Subject: Как по-русски обозвать этот сериал? Die idyllische Landschaft ist übrigens auch der Drehort für die bekannte TV-Serie „Der Bergdoktor“ oder war bereits mehrmals Schauplatz für den „Tatort“.2-е)я перевела как место преступления заранее всем спасибо |
Не надо ничего переводить:) Просто дать в начале объяснение: детективный телесериал "Tatort" |
"место совершения преступления" |
а 1-е название сериала? |
"Горный доктор" Новости спутникового ТВ спутниковое тв спутниковое телевидение ... |
А тоже оставьте: известный телесериал (можно добавить: врачебный сериал или на врачебную тему) „Der Bergdoktor“. При желании можно в скобочках добавить (Дер Бергдоктор/ Таторт) |
Vladim, "Горный доктор" - это явно перевод той аскерши, которая всегда добавляет, что не знает языка, но которой нужно перевести названия всех сериалов и передач с 15-ти языков. Похоже, что и Вы бы напереводили в том же духе, типа "место совершения преступления":( |
Гайка, не берите в голову, потому как эти сериалы, кроме Вас никто в серьёз в голову не берет. Живете лучше стратями! |
сорри всреьёз! |
еще раз всерьёз! |
не забудьте добавить "врачебный сериал"! :)) |
Хе-хе, Франки, это не я придумала;) А ещё вовсю юзается "медсериал":) |
Какие страти! |
И я уже ими живу... |
У нас все сериалы с переведенными названиями идут. Почему не надо переводить? Чё-то я в голову набрал, похоже... |
и Tatort c Bergdoktor идут? |
Нет. Это исключения из правил? |
И вот стало мне, туристу, интересно, что же за сериал в тех краях снимался... И заношу я в гугл "Горный доктор", а ничего путного про фильм найти не могу:( Думаю, что пока российский зритель этих сериалов не знает, они - исключения из правил. Или нет? |
Ну хотя бы в скобках транскрипцию на перевод можно заменить? :) |
А кому это надо, если "эти сериалы, кроме Вас (меня) никто в серьёз в голову не берет"? |
"на перевод" заменить "переводом" :) Непосредственно в тексте привести перевод, в скобках - оригинальное название. |
А если никто не берет, то никто по гуглу их удостоверять и не будет и уж точно не будет выискивать в сети кадры из сериала для рекогносцировки местности предполагаемого маршрута/места отдыха (оздоровления) whatever! |
Если она die bekannte TV-Serie „Der Bergdoktor“, зачем её делать unbekannte? Да и согласно ссылки Владима уже в Эстонии есть "Горный доктор". Тот ли это доктор, о котором мы здесь? Да и что за зверь такой "горный доктор"? А "Место совершения преступления" звучит более, чем захватывающе... Смотреть это место уже не хоцца:( Спорю, что половина участвующих на этой ветке ни одной серии из этих сериалов не видела;) А как тогда эта половина может предлагать адекватный перевод?:) |
Название сериала надо перевести, поместив оригинальное название в скобки и приведя его после текста перевода. Если Вам известно содержание сериала, и из него следует, что дословный перевод будет неадекватен, то потрудитесь объяснить, в чем заключается эта неадекватность, либо предложите собственный вариант перевода. Кас. "Да и что за зверь такой "горный доктор"?" А что за зверь Bergdoktor? Кас. "Смотреть это место уже не хоцца:(" А немецкоговорящим читателям переводимого fekla текста захочется осмотреть место, в описании которого упоминается эта леденящая душу подробность? Не надо расширять функции/полномочия переводчика. Написано "Индира Ганди" - переводим "Индира Ганди" :-) |
Переводить, по-моему, чревато, не зная, как эти сериалы (если их кажут в России) называются в переводе. Может, там "Врач, живущий в горах"? (Классический пример: "В джазе только девушки"). Иными словами, надо либо копать, существуют ли они в России (вся надежда на Vladim'а) и как называются, либо оставить известные телесериалы + немецкие названия. |
Чем же чревато? Сериал про врача, живущего в горах? И всё же слушайтесь: врачебный сериал "Горный доктор". Это же музыка! :) "Горный доктор" по аналогии с горным козлом. Нормально на русский слух ляжет! |
ох, Фрэнки, по аналогии смеюсь до слёз :-))) |
Написано "Индира Ганди" - переводим "Индира Ганди" Ах зооо, т. е. это перевод был?:)) Интересно, почему при упоминании, например, фильма "Die Braut, die sich nicht traut", мы говорим о "Сбежавшей невесте", а не о невесте, которая сама себе не доверяет/ сама в себе сомневается и далее по аналогии Владима? Как думаете, Франки?:) |
И всё же хочется уточнить: какое функциональное назначение у предложенного добавления в скобках (Дер Бергдоктор/ Таторт)? Другими словами: зачем в скобках добавлять эти слова? Кому они нужны? Зачем они нужны тому, кому они якобы нужны? |
Это был не перевод, а творческая переработка :) Кас. "Интересно, почему при упоминании, например, фильма и т.д." Наверное, потому, что оригинальное название этого фильма Runaway Bride, которое, собственно, и было переводено на русский язык. Почему так говорите Вы, я не знаю. Видимо, Вы смотрели этот фильм на русском языке. Либо, посмотрев его на немецком, осведомились относительно его названия в русском прокате, чтобы в ходе возможного обсуждения быть правильно понятой теми зрителями, которые видели фильм в русском переводе. Это Ваша личная тайна, Гайка :-)) |
Во-первых, я написала: "При желании" Во-вторых, может кому-то и пригодится такое написание, чтобы правильно произнести непосредственно "на месте совершения преступления", а не просить перевести переводчика обратно на немецкий: "Слышал, что у Вас тут даже "Место совершения преступления" снимали!" |
что касается Tatort'а - в википедиях двойное название имеет место быть http://sv.wikipedia.org/wiki/Tatort http://en.wikipedia.org/wiki/Tatort http://fr.wikipedia.org/wiki/Tatort |
Franky, прям не могу оторваться от беседы:)) А оторваться надо:( Я стараюсь смотреть одни и те же фильмы на обоих языках, чисто в плане перевода интересуюсь. Не перевода названия, а перевода самого фильма. Блин, вот так никаких тайн не останется...;) |
mumin*, я ж не против:) Когда эти серии запустят по родному телевидению, им явно дадут пристойные названия. Не в обиду аскеру, но для этого дела найдут соответствующего переводчика:) Но пока их нет...:) |
A мне вот интересно, зачем писать «Место совершения преступления», если можно сказать «Место преступления». Как по мне, и короче, и складнее, и даже – с большой натяжкой, правда, – тянет на название серии.:) Так как Vladim мне демонстративно не отвечает, то вопрос был скорее в пустоту :) |
Думаю, пора остановится на необходимости приводить название на двух языках. Осталось только дождаться пересказа содержания от половины форума, которой посчастливилось посмотреть про Бергдоктора, ведь без этого никуда :) |
A мне вот интересно, зачем писать «Место совершения преступления», если можно сказать «Место преступления». А я вот и пытаюсь эти три слова как можно чаще натыкать, чтобы всем остальным стало понятно, что так детективные сериалы не переводят:) Потому и моё предложение: "Смотреть это место уже не хоцца:(" |
Я заметила натыканность:) Поэтому и решила укоротить название. |
Аскер, уже открывая ветку, написала, что "2-е)я перевела как место преступления", при этом поставленный ею вопрос гласит: "Как по-русски обозвать этот сериал?" Т.е. один сериал, а не два. Потому что для названия второго она перевод подобрала. Здесь нечего обсуждать! :-)) Давайте лучше послушаем про горного врача, того самого, который живет в горах. А может, это доктор, который живет на горе? Т.е. на одной горе? На крыше мира, так сказать, а? Если так, то могу уже сейчас предложить пилотную версию: "Доктор, который живет на крыше". |
Vladim проявил непонятное легкомыслие и не нагуглил. "Место преступления" (особенно Нью-Йорк, Майми и вообще США) - 40000, в основном по сериалам. "Место совершения преступления"- 3000, в основном по захолустным судам :-) Фрэнки, есть ещё "Горный доктор Айболит / меж высоких скал журчит ..." |
ОК:) Горный доктор Айболит |
Окончательное решение примет аскер. Мы можем только делиться идеями. Все знают о таком переводческом приеме, как генерализация. Вынужденное обобщение в условиях недостаточности сведений. Как раз наш случай. Точный сюжет сериала, который помог бы с выбором подходящего названия, неизвестен (вики дает слишком общее представление). Отсюда могут быть такие варианты: "Доктор и горы" или наоборот "Горы и доктор". Но тут нас подстерегает опасность: доктор может быть не один, а из гор может быть только одна. Оптимально тут сочетание прилагательного с абстрактным существительным или просто какое-нибудь примыкание, чем исключается неизбежный намек на численность. Например, "Горное врачевание" либо "Медицина над уровнем моря". |
Die Handlung spinnt sich um die Person des Münchner Arztes Dr. Thomas Burgner, der sich zu Beginn der Serie in der lieblichen Tiroler Bergwelt niederlässt. |
басмачи спустились с гор - получился "пахтакор"© я к тому, что и "доктор с гор" тоже имеет право на жизнь |
А наши братья-славяне перевели без ненужного буквализма: Doktor z alpejskiej wioski. Доктор из альпийского села. A воти наш красавчег. Обратите внимание на высококачественный дизайн: белая кардиограмма на синем альпийском небе, визуально выделяющая название сериала, ненавязчиво повторяет силуэт горного массива, объединяя философские понятия Berg и Doktor в одно неразрывное целое.
|
Начал читать и понял: это надо видеть! Суть в том, что оригинальное название носит сугубо функциональный характер: главный герой - врач, место действия - горное село. Идейное, так сказать, содержание сериала в названии отражения не нашло. В связи с этим можно было бы воспользоваться вариантом от mumin*, если бы не одно "но": врач не спускается с гор, а переезжает в горное поселение, в котором и разворачивается весь сюжет. Разница существенная. "Доктор из альпийского села" вроде бы тоже уместно, но, на мои глаза (с), несколько искажает пространственную ситуацию героя. Остается плагиат "Сельский врач". |
а где горы, зин? |
Franky, Вы что это доктора врачом?:)) Написано "Индира Ганди" - переводим "Индира Ганди" :-) |
А «Сельский врач в Альпах»? Заметьте – окончание «пах» плавно вводит нас в медицинскую тематику. P.S. Franky, Вы злой. Я Вас боюсь:) |
Гайка, читаем: Die Handlung spinnt sich um die Person des Münchner Arztes (!) Dr. Thomas Burgner, der sich zu Beginn der Serie in der lieblichen Tiroler Bergwelt niederlässt. «Сельский врач в Альпах» - так могла бы называться одна из серий киноповествования, в котором главному герою по медицинским обязанностям приходится посещать разные географические пункты: сегодня в Альпах, завтра в Гималаях. Это уже, простите, какие-то "Врачи без границ". |
Die Geschichten drehen sich um menschliche Schicksale, Krankheiten, Neid und Missgunst, Verrat, Leidenschaft, alte Feindschaften oder Missverständnisse. Auch Verbrecher verschlägt es ab und an nach Sonnenstein. Trotzdem kommt es fast immer zum Happy End, wobei die beruhigende und warmherzige Ausstrahlung des Bergdoktors, die liebevoll-fürsorgende aber trotzdem bestimmte Art Franzis, der brummige und bodenständige Charakter Pankraz' und die teils liebenswürdigen, teils herben Marotten der Dorfbewohner den Grundton angeben. Nachdem Dr. Burgner und Sabina bei einem Lawinenabgang den Tod fanden, übernimmt ab Episode 61 (Folge 65) Justus Hallstein den Part des Bergdoktors. Er wurde bereits zuvor als Urlaubsvertretung von Dr. Burgner in die Serie eingeführt. Mit seiner ruhigen, nachdenklichen Art gewinnt er schon bald das Vertrauen der Dorfbewohner und zieht mit seiner Lebensgefährtin, der Lehrerin Lisa Brunner ins Doktorhaus ein. Ein alter Freund von Justus, der Koch und Gastronom Paul Reuther, übernimmt kurz darauf den leerstehenden Gasthof Angerer und eröffnet darin ein Restaurant. Er verliebt sich in Christl, doch bald kommt es beinahe zu einer Tragödie. В первом из приведенных абзацев изложена суть сериала: голимое мыло, в котором и Альпам, и доктору уготована почетная роль реквизита. Второй абзац служит косвенным подтверждением сказанному: главного героя судьба в лице создателей сериала с легкостью заменяет другим персонажем с идентичными функциями, и мелодраматическое действо продолжается. Отсюда вывод: если исходить из содержания, то при переводе названия следует по возможности абстрагироваться от личностей героев, как, собственно, это и сделали авторы фильма: функция + место действия. В свете сказанного я думаю, что вариант, выуженный Vladim'ом из глубин инета, можно принять, заменив "доктора" "врачом" и поместив его чуть выше. "Высокогорный врач". |
Продолжаю навязчиво лоббировать Альпы:) «Альпийский доктор» :) |
Доктор Алитет уходит в горы и меняет менталитет (ради рифмы)... |
You need to be logged in to post in the forum |