DictionaryForumContacts

 koenigstiger

link 21.10.2005 20:37 
Subject: schön und schön groß...
...из рекламы нового vw passat variant.

как перевести эту игру слов на русский?

 marcy

link 21.10.2005 20:59 
Дословно не получится, я так думаю:)

Первое, что приходит в несвежую голову:
...красивого автомобиля должно быть много!

 marcy

link 21.10.2005 21:04 
А если был бы, например, ein dicker Mercedes,
то дурная голова подсказывает вариант
...толстый и красивый.
К сожалению, некошерно – к тому же никогда не слышала об einen dicken Volkswagen:)

 greberl.

link 21.10.2005 21:50 
ИМХО это вообще не переводческая задача. Лучше уж придумать совсем новый слоган для России.

 Киевлянин

link 21.10.2005 21:52 
Обсуждение перевода игры слов ведется сейчас по следующему адресу:
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=22&tid=34820

Так что, если вам интересно, можете ознакомиться.

Несмотря на то, что я в указанном топике, по большому счету, ратую за непереводимость игры слов, для вашего случая у меня есть идея:

ПРЕКРАСЕН И ПРЕКРАСНО ВЕЛИК
ПРЕКРАСЕН И ПРЕКРАСНО ВМЕСТИТЕЛЕН
и т. д.

Но это, по-моему, так, баловство. Свои соображения по этому поводу я высказал на Лингве (см. ссылку выше).

 greberl.

link 21.10.2005 21:54 
И если просто хочется передать информацию, как данная реклама звучит в Германии, то в качестве бреда предлагаю "красавец-гигант"

 Киевлянин

link 21.10.2005 21:57 
Здравствуйте, Greberl!
Это все-таки переводческая задача, и ей посвящено немало книг и научных работ. Просто ее решение сложно и неоднозначно, что, правда, делает игру слов всегда предельно интересной для перевода.

 marcy

link 21.10.2005 22:03 
2Киевлянин
насчёт прекрасно у меня тоже была версия – по аналогии с Маяковским, «мама, Ваш сын прекрасно болен» – но, по-моему, довольно притянуто за уши. Что в своё время хорошо срифмовалось у WW, не совсем катит для VW:)
Жалко, что они на размерах сконцентрировались, а то можно было бы: «сильный и сильно красивый»
Хотя greberl. прав – это уже задача для людей, профессия которых называется Texter. Которые будут не переводить, а придумают что-нибудь оригинальное для российских дорог:)

VW: от великого до прекрасного – один шаг

 Киевлянин

link 21.10.2005 22:53 
2Marcy
Чисто семантической притянусти за уши я не вижу. В словаре Ожегова второе значение слова "прекрасный" -- "очень хороший". Если тут и стОит говорить "о притянусти", то на качественно ином уровне. Но это уже тема совсем другой дискуссии.

А в стихотворении Маяковского, на которое вы ссылаетесь, слово "прекрасный" используется в стилистической фигуре, в оксимороне, так что говорить о нормативном употреблении данного слова не приходится. Хотя, честно говоря, я уже давно убедился, что критика перевода, -- если перевод, конечно, не содержит грубых грамматических, семантических или стилистических ошибок -- достаточно бесполезная и субъективная вещь. При отсутствии указанных выше ошибок очень трудно доказать, что перевод "неправилен". Вот ваша ассоциация, связанная со стихотворением, не дает вам возможности считать этот перевод "хорошим"; у меня же такой ассоциации нет, посему мне кажется, что звучит нормально (хотя, как уже говорилось, à далек от идеализации этого варианта). И мы оба правы.

Но я все еще настаиваю на том, что перевод игры слов -- это переводческая проблема, в то время как рекламные акции компании VW на территории России, действительно, дело указанных вами "текстеров". Дело в том, что так называемые "теории непереводимости" были с треском отвергнуты еще в 60-х годах прошлого столетия. Сейчас исходят из того, что перевести можно все, только с разной степенью "точности" (знаю, что это "неправильный" термин, но не хочется нудно распространятся об уровнях эквивалентности Комиссарова). Для "непереводимых" случаев (реалии, игра слов и т. д.) предусмотрен инструментарий в виде различных приемов и способов перевода. Для перевода игры слов чаще всего применяют -- скорее даже вынуждены применять -- компенсацию (причем не всегда за счет игры слов на языке оригинала!). Иногда эту стилистическую фигуру при переводе вообще выбрасывают, за что соответствующие переводчики были нещадно биты соответствующими критиками.

Надеюсь, я никого не обидел и не показался большим занудой. Просто когда слышишь от кого-то, что что-то "не переводится", становится страшно обидно за родимое переводческое ремесло. :)

 marcy

link 21.10.2005 23:19 
2Киевлянин
В чём-то с Вами согласна, в чём-то нет. Я когда-то интересовалась этой проблематикой, а Влахова и Флорина даже забрала с собой – наряду со словарями (остальную библиотeку почти полностью пришлось подарить).

Насчёт притянутости: «прекрасно велик» – не звучит! Положа руку на сердце – Вы бы так сказали в отрыве от перевода? Eсли бы просто писали текст на русском языке? Думаю, нет, хотя по словарю, может, вроде и нормальным кажется. Но это не оксюморон (прекрасно уродлив – по-моему, неплохо!). Для меня (глубоко субъективно) «прекрасно велик» – это просто не звучит; вернее, звучит, как «перевод с иностранного». Это похоже на переводы моей коллеги-немки, которые я иногда правлю. Всё классно, всё по словарю – но местами... просто не звучит (думаю, та же история повторяется, когда она редактирует мои переводы на немецкий).

А «не переводится»... Вопрос, ЧТО Вы стремитесь перевести. Eсли смысл – то, возможно, его донести можно почти всегда. Хотя бы через прим. пер. А вот ощущения, эмоции, коннотации и алллюзии – думаю, далеко не всегда. Вернее, донести можно – но они уже будут другие. Возможно, даже прекрасно другие – но от этого не легче...

Могу ошибаться – или прекрасно заблуждаться:)) Humanum est.

 daydream

link 22.10.2005 0:08 
2marcy
разрешите задать глупый вопрос, а то так невеждой и помру: кто такие Влахов и Флорин?

 Киевлянин

link 22.10.2005 0:09 
Я больше ратую не за первый вариант -- он действительно вышел "косо" (уже жалею, что поместил на форум), а за второй. Ну, да ладно, это дело такое. Тем более, что -- в зависимости от класса автомобиля -- может подчеркиваться совсем не вместительность.

А с оксимороном какое-то недоразумение возникло(кстати, оказывается, можно говорить и "оксиморон" и "оксюморон", вот статья из энциклопедии:

ОКСИМОРОН (оксюморон) (греч. oxymoron, букв. — остроумно-глупое), стилистическая фигура, сочетание противоположных по значению слов («живой труп» — Л. Н. Толстой; «жар холодных числ» — А. А. Блок)).

Я ведь имел ввиду, что "прекрасно болен" Маяковского -- это оксиморон.

В любом случае, раз головастые теоретики в этих проблемах не то что последнюю, а даже предпоследнюю точку не поставили, то куда уж тут нам, простым смертным! :-) Кроме того, я очень рад нашему необычно-дискуссионному знакомству. Надеюсь, что это будет не последняя наша беседа на переводческие темы. Желаю вам хорошего дня (рассчитываю, что вы прочитаете утром, ведь пишу глубокой ночью :-))!

 Киевлянин

link 22.10.2005 0:19 
to daydream

Без позволения marcy (в чем приношу ей извинения) я попробую кратко ответить на ваш вопрос -- уж очень хочется :-). Сергей Влахов и Сидер Флорин -- это болгарские теоретики-переводоведы. В отечественных переводческих кругах в первую очередь известны книгой "Непереводимое в переводе", большая часть которой посвящена проблемам перевода реалий (однако во второй части, помимо прочего, исследуется игра слов). Если вы не читали этой книги -- очень рекомендую (à сам, к своему стыду, только несколько месяцев назад с ней познакомился). Если хотите, могу отправить вам по e-mail -- у меня есть электронный вариант. Кроме того, у Флорина есть еще одна замечательная вещь -- "Муки переводческие", где он делится своим многолетним опытом переводчика-практика. Тоже очень рекомендую.

 daydream

link 22.10.2005 0:30 
ой, пожалуйста, отправьте!:)

daydream@germany.ru

 Киевлянин

link 22.10.2005 8:18 
Только что отправил. Приятного вам чтения.

 Elena Fr.

link 22.10.2005 8:20 
Велик и прекрасен! (в качестве бреда)

 greberl.

link 22.10.2005 9:09 
2Киевлянин

Я совершенно не хотел сказать (и по-моему и не сказал), что "это не переводится", если Вы вдруг так меня поняли.
Как всегда необходимо учесть, для чего именно нужен этот перевод (если именно перевод нужен). Если просто кому-то интересно, как рекламируют данную машину в Германии, то перевод вполне уместен. Если фирма VW считает, что этот слоган настолько гениален, что его необходимо использовать так же и в других странах (как, например, МакДоналдс со своим "ich liebe es", так сказать как часть Corporate Identity), то тоже придется найти максимально адекватный вариант, в чем должен участвовать в т. ч. и переводчик. Но если нет этих предпосылок, то я просто особого смысла не вижу в переводе, ведь одна и та же реклама в разных странах по разному воспринимаетвся, так что с помощью простого переклада цель рекламы скорее всего не будет достигнута.

 Ульрих

link 22.10.2005 9:15 
2greberl.
Мне это напоминает дискуссии, кто должен переводить на язык или технические тексты. А кто должен переводить литературные произведения или журналистику? Видимо, серьезный перевод - это дело целой команды!

 Киевлянин

link 22.10.2005 9:44 
to grebrel
Я ни коим образом не хотел вас обидеть. Возможно, действительно имело место определенное недопонимание ваших слов, а именно вот этих:

ИМХО это вообще не переводческая задача

Теперь я могу предположить, что вы выступали за то, что переводчик не должен вести рекламную компанию фирмы и придумывать ей блестящие лозунги. Да, я двумя руками за -- не должен! Это работа других людей.

Но именно переводческая задача в отношении слогана никуда не девается. Его должно переводить, проблема вот только -- и тут я с вами опять-таки абослютно согласен -- в коммуникативной цели оригинала (чтоб не повторятся, подробнее мое мнение -- на Лингве). И спор наш разгорается из-за того, что мы эту цель не знаем! Если текст имеет информативный характер, а слоган имел целью передать красоту и размеры автомобиля, в то время как игра слов вышла случайноа, тогда на игру слов можно вообще плюнуть с высокой башни, так как она не имеет четко выраженной коммуникативной нагрузки. С другой стороны, в художественном тексте переводчик обязан будет "поработать" на маркетинговый отдел компании и придумать классный слоган. Иначе разноуровневые переводческие потери будут очень велики. В-третьих, скажем, юридический документ, где все предельно "серьезно" и информативно, а в уголке на титульном листе "прижился" этот лозунг в качестве символа, знака модели. Т. е. пусть не блестяще, но более-менее сносно его нужно передать. Вот здесь я вижу свой вариант "Прекрасен и прекрасно вместителен" (хотя и ОСОЗНАЮ всего его недочеты). Коммуникативная цель достигнута: понятно, что слоган, и понятно, что имелось ввиду. Как для юридического документа -- нормально, он же не является частью рекламной акции. В-четвертых, если переводчик переводит рекламу и его перевод уже сейчас будет направлен на целевого потребителя, тогда, пардон, опять-таки приходится констатировать, что переводчик -- сотрудник рекламного отдела и должен пораскинуть мозгами вне рамок (хотя это как еще посмотреть) своей стандартной деятельности. И это только некоторые возможные коммуникативные ситуации, их может быть бесчисленное множество.

Так что, greberl, мы на самом деле говорим об одном и том же (банальная ситуация: разгорается спор, а через короткое время его участники понимают, что придерживаются одного и того же мнения, только по-разному его высказывают :-)).

Единственное, что хотелось бы еще узнать, это коммуникативную цель оригинала. Не затруднит ли вас, koenigstiger, точнее указать, для чего именно (или в рамках чего именно) вы переводите этот небезинтересный слоган? Спасибо.

 tolstykh

link 22.10.2005 9:54 
prostor dlya glaza, prostor dlja krasoty.

izvinjajus za latinnizu

 tolstykh

link 22.10.2005 10:02 
mozhno prosto: krasivij prostor

 tolstykh

link 22.10.2005 10:03 
prekrasno vmestitelen

 markisa

link 22.10.2005 10:07 
Как вариант: Красота дизайна и простора.
"Красоту в просторе" использовали, например, производители Toyota,если мне память не изменяет.

 Paul42

link 22.10.2005 10:57 
2Киевлянин
Мне стыдно в качестве болгара признаться, что не читал эту книгу и был бы Вам признателен, если Вы направите и мне этот труд. Мне интересно как он выглядит по-русски, а я постараюсь проверить есть ли он-лайн версия и в оригинале.
paul@omega.bg
Дякую :))

 Киевлянин

link 22.10.2005 11:01 
2Paul42

Всегда пожалуйста, уже отправил.

 Paul42

link 22.10.2005 11:11 
Большое спасибо.
А уже нашел и скачал:
http://www.e-lingvo.net/fileinfo_bk_i2378_c1_p7.html
К сожалению, в болгарском виртуальном пространстве нет этой книжки. Придется сходить в книжный магазин!
А Вам ein gutes Wochenende от воспитанника КПИ

 Mumrik

link 22.10.2005 11:16 
2Киевлянин
я тоже хочу, если можно
koschatina@gmx.de
Спасибо

 Paul42

link 22.10.2005 11:18 
Предлагаю вниманию интересующихся очень хороший сайт!!!
http://sch-yuri.narod.ru/transltn/trans-pract.htm

 Киевлянин

link 22.10.2005 11:22 
2Paul42

Нашинского Киевского КПИ?! Того самого: "Станция метро "Политехнический интститут" -- выход к Киевскому зоопарку" (по-украински "Станціà метро політехнічний інститут - вихід до Київського зоопарку")? :-)

Приятно встречать на форуме практически что земляков! :-)

И вам хороших выходных. Правда, у меня они пройдут в теплой компании с тремя толстыми брошюрами "Дойче Банк". Но все равно спасибо! :-)

 Киевлянин

link 22.10.2005 11:26 
2Mumrik
Paul42 уже дал ссылки на эту книгу, я думаю, мне уже нет смысла с почтой возится. Тем более, что я сам тоже в свое время эту книгу из интернета выудил. Однако, если вы настаиваете, мне не сложно -- могу и отправить.

 Mumrik

link 22.10.2005 11:27 
2 Киевлянин
Спасибо, с сайтом была знакома, но "Непереводимое в переводе" прохлопала ушами.

 Киевлянин

link 22.10.2005 11:31 
2Paul42

Кстати, возможно, этой книги и нет на болгарском языке, ведь Влахов и Флорин прекрасно (и это не преувеличение!) знали русский язык и великолепно им владели. Есть вероятность, что они ее на русском и писали. Но стопроцентной гарантии дать не могу, так, догадка поросто.

 Paul42

link 22.10.2005 12:32 
2Киевлянин
Есть ... в продаже!
Почему я только в русских сайтах рыщу - в болгарских сайтах одна реклама и очень мало ценных материалов!
Насчет КПИ - да он же - родной киевский...

 koenigstiger

link 24.10.2005 10:58 

всем много спасибо за интересную дискуссию!

я не переводчик, но по работе связан с vw, часто вижу этот немецкий слоган и несколько дней думал над тем, как же его можно бы было перевести на русский...

больше всего мне, честно говоря, понравился перевод в виде "красивого автомобиля должно быть много". браво, marcy!

пока что passat variant на volkswagen.ru нет. посмотрим, что сделают со слоганом профессиональные переводчики. пока что они работают не очень - например, название раздела описания автомобиля, который в оригинале называется Wohlfühlfaktor и описывает кучу настроек водительского сидения, было переведено как "факторы благополучия".

:-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo