DictionaryForumContacts

 Behrensdorf

link 13.02.2010 12:01 
Subject: Русско-немецкий словарь идиоматических выражений для переводчиков germ.

Уважаемые коллеги!

Хочу поделиться своим трудом, который пролежал полтора года в одном издательстве "мертвым грузом" в связи с пресловутым кризисом. Поскольку, как я надеюсь, он может оказаться полезным для всех, кто переводит с русского на немецкий, я решил опубликовать его в сети. Вот ссылка:

 Коллега

link 13.02.2010 13:44 
Спасибо за ссылку. Получается, что Вы всю эту работу проделали бесплатно?

 Behrensdorf

link 13.02.2010 13:54 
Боюсь, что да. Но потеря поистине не велика -- при тираже 1500-2000 тыс. экз. и стоимости 100-150 рублей я бы определенно не повысил уровень своего благосостояния. К тому же, не хлебом единым будет жить человек...:))

 Голос

link 13.02.2010 13:56 
Спасибо, словарь очень удобно препарирован для чтения в интернете.
Составление подобного словаря – огромный труд, который редко когда будет оплачен адекватно (если вообще будет оплачен).

Кстати, доброжелательная критика принимается? :)

 Behrensdorf

link 13.02.2010 15:26 
Принимается. Но сначала советую прочесть предисловие от автора.

 mumin*

link 13.02.2010 15:32 
во всяком случае, спасибов будет немало

 Behrensdorf

link 13.02.2010 15:34 
Wenn das Ferkel geboten wird, muss der Sack bereit sein:)))

 Erdferkel

link 13.02.2010 15:38 
Ай! :-)
т.е. спасибо!

 Behrensdorf

link 13.02.2010 15:57 
Erdferkel, и Вам того же. Я еще не забыл Вашу неоценимую помощь с переводом Beamtenheimstättenwerk.
Заодно рекомендую Вам и всем заинтересованным лицам обратить внимание на другой подобный словарь (того же автора), к счастью, успевший появиться в бумажном виде: "Русско-немецкий словарь глагольных сочетаний" (Каро, СПб 2008).
"заключить перемирие", "подать ходатайство", "ввести чрезвычайное положение", "снять запрет" и т.п.
Построен абсолютно так же.

 Erdferkel

link 13.02.2010 16:00 
А он есть в российских магазинах?

 Behrensdorf

link 13.02.2010 16:15 
Увы, только в них и есть:)) Наберите название в Google, и узнаете, где его проще купить. Я знаю например, что в "Буквоеде" и в "Доме книги" в СПб.
Одно из его достоинств -- очень удобный формат (размером с записную книжку). В самый раз для метрополитена, электричек и т.п.

 Erdferkel

link 13.02.2010 16:29 
почему-то гуголь не откликается... но я обязательно поищу, когда буду в Питере

 Mannomann

link 13.02.2010 16:37 
А в Германии не хотите издавать словарик? ...просто полагаю, если поискать, то и найдёться издательство...

 Behrensdorf

link 13.02.2010 16:41 

 Коллега

link 13.02.2010 16:44 
Behrensdorf, я посмотрела Ваш идиоматический словарь, alle Achtung :-).
Действительно огромная работа, подобрано хорошо и правильно, построено удобно

 Голос

link 13.02.2010 16:46 
Замечание про предисловие было излишним: это первое, что я прочитал. :)

Под критикой я понимал отдельных незначительных блох, а не фундаментальный подход к делу вообще.

Поясню.
здоров как бык – gesund wie ein Fisch im Wasser. А первый пример – unsere Nachbarin ist 92 Jahre alt und gesund wie ein Fisch im Wasser. Разве можно сказать про старушку-соседку, что она здорова как бык? Даже «как огурчик» уже спорно. В отличной форме – наверное, да. В общем, я бы тут либо русский вариант поменял, либо пример другой привёл.

сидеть как на выставке / на витрине – auf dem Präsentierteller sitzen
как на выставке, мне кажется, не очень частотно. Я бы взял «на всеобщем обозрении», например.

авгиевы конюшни – в немецком, как мне кажется, эта отсылка к мифологии работает в более узком смысле. В русском это скорее о беспорядке, а в немецком – о коррупции.

каменный гость – в русском я такого соответствия немецкому Pech an den Hosen haben не знаю, для меня каменный гость имеет другое значение. Но, возможно, я ошибаюсь.

wie der Tod von Ypern – почему Вы привели именно это выражение? Оно имеет историческую подоплёку, но в живой разговорной речи встречается не столь часто, есть более частотные варианты.

прыгнуть выше собственной головы – NICHT über seinen eigenen Schatten springen können. Лёгкое несоответствие, на мой взгляд.

Останавливаюсь на этих мелочах, потому что в целом словарь – очень полезное дело. Но о достоинствах всегда менее интересно писать, чем о недостатках. :)

 Behrensdorf

link 13.02.2010 16:48 
Немецкие издатели, скорее всего, напишут, что словарь предназначен для "специфической / узкой группы читателей" (носителей русского языка. Потому что немцам эти примеры-иллюстрации -- как зайцу стоп-сигнал).

 Erdferkel

link 13.02.2010 16:52 
ясно... я "сочетаний" искала - а оно "словосочетаний"! :-)
Голос, про каменного гостя - мне он известен именно как сидящий-неуходящий, так что Pech an den Hosen подойдет. Но, конечно, только в определенном контексте...

 Mumma

link 13.02.2010 16:53 
спасибо за словарь! интересные примеры
можно поправочку? "начеку" (слитно)

 Behrensdorf

link 13.02.2010 16:56 
ГОЛОС, спасибо за критику. Я постараюсь в ближайшее время ответить на нее (есть у меня возражения:)). Сейчас уже просто нет сил: конец рабочего дня, "пропел гудок заводской"...

 Behrensdorf

link 13.02.2010 17:03 
"спасибо за словарь! интересные примеры
можно поправочку? "начеку" (слитно)"

Спасибо! К сожалению, я выложил словарь в том виде, в каком он был до редакционного процесса. Верстку (дважды вычитанный текст) я у издателя просить не стал. Поэтому подобные досадные ляпы возможны.

 kitti

link 13.02.2010 19:55 
Как коллега по лексикографической работе (составление и рецензирование словарей) хочу выразить Вам свое искреннее уважение. Составление словарей, как известно, дело исключительно неблагодарное и мучительное, хотя и увлекательное. Словарик получился хороший, продуманный и полезный.
Конкретных комментариев и замечаний может быть множество, потому как идеального словаря в принципе существовать не может. Что иллюстрируется уже и известными недостатками традиции "загонять" идиомы в неопределенную форму (в которой они, скорее всего, и не употребляются) и от которой европейские фразеологи все пытаются отойти, но получается не очень...
Но это так, к слову. Если хотите, пишите, пообщаемся.
Главный вопрос у меня, собственно, один. Откуда примеры? Я понимаю, что в России традиции цитирования очень своеобразны. Но если примеры авторские, то авторы могут ведь и обидеться на то, что их не упоминают...

 tchara

link 13.02.2010 20:31 
словарь, нет спору, хорош и в инете выложен удачно...

kitti,
а Вы какие словари разрабатывали / составляли?

 kitti

link 13.02.2010 20:41 
французско-русский идиоматический,
немецко-русский идиоматический,
плюс еще один огромный и совершенно жуткий словарь лексикографической терминологии одного из светил немецкой лексикографии.

 Behrensdorf

link 15.02.2010 8:19 
kitti, спасибо за добрые слова и мудрый взгляд на проблему:)

Общаться я искренне рад, только вот вечная проблема -- время (и силы!). Я, к несчастью (и к счастью, иначе бы давно ноги протянул с голода!) -- "многостаночник": и перевожу, и преподаю, и озвучиваю (чаще немецко-фашистских захватчиков)... Но можно "потихоньку", так сказать, малыми дозами...

С примерами действительно не просто. Взяты они отовсюду -- из газет, журналов, книг, с Интернет-форумов, из живой речи и т.д. Короче, "aus dem Alltag gegriffen" (был когда-то такой учебник). Мне, правда, объясняли опытные коллеги, что, мол, с учебно-методической литератоурой дело обстоит проще. С правовой т.зр. Но сухари я на всякий случай сушу:))
А указывать в каждом примере источник -- где? в крохотном учебно-справочном словарике? так сказать, оправдывваться за каждый чих? -- тоска!..

 Голос

link 15.02.2010 14:52 
Ещё пара блох, если позволите.

Gärtnerhund – к сожалению, не употребимо. И в этом значении непонятно.

Mit beiden Beinen im Leben stehen – не согласен с Вашим переводом «крепко стоять на ногах». Это, скорее, быть реалистом, практичным/деловым человеком, здраво судить о вещах. Имеем чистой воды ложного друга переводчика.

львиная доля – sich den Löwenanteil sichern. Я бы перевёл просто как Löwenanteil или же по-русски более подробно. Иначе не совсем гармонично получается.

Первый парень на деревне – Hahn im Korbe. Тоже не совсем точное соответствие, ведь в немецком имеем немного другую ситуацию: единственный парень в женском обществе. Или у Вас в деревне одни бабы? :)

Интересное чтение, спасибо. И «Проверьте себя» в конце словаря – тоже удачная идея.

 mumin*

link 15.02.2010 14:57 
2 голос
продолжение фразы "первый парень на деревне,...":
"...а в деревне один дом"

 Голос

link 15.02.2010 14:59 
даже учитывая продолжение – с каменным цветком напряжёнка. :)

 Behrensdorf

link 15.02.2010 19:38 
ГОЛОС, спасибо за Ваш самоотверженный анализ недостатков словаря. Они, разумеется, есть (хотя мы с Вами, возможно, видим РАЗНЫЕ недостатки). Но эти недостакти, на мой взгляд ремесленника, практика, являются одним из важных достоинств (сугубо практическая направленность данного словаря в ущерб «академичности»).

Допустим, "Gärtnerhund – к сожалению, не употребимо". Но:
Вы можете предложить мне другой вариант перевода "собака на сене", "сам не гам и другому не дам"? Буду очень Вам благодарен.

А "здоров как бык"? (если, конечно, отказаться от "kerngesund")

А "первый парень на деревне"?
Кстати:

H. im Korb sein (ugs.; 1. als Mann in einem überwiegend aus Frauen bestehenden Kreis im Mittelpunkt stehen: Du bist hier geboren, du kennst jede Ecke. Wo du dich zeigst, bist du H. im Korb [Bieler, Bär 155]. 2. [seltener] besondere Beachtung finden, bevorzugt behandelt werden: die drei jungen Eisbären waren der H. im Korb; auf dem Dorf sind Touristen immer der H. im Korb)
© 2000 Dudenverlag

И по поводу авгиевых конюшен я тоже с Вами не согласен:

Au|gi|as|stall [auch: 'augias...], der; -[e]s [nach dem 30 Jahre lang nicht ausgemisteten Rinderstall des Königs Augias, den nach der altgriech. Sage Herkules reinigen musste]: a) Raum, der sich in einem besonders verschmutzten od. vernachlässigten Zustand befindet; b) korrupte Verhältnisse, Zustände: *den A. ausmisten/reinigen (geh.; eine durch Schlamperei, Nachlässigkeit entstandene große Unordnung mit Mühe beseitigen; die Ordnung wiederherstellen).
© 2000 Dudenverlag

Однако кое в чем Вы правы, например по поводу Mit beiden Beinen im Leben stehen.

Я надеюсь, мне позволено будет не комментировать КАЖДОЕ замечание?

В любом случае -- я тронут таким пристальным вниманием к моему скромному детищу:))

 Голос

link 15.02.2010 20:07 
Behrensdorf,
никакой самоотверженности тут нет. Просто почитал на досуге Ваш словарь, понравилось – вот и решил написать, даже не в порядке дискуссии. Поэтому комментарии, в принципе, излишни, я на них не рассчитывал.

Здоров как бык – kraftstrotzend, vor Gesundheit strotzen(d). Можно и лучше подобрать, думаю.

Авгиевы конюшни: Вы часто слышали это выражение в немецкой разговорной речи в применении к неубранной комнате?:) А ведь частотностью употребления не следует пренебрегать, подбирая адекватный вариант.

Кстати, Вам не бросалось в глаза, что латинские афоризмы/крылатые слова греческой и римской мифологии, которые прижились в немецком и в русском, не всегда совпадают. Два примера:
Stentorstimme – предпочтительнее переводить как «зычный, громкий голос», а не голос Стентора.
Dum docemus, discimus – обучая, учимся сами. В русской традиции часто цитируемое высказывание. Совершенно нечастотное в немецкой среде.

 Голос

link 15.02.2010 20:18 
Raum, der sich in einem besonders verschmutzten od. vernachlässigten Zustand befindet, =
по большому счёту, это развести свинарник.

Saustall. Wie bei Hempels unterm Bett / hinterm Sofa. Намного чаще, чем конюшни от Авгия. :)

 Behrensdorf

link 15.02.2010 20:48 
Пардон, kraftstrotzend -- не идиома. Как, впрочем и Saustall.

В том-то весь и фокус, что передать можно всё, с большими или меньшими потерями, но требуется именно ИДИОМА.

 Голос

link 15.02.2010 20:55 
Behrensdorf,
ну вот:(Вы же сами говорите, что отошли от академизма, что практик.

Я не знаю, является ли Saustall идиомой в её академическом понимании. Знаю только, что это именно то слово, которое скажет (каждый второй) немец, увидев Авгиевы конюшни вместо комнаты:) А вот сколько из них в этой ситуации вспомнят о
Au|gi|as|stall [auch: 'augias...], der; –
это бабушка надвое сказала:)

 kitti

link 15.02.2010 21:11 
Behrensdorf,
по поводу общения: не волнуйтесь, у меня точно такая же жизнь... Так что много все равно не получится.
По поводу примеров: увы, все взятое из напечатанного чужого, вообще-то должно рассматриваться как цитата, с указанием источника. Интернет - дело тонкое, тут и я не очень знаю, как быть. Все взятое из живой речи, можете смело печатать без источника. Если, конечно, нет особого интереса этот источник, наоборот, укзать (высказывание какой-нить знаменитости в разговоре с Вами, например). Но по крайней мере - даже для пробуждения интереса читателя - я бы где-нибудь указала, что примеры взяты из актуальных источников такого-то рода.
А по поводу разбора отдельных выражений - это Fass ohne Boden...

 kitti

link 15.02.2010 21:23 
насчет последнего: я как-то неясно выразилась (идиоматика подвела:))
я хотела сказать только то, что дискуссии о соответствии идиом двух языков заранее обречены на провал - по очевидным причинам. Меня в разгаре моего академического образования тоже интересовали принципы и классификации - до тех пор, пока я сама не начала практическую лексикографическую работу, вот тогда и успокоилась. Так что успехов Вам!

 marcy

link 16.02.2010 17:24 
2Behrensdorf
A Вы не хотите завести отдельную ветку – куда желающие могли бы записывать «идиоматические пары», показавшиеся им интересными? Модерировать такую ветку особо не надо, она, так сказать, Selbstläufer. А коллективный опыт всегда интересен. Чем чёрт не шутит – через пару лет закончится кризис, и Вам, возможно, удастся издать «мёртвый груз», дополнив и расширив его.

Конкретный пример. Я давно уже задумывалась, как ловчее перевести моё любимое немецкое выражение zum Glück zwingen. «Насильно вести к счастью», подсказывают МТ и Белинский с Горьким («Люди так глупы, — писал В. Г. Белинский,—что их насильно надо вести к счастью»). Но почему-то мой организм отторгал этот вариант. А сегодня – бинго! Читаю английский форум и вижу там отличное соответствие: силком в рай тащить.
Вот и подумала – хорошо было бы иметь такую универсальную ветку, куда можно было бы подобные примеры сбрасывать. В порядке обмена опытом.

 Behrensdorf

link 16.02.2010 18:10 
Спасибо, marcy, очень даже неплохая идея! Тем более что я намерен периодически дополнять или редактировать словарь. Я тоже люблю по крупице собирать всевозможные "перлы", которые портят жизнь. (Например, долго мучился с переводом "пресловутый" -- sprichwörtlich. Или "это мне и даром не надо" -- "das ist geschenkt zu teuer / das möchte ich nicht [einmal] geschenkt haben / das wäre mir geschenkt zu teuer" -- да мало ли!)

Боюсь только, что с моей особой компьютерно-технической "одаренностью" это будет для меня не просто.

Как завести эту "ветку"? Просто открыть новую тему?

 marcy

link 16.02.2010 18:25 
а у меня была другая проблема – в своё время я мучилась с переводом слова sprichwörtlich. Пока не подглядела («ухомячила») на английском форуме чудное слово – «провербиальный».
Кстати, а как Вам berühmt-berüchtigt для «пресловутый»?:)

Завести ветку? Nichts leichter als das:) Просто открываете новую тему. Она будет автоматически подниматься наверх каждый раз после внесения в неё нового примера. Думаю, что каждого из нас иногда озаряет на красивые примеры.:)

 marinik

link 16.02.2010 19:51 
marcy, привет!
А как Вам "печально известный" для berühmt-berüchtigt?

 marcy

link 16.02.2010 20:09 
привет!
а как Вам «скандально известный»? :)

 Behrensdorf

link 16.02.2010 20:17 
marcy, это действительно забавно. berühmt-berüchtigt неплохо, но это, так сказать, umgangssprachlich-scherzhaft (тоже полезно иметь на вооружении), а совершенно нейтральное -- это действительно "sprichwörtlich".

За техническую помощь спасибо. (Можете уже -- засыпая -- подумать над "в огороде бузина, в Киеве дядька":)) (моя хрустальная мечта! Боюсь, как бы она не оказалась несбыточной)

 marinik

link 16.02.2010 20:26 
по-моему, vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen/geraten примерно = в огороде бузина, в Киеве дядька

 Mumma

link 16.02.2010 20:39 
мне кажется, это скорее "перескакивать с пятого на десятое" vom Hundertsten ins Tausendste / vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen / geraten

 marcy

link 16.02.2010 20:43 
да, хорошо, даже очень:)
vom Hundertsten ins Tausendste kommen – тоже подойдёт, но хужЕе, потому что это больше про теряться в деталях, а не ломать ход мысли

 marcy

link 16.02.2010 20:45 
Mumma, не видела Вас, пардон.
В немецком есть маленькая, но чувствительная разница между этими двумя идиомами. От мариника – самое то:)

 Behrensdorf

link 16.02.2010 20:55 
Господа, вы еще не спите?!..)) vom Hundertsten ins Tausendste kommen / vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen / geraten (которые, как вы, надеюсь, успели заметить, есть в словаре) в этом значении меня как-то не очень вдохновляют. Я уже всех "несушек" в пределах досягаемости замучил с этой бузиной. Не колются.

 marcy

link 16.02.2010 21:22 
не спим, у нас ещё детское время.
не согласна: vom Hölzchen aufs Stöckhen kommen – это не с пятого на десятое. Тут нет «теряться в деталях», а именно – отходить от темы, скакать от темы к теме.

Сравните:

vom Hundertsten ins Tausendste kommen – umschweifig reden; abschweifen; sich in Details verlieren

vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen / gerate – umschweifig reden; abschweifen; von einem Thema zum anderen springen

 vamos-a

link 16.02.2010 23:09 
Hallo, vielen herzlichen Dank für Ihre Arbeit,

Liebe wird aus Mut gemacht, so ist es in einem modernen Liedchen
gesungen, Ich bedanke mich bei Ihnen, dass Sie, hauptsächlich,
die Wahrheit lieben, in Ihrem Fall ist Sie, den Leuten helfen
zu können...

Ich lerne für mich selbst viel daraus, und ich möchte sehr
denselben Mut wie Sie, haben,

vielen Dank nochmals,

vamos-a))

 Behrensdorf

link 17.02.2010 7:21 
Liebe(r) VAMOS-A, SO "mutig" bin ich nun wirklich nicht. Ich wollte eben nicht der sprichwörtliche GÄRTNERHUND :)) sein und das Wörterbuch brach liegen lasssen. Ich hätte sowieso nicht daran verdienen können (8.000-10.000 Rbl., das ist ja unseriös). Und was den "Ruhm" anbetrifft, so bin ich da nicht gerade zu kurz gekommen (hab schon eine Menge Publikationen, die viel wichtiger sind). Außerdem ist Schenken wirklich angenehmer als Geschenke-Bekommen. Kurz, na sdorowje! Lassen Sie es sich schmecken:-)

 Franky

link 18.02.2010 7:57 
marcy, вот вариант, имхо, получше, чем встретившийся Вам на братском форуме: "К свету - по этапу. К счастью - под плетями" (с)

 marcy

link 18.02.2010 9:32 
К счастью по этапу.
Красиво. Спасибо!

 tigeorvip6

link 18.02.2010 11:33 
спасибо автору ) а словарь только в сети читается, не скачивается?

 tigeorvip6

link 18.02.2010 11:36 
спасибо автору ) а словарь только в сети читается, не скачивается?

 Queerguy

link 18.02.2010 13:53 
наверное, можно было бы добавить к варианту

что слону дробина (ein Tropfen auf den heißen Stein)

еще и такой: капля в море

(особенно если вспомнить фильм "Tropfen auf heiße Steine" :) )

Жаль также, что поиск в онлайновой версии не работает.

 Alexander Oshis

link 18.02.2010 19:05 
Обратитесь в издательство "Р-Валент"
www.rvalent.ru

Они публикуют именно такие книги (если, конечно, это не у них книга пролежала :)

 Behrensdorf

link 18.02.2010 20:26 
Госопода, прошу терпения: я предпринимаю отчаянные попытки разместить словарь в Интернете таким образом, чтобы был возможен поиск online. (Раз пошла такая пьянка -- режь последний огурец!:)) Пока я только установил, что искать МОЖНО даже на calameo, но только слова, написанные ЛАТИНИЦЕЙ! (Кстати, тоже неплохо. Хотя, конечно, совсем не то. Вам-то как раз нужен русский.). Kurz, abwarten und Tee trinken:))

Кстати, сегодня я забрал в издателстве ВЕРСТКУ! Но: в ней (PDF) вычищены все опечатки и пр., зато нет новых идиом с примерами, которые я внес недавно. А внести дополнения bzw. изменения в файл PDF, тоже не прото. Нужно идти к какому-нибудь доблестному хакеру или верстальщику...

А пролежал словарь (теперь охотно сообщаю) в издательстве Каро СПб.

 marcy

link 18.02.2010 20:32 
Верстальщик Вам мало чем сможет помочь, получив от Вас файл pdf. Ну разве что только переведёт его Вам в ворд.

 Behrensdorf

link 18.02.2010 20:35 
Мне сказал как раз верстальщик, что нужна определенная программа (которая, конечно же, у любого верстальщика найдется). Во всяком случае, это дело времени.

 marcy

link 18.02.2010 20:38 
Ну, я верстальщик:)
Мне кажется, Вы с ним друг друга не совсем поняли.

 Behrensdorf

link 18.02.2010 20:41 
Как сказал самый младший член медвежьего семейства, в которое угодила Маша (которая измяла чью-то постель, пила из чьей-то кружки и т.д): тушите свет, завтра разберемся.

 Queerguy

link 18.02.2010 20:42 
поиск в латинице действительно фунцт, прошу прощения, не заметил (для меня лично поиск на латинице даже важнее)

программ для перевода pdf в ворд много, и платные и бесплатные и в онлайне etc. pp.

 Behrensdorf

link 18.02.2010 20:45 
Ну, и слава Богу.

 Мариша

link 18.02.2010 20:49 
Добрый вечер всем! Могу ли я спросить, знает ли кто, как передать по-немецки "из грязи в князи" в смысле того, что человек, дотоле бедный, разбогатев, начинает вести себя высомерно? Мне приходит в голову только "Wenn die Magd zur Herrin wird.."
Большое спасибо заранее.

 marcy

link 18.02.2010 20:50 
перевод в ворд – раз плюнуть. Но вот если верстальщик малой кровью сумеет ПЕРЕВЕРСТАТЬ/ДОВЕРСТАТЬ в pdf не через ворд, то я очень удивлюсь:)

 Behrensdorf

link 18.02.2010 20:55 
МАРИША, есть такой словарь -- "Русско-немецкий словарь идиоматических выражений для переводчиков", размещенный на сайте calameo:)) Но чтобы избавить Вас от лишних маневров, позвольте предложить Вам вариант: aus Elend und Not zu Ehren und Brot.

Ваш покорнейший слуга

 Behrensdorf

link 18.02.2010 21:02 
MARCY, "...ПЕРЕВЕРСТАТЬ/ДОВЕРСТАТЬ в pdf не через ворд..." -- это для меня Bömische Dörfer / Chinesisch. Разберемся...

 Мариша

link 18.02.2010 21:06 
Нет, это я должна покорнейше поблагодарить Вас. Ваш вариант лучше отражает смысл.

 marcy

link 18.02.2010 21:12 
из грязи в князи – если не ошибаюсь, имеет пейоративный подтекст.
в немецком варианте (который, кстати, никогда не слышала, но это, безусловно, не показатель) такой нотки не прослеживается.
или? :)

 Queerguy

link 18.02.2010 21:16 
я, кажется, понял marcy :)
верстка это ведь не исходный документ (в программе пейдж мейкер или др.), в верстке ведь страницы будут идти не последовательно, а вразброс, так чтобы при двусторонней печати сложилась книжка (напр., страницы будут идти в порядке: 4, 1, 2 и 3 вместо 1, 2, 3 и 4). Поэтому для редактирования книги нужна не верстка, а исходный файл. Habe ich recht oder habe ich recht? :)

 Behrensdorf

link 18.02.2010 21:18 
Господа полуночники!

Рад сообщить (давно собираюсь, но все забываю), что в ближайшее время намерен опубликовать еще один занятный материал, за который сам бы еще пару лет назад много бы отдал:
1. Библейские сюжеты в изобразительном искусстве
2. Сюжеты древнегреческой и древнеримской мифологии в изобразительном искусстве
3. Некоторые сюжеты русской иконописи
(РУССКО-НЕМЕЦКИЕ СООТВЕТСТВИЯ)

 Queerguy

link 18.02.2010 21:19 
„Wenn die Magd Frau wird, jagt sie den Herrn aus dem Hause.“
оттенок, похоже, другой -> marcy +1

 marcy

link 18.02.2010 21:23 
Queerguy,
даже при всех благоприятных исходных условиях (у Вас есть необходимая для этих Eingriffe программа + верстальщик поделился с Вами шрифтами, которыми верстал исходный файл) при дополнении текста новыми примерами у Вас «потечёт вёрстка». Это значит, что текст должен иметь возможность перетекать со страницы на страницу. А в пэдээфке это – увы! – невозможно.
Самое большее, что может получиться, – что-то убрать и на это место забить новый текст.

 Queerguy

link 18.02.2010 21:25 
marcy, именно это я и имел в виду - нужен исходный файл, а не верстка.
Servus, Gruezi und Hallo :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo