DictionaryForumContacts

 greberli

link 3.05.2009 16:46 
Subject: административный ресурс
Дорогие друзья!

Мне не до конца понятно, что имеется в виду, когда пишут "без использования административного ресурса":

"Таким образом, именно он используя свой опыт, знания и авторитет добился положительного для Вашей компании результата ***без использования административного ресурса*** и без нарушения нравственных и правовых норм. Следовательно свои обязательства он выполнил."

Заранее благодарен за любые наводки.

 tchara

link 3.05.2009 16:49 
прив.

а Википедии не хватает?

***Администрати́вным ресу́рсом называется возможность использования политическими силами, партиями и кандидатами на выборах их политического положения или связей с правительственными учреждениями с целью влияния на результаты выборов. В России одним из широко используемых видов недобросовестной конкуренции является использование административного ресурса в бизнесе. Этим эвфемизмом именуют получение администрацией, различными представителями государства взяток в явном и неявном виде в обмен на различного рода преференции. Как правило, слово коррупция и взяточничество заменяют понятием административный ресурс в случае возможности иска за клевету или достаточно высокого положения критикуемого лица.***
http://ru.wikipedia.org/wiki/Административный_ресурс

тут как раз про все аспекты его проявления:-))

 tchara

link 3.05.2009 16:51 
правда, из предложения не понятно, пользовался ли он сам административным ресурсом или же давал кому-то взятки в обмен на определенные преференции.

 Коллега

link 3.05.2009 16:56 
Привет, greberli!

Тут вот "без опоры на власть":
http://www.conferencemix.ru/events.php?id=2109

 tchara

link 3.05.2009 16:56 

 greberli

link 3.05.2009 17:03 
Спасибо tchara и Коллега!
В поиск, конечно, ввел, но ввел "административным ресурcом", так что Википедия не выскочила... :-(
Und die Moral von der Geschicht: Vergiss mir Wikipedia nicht.
Спасибо еще раз, теперь все понятно!

P.S.
Administrative Ressource считаю предельно неудачным переводом (скорее вообще не переводом).

 tchara

link 3.05.2009 17:14 
да и по-русски "административный ресурс" не самое удачное.
Но сочетание же употребляется лишь для эвфемизации содержания, а эвфемизм может быть бессмысленным:-))

***Эвфеми́зм (греч. ευφήμη — «благоречие») — нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, ИНОСТРАННОЕ СЛОВО или БЕССМЫСЛЕННОЕ СОЗВУЧИЕ, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений***

а перевод на немецкий простая калька.

кстати, а как Вы напишите этот ресурс?

 greberli

link 3.05.2009 17:19 
Ну да, только русским данный эфемизм понятен, а немцам - нет. :-)

Наверное, просто напишу "ohne zu unlauteren Mitteln zu greifen"

 tchara

link 3.05.2009 17:21 
хе-хе...

нанять киллера или подкупить журналиста, в принципе тоже unlautere Mittel, только не административный ресурс:-))

 greberli

link 3.05.2009 17:25 
киллер - это уже черезчур для безобидного слова unlauter. :)
А вот подкуп журанлиста - да, unlauter. Только в моем контексте понятно, что журналист тут не поможет. :))
Можно было бы "ohne Behörden zu bestechen", но это как-то очень "mit der Tür ins Haus".

 greberli

link 3.05.2009 17:26 
чересчур, сорри

 Коллега

link 3.05.2009 17:27 
лучше, наверно, что-нибудь с Lobbyismus

 greberli

link 3.05.2009 17:44 
Но Lobbyismus - не запрещено.
Сейчас придумал "ohne auf Behörden/offizielle Stellen einzuwirken"

 mumin*

link 3.05.2009 17:44 
административный ресурс не вполне лоббизм и не совсем подкуп (власть имущие просто указывают журналистам, о чём писать и в какой тональности)
это именно использование "властных рычагов" там, где правовое поле вроде и не просматривается

 mumin*

link 3.05.2009 17:46 
...хотя и "вброс" бюллетеней на выборах тоже по ведомству административного ресурса проходит

 greberli

link 3.05.2009 17:48 
mumin, но здесь эти рычаги используют не властные структуры, а, скорее всего, какой-то русский консультант немецкой фирмы. Так что в этом случае очень похоже на простой подкуп.

 Коллега

link 3.05.2009 17:52 
То, что запрещено, идёт отдельно - "и без нарушения нравственных и правовых норм".
Здесь, напр., "unlautere Einflussnahme":
http://hamm2008.gruene-nrw.de/fileadmin/user_upload/landesverband/hamm2008/tagesordnung/beschluesse/V_Lobbyismus.pdf

 greberli

link 3.05.2009 18:25 
ИМХО смысла нет гордиться тем, что не использовал разрешенных средств. Поэтому исхожу из того, что и "административный ресурс" здесь что-то нечистоплотное.
А Lobbyist - это у нас ведь даже профессия, синоним Interessenvertreter'а. :-)
Но unlautere Einflussnahme нравится!

 Oleg

link 4.05.2009 11:07 
Что вы тут х!№;ей страдаете - вам нужна калька и все, так говорят по-немецки: die administrative Ressource!!!

 greberli

link 4.05.2009 14:28 
***так говорят по-немецки***
Это КТО так говорит по-немецки?
Так пишут переводчики, которым лень найти нормальный перевод. В Гугле на "administrative Ressource" целые 54 НЕМЕЦКИХ сайта, из них 90% явно переводного происхождения (термин в кавычках, с объяснением, с sogenannte перед ним) . Так что я не спешил бы с такими выводами. Вас практически никто не поймет.

 Yeanny

link 4.05.2009 21:09 
Какой хороший вопрос! Сама постоянно мучаюсь с переводом, так и не нашла идеального варианта.

Greberli, а есть ещё какие-нибудь варианты без "unlaut"? Всё-таки этот "un" даёт соответствующую негативную окраску, которой в русском практически нет. Дело даже не в том, что это эвфемизм, а в том, что многие считают, что иметь такой ресурс очень даже круто и здорово.

А если попробовать с глаголом einschalten?
Ohne (какие-нибудь Beziehungen auf der Behördenebene?) einzuschalten?

 Oleg

link 4.05.2009 21:20 
Greberli, administrative Ressource - это нормальный перевод. Не надо просто из";;%%:ся, там где этого делать не надо.
ADMINISTRATIVE RESSOURCE ist absolut korrekt!
И 90% "русских" сайтов я там не нашел. Так пишут и в книгах, и в статьях в уважаемых изданиях, и на административных немецких сайтах!

 Slonyshko

link 4.05.2009 21:42 
Oleg, эта ветка для взрослых, и маленьким дурно воспитанным неучам на ней делать нечего.

 Oleg

link 4.05.2009 22:37 
Slonyshko, эта как вы говорите "ветка" для тех, кто занимается переводами прежде всего. Просто, начинающие переводчики, как и многие другие начинающие специалисты, очень часто усложняют, там где усложнять не надо - вот и все. А "неуч" владеет 4 иностранными языками. А вы, Slonyshko, много языков за свою "взрослую" жизнь выучили?

 Erdferkel

link 4.05.2009 22:43 
Oleg, за 4-мя иностранными не нужно бы забывать грамматику родного: "Вы" при обращении к собеседнику пишем с большой буквы, а в предложении:
"Просто начинающие переводчики, как и многие другие начинающие специалисты, очень часто усложняют там, где усложнять не надо" запятые стоит расставить именно так. А вот называть greberli начинающим переводчиком как раз не стоит...

 tchara

link 4.05.2009 22:45 
2 Yeanny,
***Всё-таки этот "un" даёт соответствующую негативную окраску, которой в русском практически нет***

Вы, на мои глаза, не правы. Негатив есть и в русском. Кстати, для обозначения позитива никто не стал бы прибегать к эвфемизации.

по-моему, вопрос тут сложный. И решать надо в зависимости от конкретного текста и его направленности. Иногда пригодится описание, иногда (sogenannte) administrative Ressource (с объяснением). Могут быть и иные варианты.
короче, kommt darauf an

 tchara

link 4.05.2009 22:47 
ЭФ,
щас еще Слонышко рассыплется тебе комплиментами и еще раз пошлет на х.. всех остальных. А Олег ему ответит
И вот, вечер удалсся:-)

 Erdferkel

link 4.05.2009 22:51 
Продолжения я ждать не буду, завтра рано вставать :-)

 tchara

link 4.05.2009 22:52 
ну... таким зрители не нужны, продолжения можно и завтра почитать:-))

спокночи!

 Slonyshko

link 4.05.2009 22:57 
tchara, не тебе же, балбесу, расспаться.

 Oleg

link 4.05.2009 23:02 
Erdferkel, почитайте Розенталя лучше на ночь... Дитмара Эльяшевича! (это à к запятым...)

1. Просто - вводное слово
2. там, где = ,где там

 Erdferkel

link 5.05.2009 6:01 
Не буду спорить, учёного учить - только портить. Однако остаюсь при своём :-)

 Mannomann

link 5.05.2009 12:51 
административный ресурс я переводил бы как «öffentliche Hand» Понятие широко и везде исползуют на немецком языке...

 Oleg

link 5.05.2009 13:39 
öffentliche Hand - не несет отрицательной окраски и может быть собирательным для обозначения государственных институтов
administrative Ressource - несет

 greberli

link 5.05.2009 13:59 
"administrative Ressource" ничего не несет, т.к. его просто не поймут. Это Вы несете, а именно чушь.

 Erdferkel

link 5.05.2009 14:03 
Und der mächtige Staat hält insgeheim seine öffentliche Hand drüber! :-))

 Oleg

link 5.05.2009 16:07 
Greberli, du kannst übersetzen so wie es dir am besten gefällt... Administrative Ressource ist die einzige verständliche Übersetzung, die darüber hinaus genau das äußert, was auch im Russischen gemeint wird.

Un dir - schlage ich meinerseits vor - deine Scheißmaul zu halten.

 Erdferkel

link 5.05.2009 16:18 
Oleg, à бы на Вашем месте greberli не советовала, как ему на его родном языке говорить и писать.
Но если уж ругаетесь, то
1. не путайте род: das Maul;
2. вновь разберитесь со знаками препинания;
3. более немецкий вариант: und Dir möchte ich empfehlen, Dein Sch..maul zu halten.
И не отсылайте меня опять к Розенталю или к немецкой грамматике, я уже успела забыть всё, что Вы ещё не выучили.

 Oleg

link 5.05.2009 16:44 
1. ну не знал, я кокого рода Maul
2. ну пропустил одну запятую, и что?
3. это где-это du пишется с большой буквы? а более немецкий вариант - это Ваши фантазии.

Знаки препинания в русском языке очень сложная тема. Вводные слова выделяются запятыми. Если союз составной, то запятая ставится или впереди всего союза, или "внутри" - это не я придумал, понимаете.

Утверждение о том, что Вы уже забили то, что я еще не выучил - абсолютно нулевое: Вы этого не знаете.

И, вообще, пишите так, как Вам больше нравится. Речь, кстати, шла о переводе "административного ресурса" изначально. Я предложил перевод. Только что нашел такое словосочетание в книжках. Также поинтересовался у двух немцев: им смысл абсолютно ясен.

Вести переписку далее не вижу смысл!

(удачи в выискивании у меня ошибок, помарок и опечаток)

 Erdferkel

link 5.05.2009 16:50 
кода:
"ну не знал, я кокого рода Maul" - совсем новое правило пунктуации? :-)

 mumin*

link 5.05.2009 16:53 
...и орфографии...

 mumin*

link 5.05.2009 16:54 
...ну не знал он, что greberli...

 Oleg

link 5.05.2009 16:59 
Нет - это не правило! Я описался... а Вы ищите далее... Я же говорю, что у Вас замечательно это выходит...

 Mumma

link 5.05.2009 17:01 
Verwaltungsressourcen?

 mumin*

link 5.05.2009 17:04 
oleg,
разве профи не должен отвечать за свои слова?
и про начинающих-фигнёй страдающих, и про всё остальное
смайлы, смайлы

 Oleg

link 5.05.2009 17:22 
mumin
во-первых, я не профи
во-вторых: я отвечаю - и когда я не прав, то пишу, что я не прав

Просто, не вижу смысла переписывать мои предложения, в которых знаки препинания поставлены правильно, и писать их таким образом, чтобы знаки препинания стояли в другом месте и тоже правильно, и еще при этом указывать на то, что у меня они стоят неправильно.

Я говорю о сути явления - считаю разные вариации, как то "ohne Behörde einzuwirken" или другие предложенные, ерундой, так как они не отражают контекст. Использование административного ресурса - это использование власти, а не влияние на кого-то. Так как такой перевод есть во многих изданных в Германии книжках и имеется в немецких газетных статьях, которые Вы можете найти в интернете (могу прислать ссылки), то я делаю вывод, что он является правильным. Вот и все. По поводу моей грубости могу сказать, что был подвыпившим, и дал волю словам.

Когда я говорил "начинающие переводчики", то не имел никого в виду. Однако, создается такое впечатление, что человек начинающий переводчик, если не передает смысл при переводе, а - наоборот - искажает его. Это также логично, как и то, что я очтавляю плохое впечатление, если начинаю материться и грубить на форуме.

Надо уметь разделять между грубостью, хамством и знаниями.

Вам прислать ссылки на книги или Вы хотите продолжить дискуссию? Мне вот, например, интересно - какой же перевод все-таки, по Вашему мнению, правильный!

 Коллега

link 5.05.2009 18:09 
Проблема в том, что в немецком "administrative Ressourcen" имеют другое значение, чем в русском, и если их вообще можно использовать в этом значении, то только в кавычках. Здесь хороший пример:

"Erst nach dem Referendum wurde deutlich, dass die Ölfirmen hierzu 'administrative Ressourcen' angezapft hatten"
http://www.boell.de/weltweit/europanordamerika/europa-nordamerika-3213.html

 greberli

link 5.05.2009 18:20 
***Вам прислать ссылки на книги или Вы хотите продолжить дискуссию***
Если имеете в виду одну из целых 54 ссылок, о которых я Вам написал выше, то не надо. Ситуация и так предельно ясна.

***Надо уметь разделять между грубостью, хамством и знаниями***
...и чрезмерной самоувернностью пьяного алкаша забыли добавить.

 lejek

link 5.05.2009 18:21 
Да..! Тут хуже, чем на привозе.
Я бы перевел вот так:
1. administrative Machtmittel
2. "administrative Ressourcen"

 Oleg

link 5.05.2009 18:27 
greberli, это не меняет того, что Ваш вариант - полная ерунда!

 marcy

link 5.05.2009 18:32 
greberli,
не обращай внимания:)
Человек сначала описался, потом в лужу сел.
Со вчерашнего просохнуть не может.

 Oleg

link 5.05.2009 18:42 
Да вот обращает, так как понимает собственную ошибку и сердится ("Юпитер, ты сердишься – значит ты не прав")...

Ладно, "пойду искать по свету, где оскорбленному есть чувству уголок"

Надо книжки читать и газеты - тогда будете понимать то, что переводите. Других вариантов в этой жизни нет... Кто не читает - тот ничего не понимает!

Все, надоела мне эта грызня, противно...

 mumin*

link 5.05.2009 18:49 
oleg,
пардон, но самый сердитый на этой ветке - это вы...

 marcy

link 5.05.2009 18:52 
...пошёл искать по свету, где оскоплённому есть чувству уголок...

 greberli

link 5.05.2009 19:06 
Marcy, ПРИВЕТ!!!
Ты, конечно, права. Не буду больше.

2Коллега
Текст по Вашей ссылке тоже однозначно относится к переводным, как сразу видно по стилю и по ошибкам ("Diese waren von den Ölfirmen angeheuert worden ***und dort versuchten***, die Leute zum Wodka einzuladen."), хотя и находится на вполне солидном немецком сайте. Наш Олег это, разумеет, не может определить, т.к. ошибки эти не видит, и считает это очередным доказательством своих слов, но тут уже ничего не поделаешь.

 Lolarennt

link 5.05.2009 19:13 
Ну не знал, я кокого рода Maul

КОкое все крОсивое! Ко-ко-ко-ко-ко-ко!

 Oleg

link 5.05.2009 19:14 
Да все видно... (каждый видит то, что хочет)

!) http://putin-ard.blogspot.com/ !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Putin: Als erstes, das habe ich bereits gestern Ihren CNN-Kollegen gesagt, dass diese Krise unter anderem von unseren amerikanischen Freunden, im Zuge des Vorwahlkampfes provoziert wurde. Das schließt auch die Nutzung ***der administrativen Ressourcen*** in einer sehr bedauernswerten Ausführung ein, um einem der Kandidaten eine Mehrheit sicherzustellen. In dem Fall, dem der Regierungspartei.

1) http://www.drf.k-p-d.org/bei_anderen/belarus.htm

2) http://www.bundestag.de/dasparlament/2009/03-04/beilage/006.html

3) http://books.google.com/books?id=tyRAUQKeN3gC&pg=PA285&lpg=PA285&dq=administrative+ressourcen+putin&source=bl&ots=tHK4GGcUo8&sig=jnH2jfytAuZ4cF036mzyotMdcbc&hl=de&ei=bYEASreeB4iJ_QbenYSpBw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1

4) usw.

 greberli

link 5.05.2009 19:46 
*** http://putin-ard.blogspot.com**
А чем это не перевод?? Причем не очень удачный "Nutzung der administrativen Ressourcen ***in einer sehr bedauernswerten Ausführung***" tststs.

***http://www.drf.k-p-d.org/bei_anderen/belarus.htm***
Уже при втором упоминании берет в кавычки. И это не зря.

***http://www.bundestag.de/dasparlament/2009/03-04/beilage/006.html***
Точно тот случай, о котором говорила Коллега. Не имеет ничего общего со значением в моем контексте и на русском вообще. Никакого отрицательного оттенка у этого термина здесь нет. Поэтому и пишут "Sie umfasst auch das, was von der Zivilgesellschaft als ***illegitimer Umgang mit administrativen Ressourcen*** wahrgenommen wird", т.к. сами эти ресурсы - абсолютно нейтральные.

По Вашей третьей ссылке даже дается сноска, где объясняется, что имеется в виду, чтобы хоть кто-нибудь понял. Так что и эта ссылка подтверждает мои слова.

usw.

Мне кажется, что Вы просто не чувствуете термин на немецком, вот вся проблема. Но это уже Ваша проблема.

P.S.
МАРСИ, ОБЕЩАЮ, ЭТО БЫЛ ПОСЛЕДНИЙ ОТВЕТ ДАННОМУ ЧЕЛОВЕКУ!

 mumin*

link 5.05.2009 20:05 
как все нервны... и сколько любви... о, колдовское озеро!...
(опять прошу прощенья за цитату, но музыка упорно навевает)

 Бернадетте

link 5.05.2009 20:57 
Марси, неужели это правда Вы? :)

Ура!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo