DictionaryForumContacts

 vikencia

link 21.10.2005 13:18 
Subject: UBA-Nr.
Встречается в этикетке к химреагенту.
Как я понимаю, это Umweltbundesamt.
Надо ли переводить этот номер? или?

 Ульрих

link 21.10.2005 13:25 
Umweltbundesamt - (сокр. UBA) Федеральное ведомство по охране окружающей среды (ФРГ)
Я бы не стал переводить

 Киевлянин

link 21.10.2005 22:10 
То есть, как это не переводить? В этом номере содержится очень важная информация:

Was bedeutet die UBA-Nummer?
Die UBA-Nummer ist die Anmeldenummer für ein Wasch- und Reinigungsmittel und besteht aus acht Ziffern; die ersten vier Ziffern kennzeichnen die Firma und werden auf Antrag vom Umweltbundesamt vergeben; die letzten vier Ziffern kennzeichnen das Erzeugnis und werden vom Hersteller, Einführer oder Verbringer selbst festgelegt, wobei für die letzten vier Ziffern fortlaufende Nummern und für jede Mitteilung nach Satz 1 des Wasch- und Reinigungsmittelgesetzes vom 05. März 1987 nur eine Nummer zu verwenden sind.
Die UBA-Nummern kennzeichnen also in eindeutiger Weise den Hersteller, Einführer oder Verbringer sowie das jeweilige Erzeugnis.

Так что тут надо сто раз подумать, прежде чем не переводить. Я предлагаю РЕГИСТРАЦИОННЫЙ НОМЕР + (название ведомства).

Ульрих, а ведь возможности текстового редактора на этом форуме ни к черту! Ни выделить, ни подчеркнуть... :-( Хотя вы были правы, Лингве еще очень далеко до такого уровня активности участников.

 marcy

link 21.10.2005 22:19 
Да уж, ни выделить, ни подчеркнуть

 Киевлянин

link 21.10.2005 22:58 
Marcy, а как вы это делаете? Я не виже здесь панели текстового редактора! :-(

 marcy

link 21.10.2005 23:36 
А у меня «Макинтош»... И очумелые ручки
Я пользуюсь обычными тэгами:

text - b для выделения
text - u для подчёркивания
text - i для курсива

 Киевлянин

link 21.10.2005 23:49 
То есть, вручную приходится набирать? :-(

В любом случае, большое вам спасибо за подсказку, marcy!

 Ульрих

link 22.10.2005 6:52 
Здравствуйте, Киевлянин!
Спасибо, что заглянули! Надеюсь, Вам у нас понравится.

 Киевлянин

link 22.10.2005 8:52 
Здравствуйте, Ульрих!

И вам спасибо за приглашение! Здесь действительно все очень здорово, весело и интересно. Так что, -- если не выгоните, конечно :-), -- буду по мере своих сил участвовать.

 Ульрих

link 22.10.2005 8:56 
Что Вы:) Этот форум просто засасывает. По выходным, может, не так оживленно, но в будни... Кроме того, мы не только пытаемся решать переводческие проблемы, здесь мы уже подружились:)

 marcy

link 22.10.2005 9:10 
Ну вот, Ульрих, Вы раскрыли все наши тайны:))

 Ульрих

link 22.10.2005 9:16 
Что Вы:) Все только начинается:)
Почему не пишите? Я сейчас уже ухожу!

 marcy

link 22.10.2005 9:32 
Проверьте почту:)))

 Ульрих

link 22.10.2005 9:32 
И Вы проверьте:)

 greberl.

link 22.10.2005 9:37 
2Киевлянин

Я так же, как и Ульрих, считаю, что тут перевод не нужен (т.е. предпочтительно написать № UBA). Объясню почему: UBA-Nr. дает важную информацию, безусловно, но это скорее не сам термин "UBA-Nr.", а расшифровка цифр после него. Но откуда заказчик перевода получит расшифоровку этой информации, если она ему необходима? Я не думаю, что все это переведено на русский язык, а если оно переведено, то было бы очень удивительно, если бы это было переведено именно так, как Вы (или еще кто-нибудь из нас) собираетесь это перевести. Заказчик перевода тогда уже будет в растерянности, т.к. не знает, имеется ли в виду одно и то же, если мы переводим "регистрационный номер", а другие "идентификационный номер" или "код" и т.д. и т.п.
UBA-Nr. в Германии, однако, термин, который ВСЕГДА так пишется. Если ему более подробная инфомрация нужна, то он может обратиться к заводу-изготовителю, его там сразу поймут и он однозначно получит соответствующую информацию. Один перевод термина "UBA-Nr." без соответствующей расшифровки ему ведь никакой информации не дает.

 marcy

link 22.10.2005 9:46 
А я в таких случаях ПЫТАЮСЬ перевести – и в скобочках обязательно даю по-немецки, именно на тот случай, если захочется обратиться к изготовителю.

 Киевлянин

link 22.10.2005 10:00 
2greberl

Я ведь и предложил расшифровку "Регистрационный номер Федерального ведомства по охране окружающей среды". Тут ведь главное ИМХО сам факт того, что продукция зарегистрирована в соответствующей инстанции, а не то, что есть суть этого номера. Хотя, если этот номер встретился в тексте, можно после него поставить запятую и в 6-7 словах объяснить, что он такое и с чем его едят. Но это если уж очень хочется влазить в эти объяснения. Главное, повторюсь, указать, что продукт зарегистрирован. Мой вариант выполняет эту функцию.

А сокращения -- возьмите хотя бы учебник по переводу Архипова -- далеко не всегда переводится сокращениями. Очень часто риходится давать полное название, а в скобках придумывать свое сокращение или транслитерировать сокращение в тексте оригинала. И использовать его уже в дальнейшем по тексту (наиболее яркий пример -- сокращения наименований немецких законов).

Функция и ответственность переводчика в том и заключается, чтобы достойным образом привносить в культуру языка оригинала те вещи, которых в ней нет.

 Киевлянин

link 22.10.2005 10:19 
2marcy

Не могу с вами согласится. Мой преподаватель по переводу был очень строг в этом отношении: кроме серийных номеров, химических и прочих формул и т. д. текст перевода не должен содержать каких-то элементов текста оригинала. В то же время если заказчик пожелает обратиться к разработчику, то он не сам, закатав рукава, сядет писать обращение, а пригласит переводчика для выполнения этой почетной обязанности. Последний же, если он хороший переводчик, во всем разберется.

А если заказчик вообще хочет избежать каких-либо переводческих "разнобоев", то он будет работать только с одним переводчиком или с одной командой переводчиков, что автоматически снимает указанную вами проблему.

 Киевлянин

link 22.10.2005 11:36 
to ВСЕ, ВСЕ, ВСЕ

Ребята, а с вами тут действительно не соскучишься! У меня на этом форуме меньше чем за сутки -- 20 сообщений. На Лингве за последний месяц я опубликовал где-то 65, не больше.

Не выгоняйте меня, я хочу с вами дружить! :-)))

 greberl.

link 22.10.2005 11:45 
2Киевлянин

И мы хотим с Вами дружить, так что приходите еще :))

"кроме серийных номеров, химических и прочих формул и т. д. текст перевода не должен содержать каких-то элементов текста оригинала."

А я бы коллеге преподавателю откровенно сказал, что он говорит глупости. Такая категоричность ИМХО тут неуместна.
Есть ведь чисто функциональные переводы, в которых вполне приветствуются элементы, способствующие его функциональности. И если для этого нужно в скобах указать вариант оригинала, то это вполне допустимо - здесь на мой взгляд именно такой случай. Так что не удивляйтесь, если Вы встретите одного из моих студентов, который Вам скажет: "А мой преподаватель по переводу..." ;-)

Ну и не забывайте, что мы тут говорим об этикетке! Я (может и зря) исходил из того, что "перевод" как раз для русской этикетки. Там для больших переводов и объяснений узко будет. Опять важные условия не до конца прояснили.

 Киевлянин

link 22.10.2005 12:30 
2greberl
Сразу оговорюсь, что мой преподаватель -- человек весьма достойный, много лет переводил Кучму, теперь вот переводит Ющенко (ну, и, понятно, других вершителей наших украинских судеб). А подобные "глупости" он уже 34 года говорит в Киевском национальном университете им. Т. Шевченко. Так что будем исходить из того, что он немного понимает в переводе.

Категоричность очень даже уместна. Даю выдержку (мне кажется, она стОит затраченного времени) из учебника перевода с немецкого языка на русский (автор -- Архипов, à думаю, вы знаете эту книгу):

"При переводе на русский язык случаи использования латинского шрифта ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО РЕДКИ (большие буквы -- мои. Киевлянин). Среди них -- отдельные буквенные наименования образцов военной техники, других технических средств:
Rakete MX "ракета МХ"
Jagdflugzeug F-16 "истребитель F-16"
Lader LZ "погрузчик LZ"

В некоторых типах текстов сохраняется иноязычное написание кодифицированных для этих текстов слов, сокращений и словосочетаний, например, Н2О, C (Celsius), ad hoc, ipso jure, furioso, sic!"
(стр. 32)

И ... все! UBA-Nr., как вы понимаете, "кодифицировано" толькос целью более удобного употребления словосочетания, и ни для чего иного. Кроме того, ваш вариант далеко не способствует "функциональности" перевода. Простой пример: если немецкий специалист увидит это сокращение, он поймет, о чем речь, если же наш специалист увидит "UBA-Nr.", он останется в блаженном и темном неведении, что же это такое. Функциональность перевода в моем понимании -- это когда перевод выполняет в социо-культурной среде языка перевода ту же функцию, что и в социо-культурной среде языка оригинала. Если немец понимает, а наш нет -- о какой функциональности может быть речь? Я еще раз повторю: функциональность здесь заключается в самом факте регистрации, что это легальный и, возможно, безопасный в использовании продукт, зарегестрированный с соблюдением всех законодательных предписаний. "UBA-Nr." этого не передают.

А то что этикетка, так мне на это абсолютно плевать. Я ПЕРЕВОЖУ текст на этикетке, а НЕ СОЗДАЮ ее аналог на русском языке (может, еще рисунки разрабатывать и художественно оформлять эту самую этикетку?!). Хотя, если vikencia поставлена именно такая задача, то это несколько меняет дело. Но вот это уж точно не переводческая задача!

Я знаю (по вашим сообщениям на Лингве сужу), greberl, что вы очень высококлассный переводчик и, могу предположить, прекрасный преподаватель (à еще помню ваш блестящий комментарий по поводу перевода "число туристов возросло в 2,3 раза, à просто "прозревал", спасибо!), и я с большим уважением отношусь к вашему мнению по поводу разных вопросов. Но в этой дискуссии мы, наверное, не придем к общему знаменателю. Если хотите, можем продолжить нашу беседу по "мылу". На форуме, мне кажется, мы уже достаточно сказали, чтобы наши точки зрения были восприняты и поняты. Пусть каждый сам для себя решает, какая из них ему больше подходит.

 greberl.

link 22.10.2005 13:33 
Я никак не сомневаюсь, что данный преподаватель "немного" понимает в переводе, и я совершенно не спорю по поводу его квалификации в общем (à ведь его вообще не знаю), но тем не менее данное высказывание для меня неприемлемо в качестве закона для любого переводчика и любого перевода. Это не значит, что человек, который придерживается таких правил, делает что-то "неправильно", но неправ тот, который требует от других придерживаться этих правил, т.к. есть вполне уважительные причины для того, чтобы в определенных случаях поступить вопреки них. ИМХО мы не можем впихнуть язык и перевод в такой же узкий корсет, как физику или математику, ибо там есть заданные природой неоспоримые законы - таких в переводоведении нет. Факторов, от которого зависит целесообразность нужного перевода, так много, что такие общие рецепты нам очень редко помогают. Возможно, высказывание Вашего преподавателя даже уместно в рамках учебы, т.к. студентам сначала нужно дать конкретные правила в качестве ориентира, но не более того.
По поводу этикетки - для меня и такая деталь очень важна в ежедневной профессиональной жизни, т.к. форматирование перевода вполне входит в обязанности переводчика. Если в этом случае текст действительно должен поместиться на этикетке (или же на заводской табличке машины или в дисплее прибора), то я должен это учесть в моей работе - от меня заказчики этого по крайней мере требуют.

Киевлянин, не волнуйтесь, пожалуйста, по поводу того, что я мог бы обидется. Я совершенно не обидчивый человек и в таких, à бы сказал "философских", вопросах всегда разные мнения будут и аргументы найдутся как в пользу того, так и в пользу другого мнения. Как говорят: три переводчика, четыре мнения :)
И само собой разумеется, что все сказанное мое сугубо личное мнение, а не руководство к действию.

 Киевлянин

link 22.10.2005 14:01 
Ну, тут уж, действительно, надо, чтобы vikencia более детально объяснила, в чем состоит ее конкретная задача. Я лично видел только просьбу помочь перевести UBA-Nr.; о том, что это все после придется втиснуть на этикетку, речь не шла. Но если заказчик требует, тут уж никуда не денешься -- придется умещать. Может, тогда лучше уже написать "РЕГИСТРАЦИОННЫЙ НОМЕР" или "Рег. №"? В этом случае хоть как-то будет понятно, к чему вообще эти "циферьки". Ну да ладно, vikencia, наверное, уже давно все перевела, а мы тут копья друг о друга ломаем. :-)

Я понимаю вашу точку зрения, но, к сожалению, не могу с ней согласится. Свои аргументы я уже изложил, не вижу смысла повторятся.

Кстати, greberl, а с вами можно общаться вне рамок форума? Я просто нигде не нашел вашего "мыла", иначе я бы не обращался к вам через форум. Если вы не против, сбросьте, мне, пожалуйста, ваш адрес на мой "мэйл" umandr@voliacable.com. Буду вам очень признателен.

"Как говорят: три переводчика, четыре мнения" -- а это вы вообще очень здорово подметили! :-)))

 marcy

link 23.10.2005 7:50 
Мне кажется (говорю это очень некатегорично:), что категоричность не уместна – не только в переводе. Жизнь всегда будет преподносить практические примеры, которые не будут вписываться в рамки теории перевода. Не следует рассматривать науку как догму – она всего лишь руководство к деятельности (учили нас великие догматики). А интересно, что сказал бы Ваш преподаватель по поводу практики некоторых весьма именитых газет, которые в скобочках указывали написание фамилии на языке-оригинале (кстати, это же делали и хорошие энциклопедические издания).
А как поступать, например, с латинскими изречениями? Цитатами на иностранном языке?
Плюс специфика текста: художественная литература – это одно, а этикетика – совсем другое.
Недавно я переводила банковскую брошюру – банк немецкий, брошюра для русских, проживающих в Германии. Все ключевые слова (названия кредитов, некоторых банковских операций и т.д.) я дублировала в скобочках по-немецки. Считаю это правильным, ибо при переводе всегда стараюсь представить, ДЛЯ КОГО я перевожу. Возможно, если бы это были столь учёные мужи, как Кучма или Ющенко, я бы и не дублировала :), но тут приходится. Вполне вероятно, что мэтры теории перевода заклеймили бы мою порочную практику, но читатели брошюры, думаю, останутся довольны – а для меня это намного важнее.
Кстати, а те случаи, когда терминология ещё не устоялась? Считаю некоторые элементы оригинала (в скобках) элементарной вежливостью – по крайней мере, по отношению к переводчикам, которые будут переводить для заказчика после меня.
Особая статья – перевод адреса. Я его тоже дублирую – или Вы считаете, что следует переводить «улица Гёте» или «Гётештрассе», не оставляя написания адреса на немецком?
Видите, как много исключений из одного лишь правила, взятого из учебника.

 Ульрих

link 23.10.2005 8:03 
Кстати, мой преподаватель, а я считаю, что это гениальный преподаватель, всегда ратовала за разные точки зрения, понимая, что в языке могут существовать разные подходы. Строго говоря, нет единого учебника по языку. Есть разные авторы, которые по-своему правы.

 marcy

link 23.10.2005 8:08 
«А то что этикетка, так мне на это абсолютно плевать. Я ПЕРЕВОЖУ текст на этикетке, а НЕ СОЗДАЮ ее аналог на русском языке»
А Вам никогда не приходилось получать свои переводы назад с ппометками верстальщика: первое предложение сократить с 10 строчек до двух, заголовок – не более трёх слов?
Кстати, я иногда перевожу списки слов, где – из-за специфики дальнейшей обработки перевода – заранее оговорен размер перевода (например, каждое предложение переводится предложением, которое не длиннее 20 знаков, включая пробелы. Или: каждое слово – не длиннее 10 букв. Как тогда поступать?

 greberl.

link 23.10.2005 8:17 
Доброе утро, marcy и Ульрих!
marcy, ко мне, кстати, тоже нередко такие требования предъявляют при переводе текстов разных табличек машин или дисплеев.
Здесь дело в том, что действительно только переводчик может определить, насколько слово/предложение/абзац... можно сократить, чтобы его еще поняли. Это дело очень неблагодарное, на мой взгляд.
Интересно, как в таком случае быть с зарплатой, ведь если по строчкам, то зарплату урезают, одновременно заставляя тебя сидеть намного дольше над переводом.

 marcy

link 23.10.2005 8:23 
2greberl
Доборое утро!
Так я тебе вчера и не написала – у меня целый день интернет барахлил.
С зарплатой некоторые заказчики поступают гуманно – например, оплачивают построчно, независимо от длины предложения в строке, устанавливая не оскорбительный для переводчика тариф.
Или – тоже неплохо – оплата Pauschal. В которой адекватно учитываются твои страдания при попытке быть лаконичным.

 marcy

link 23.10.2005 8:24 
2greberl
Извини за массовые очепятки – это я ещё кофе не выпила:)))

 Ульрих

link 23.10.2005 8:27 
Привет, greberl.!
У нас бы поссчитали знаки на выходе! Поэтому креатив особо не стимулируется. Это вроде как сомо собой:)
У нас как-то взяли заказ на перевод стихов. Ставка была стандартная:) Деньги берет менеджер, который сам не переводит. Теперь я вмешиваюсь в подобных случаях. И если от переводчика нужен креативный подход, то я требую другие деньги!

 marcy

link 23.10.2005 8:35 
Стихи я люблю переводить при Dolmetschen. Некоторые клиенты обижались, почему не в рифму, – к сожалению, это не анекдот:((

 greberl.

link 23.10.2005 8:41 
marcy, а ты тогда хоть получила мой ответ по поводу твоего вопросика? Сомневаюсь, что сильно помог, но все-таки неприятно, если ты его не получила и у тебя складывается впечатление, что я поленился помочь (или хотя бы постараться помочь) ;-)
Заказчик, который предъявляет мне такие требования, все равно платит на почасовой основе, так что особых проблем нет. Мне просто интересно было, понимают ли другие заказчики, которые обычно платят по строчкам, что в таком случае необходимо договориться о других тарифах. Значит хотя бы частично понимают, что обнадеживает.
А у Вас, Ульрих, действительно странный менеджер, который не понимает, что стихи переводить занимает ГОРАЗДО больше времени, чем обычный текст. А у Вас там вообще водятся специалисты по переводу стихов? Хорошо только, что Ваш менеджер не менеджер ветлечебинцы, а то там с одним и тем же пресоналом скоро стали бы предлагать услуги гинеколога и кардиолога - и все по одной цене :))

 Ульрих

link 23.10.2005 8:42 
А у нас перевели аж в рифму:) Заказчик остался очень доволен. Причем переводчик переводил на язык!

 Ульрих

link 23.10.2005 8:44 
У наших менеджеров такая позиция: их дело взять заказ, а как мы его будем реализовывать, уже дело других менеджеров:)

 greberl.

link 23.10.2005 8:49 
И мне недавно пришлось перевести тост в стихах (всего четверостише) на английский, но слава богу не экспромтом, а с подготовкой - но зато рифмовать обязательно было. Вообще мне понравилась такая задача, но она все-таки заняла довольно много времени.

 greberl.

link 23.10.2005 9:00 
Если кому-то интересно - вот этот тост (вдруг пригодится при работе с немецкими клиентами):

Wird ein junger Mensch vom Tod getroffen
sagt man er hat sich totgesoffen.
Stirbt einer von den Alten
heißt es, der Wein hat ihn erhalten!

Вместо Wein можно и Schnaps :))

 Ульрих

link 23.10.2005 9:02 
Класс!

 Ульрих

link 23.10.2005 9:03 
Я уже распечатал и выучил на изусть:) Есть еще такие тосты для серьезной компании?

 greberl.

link 23.10.2005 9:07 
Я не специалист в этой области, но если ввести в Гугль "Trinksprüche"
http://www.google.de/search?hl=de&q=Trinksprueche&meta=
то точно найдете уйму тостов.

 Ульрих

link 23.10.2005 9:09 
Я тут на днях еду в Германию, поэтому мне нужно немного подготовиться:)

 greberl.

link 23.10.2005 9:11 
Причем тосты в Германии менее приняты, чем в России, но если хороший тост знаете на немецком, то это точно не помешает :)
А куда едете, если не секрет?

 marcy

link 23.10.2005 9:11 
2greberl
Конечно, получила – и сразу же тебе тогда ответила! Видно, это было как раз начало конца (связи), потом интернет вырубился.
Рёбра взяла с благодарностью. Остальное обозвала «трак/гусеничное звено».
Твоя картинка супер помогла, ещё раз гран мерси!

А тост срифмовал классно!
Моя проблема в том, что я не пишу стихи ни на одном известном мне языке. Во втором классе я написала сатирические стихи в стенгазету, которые завершались строками
«Порадуем таким концом –
Шагает в школу сын... с отцом!»
После этого сын после уроков выбил мне зуб (к счастью, ещё молочный), а вместе с ним – и желание заниматься рифмоплётством:)

 Ульрих

link 23.10.2005 9:15 
В Вольфсбург

 greberl.

link 23.10.2005 9:22 
2marcy
Приведенный тост - исходник. Его пришлось перевести на английский :)
Хорошо, что получила ответ, и особо радует, что все-таки помог. Я твое подтверждение уже не получил, кажется действительно как раз глюки начались.
2Ульрих
Жаль, что так далеко от меня, а то вдруг получилось бы встретиться. А в Вольфсбурге есть что-то еще, кроме Фольксвагена?

 Ульрих

link 23.10.2005 9:23 
Есть Аутоштадт! Приезжайте в субботу. Вместе отправимся в гости к marcy. Если она принимает целые банды переводчиков:)

 Ульрих

link 23.10.2005 9:24 
Кстати, я еду именно на Фольксваген. Могу выяснить про большие и красивые автомобили:)

 marcy

link 23.10.2005 9:27 
Кстати, классная идея – задайте им вопрос, как они продвигают свою продукцию на зарубежных рынках и кто им переводит слоганы. И какие у них к этому требования (о расценках можно не спрашивать – думаю, всё равно не скажут:))

 greberl.

link 23.10.2005 9:30 
Повезло Вам. Говорят, что там на Фольксвагене все schön und schön groß.

 Ульрих

link 23.10.2005 9:32 
Кто говорит? Сам Фольксваген:) Вот это и выясним:)

 greberl.

link 23.10.2005 9:36 
Не только Фольксваген так говорит. Знакомые купили у них машину и сами ее перегнали оттуда (есть такое предолжение фирмы, которое включает еще и экскурсию по заводу и т.д.). Они были в восторге.

 Ульрих

link 23.10.2005 9:37 
Я тоже попаду на экскурсию. Машину покупать не буду, гнать потом далеко и опасно:)

 marcy

link 23.10.2005 9:38 
2greberl
Я очень часто ездила из Берлина в Ганновер и обратно. То, что видно в в Вольфсбурге из поезда, очень впечатляет.
О деталях нам поведает Ульрих:))

 greberl.

link 23.10.2005 9:42 
У меня тоже Фольксваген, но я его купил в Голландии, т.к. они там дешевле :) Поэтому все надежды на Вас, Ульрих! Обязательно расскажите :)

 mumin_

link 23.10.2005 11:43 
2marcy:
спасибо за письмо и очередную серию секретных снимков!!!
2Ульрих:
счастливого пути - и привет фольксвагену!
2alle:
по поводу перевода стихов и прозы (прозаек, как говаривал в детстве мой ребёнок). однажды меня почти смертельно обидел заказчик, которому нужно было перевести киносценарий про мальчика с отставанием в развитии, который при этом очень хорошо пел. изрядный объём экранного времени должен был прийтись на любимую песню главного героя - Ode an die Freude. не желая конкурировать с каноническим переводом Мея "радость, пламя неземное..."), я вставляла соответствующие куплеты на русском языке в нужные места (считая, что это просто пояснение к оригиналу). за это у меня из заработка вычли изрядную сумму, сказав, что я просто "раздуваю объём за счёт чужой работы". когда я предложила заказчику (между прочим, не чуждому изящной словесности) самому перевести Шиллера - хотя бы с подстрочника - он заявил, что это не его забота. с тех пор всё, что не подходит под понятие "технический перевод", беру только через бюро - пусть менеджеры разбираются

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo