Subject: административный ресурс Дорогие друзья!Мне не до конца понятно, что имеется в виду, когда пишут "без использования административного ресурса": "Таким образом, именно он используя свой опыт, знания и авторитет добился положительного для Вашей компании результата ***без использования административного ресурса*** и без нарушения нравственных и правовых норм. Следовательно свои обязательства он выполнил." Заранее благодарен за любые наводки. |
прив. а Википедии не хватает? ***Администрати́вным ресу́рсом называется возможность использования политическими силами, партиями и кандидатами на выборах их политического положения или связей с правительственными учреждениями с целью влияния на результаты выборов. В России одним из широко используемых видов недобросовестной конкуренции является использование административного ресурса в бизнесе. Этим эвфемизмом именуют получение администрацией, различными представителями государства взяток в явном и неявном виде в обмен на различного рода преференции. Как правило, слово коррупция и взяточничество заменяют понятием административный ресурс в случае возможности иска за клевету или достаточно высокого положения критикуемого лица.*** тут как раз про все аспекты его проявления:-)) |
правда, из предложения не понятно, пользовался ли он сам административным ресурсом или же давал кому-то взятки в обмен на определенные преференции. |
Спасибо tchara и Коллега! В поиск, конечно, ввел, но ввел "административным ресурcом", так что Википедия не выскочила... :-( Und die Moral von der Geschicht: Vergiss mir Wikipedia nicht. Спасибо еще раз, теперь все понятно! P.S. |
да и по-русски "административный ресурс" не самое удачное. Но сочетание же употребляется лишь для эвфемизации содержания, а эвфемизм может быть бессмысленным:-)) ***Эвфеми́зм (греч. ευφήμη — «благоречие») — нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, ИНОСТРАННОЕ СЛОВО или БЕССМЫСЛЕННОЕ СОЗВУЧИЕ, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений*** а перевод на немецкий простая калька. кстати, а как Вы напишите этот ресурс? |
Ну да, только русским данный эфемизм понятен, а немцам - нет. :-) Наверное, просто напишу "ohne zu unlauteren Mitteln zu greifen" |
хе-хе... нанять киллера или подкупить журналиста, в принципе тоже unlautere Mittel, только не административный ресурс:-)) |
киллер - это уже черезчур для безобидного слова unlauter. :) А вот подкуп журанлиста - да, unlauter. Только в моем контексте понятно, что журналист тут не поможет. :)) Можно было бы "ohne Behörden zu bestechen", но это как-то очень "mit der Tür ins Haus". |
чересчур, сорри |
лучше, наверно, что-нибудь с Lobbyismus |
Но Lobbyismus - не запрещено. Сейчас придумал "ohne auf Behörden/offizielle Stellen einzuwirken" |
административный ресурс не вполне лоббизм и не совсем подкуп (власть имущие просто указывают журналистам, о чём писать и в какой тональности) это именно использование "властных рычагов" там, где правовое поле вроде и не просматривается |
...хотя и "вброс" бюллетеней на выборах тоже по ведомству административного ресурса проходит |
mumin, но здесь эти рычаги используют не властные структуры, а, скорее всего, какой-то русский консультант немецкой фирмы. Так что в этом случае очень похоже на простой подкуп. |
ИМХО смысла нет гордиться тем, что не использовал разрешенных средств. Поэтому исхожу из того, что и "административный ресурс" здесь что-то нечистоплотное. А Lobbyist - это у нас ведь даже профессия, синоним Interessenvertreter'а. :-) Но unlautere Einflussnahme нравится! |
Что вы тут х!№;ей страдаете - вам нужна калька и все, так говорят по-немецки: die administrative Ressource!!! |
***так говорят по-немецки*** Это КТО так говорит по-немецки? Так пишут переводчики, которым лень найти нормальный перевод. В Гугле на "administrative Ressource" целые 54 НЕМЕЦКИХ сайта, из них 90% явно переводного происхождения (термин в кавычках, с объяснением, с sogenannte перед ним) . Так что я не спешил бы с такими выводами. Вас практически никто не поймет. |
Какой хороший вопрос! Сама постоянно мучаюсь с переводом, так и не нашла идеального варианта. Greberli, а есть ещё какие-нибудь варианты без "unlaut"? Всё-таки этот "un" даёт соответствующую негативную окраску, которой в русском практически нет. Дело даже не в том, что это эвфемизм, а в том, что многие считают, что иметь такой ресурс очень даже круто и здорово. А если попробовать с глаголом einschalten? |
Greberli, administrative Ressource - это нормальный перевод. Не надо просто из";;%%:ся, там где этого делать не надо. ADMINISTRATIVE RESSOURCE ist absolut korrekt! И 90% "русских" сайтов я там не нашел. Так пишут и в книгах, и в статьях в уважаемых изданиях, и на административных немецких сайтах! |
Oleg, эта ветка для взрослых, и маленьким дурно воспитанным неучам на ней делать нечего. |
Slonyshko, эта как вы говорите "ветка" для тех, кто занимается переводами прежде всего. Просто, начинающие переводчики, как и многие другие начинающие специалисты, очень часто усложняют, там где усложнять не надо - вот и все. А "неуч" владеет 4 иностранными языками. А вы, Slonyshko, много языков за свою "взрослую" жизнь выучили? |
Oleg, за 4-мя иностранными не нужно бы забывать грамматику родного: "Вы" при обращении к собеседнику пишем с большой буквы, а в предложении: "Просто начинающие переводчики, как и многие другие начинающие специалисты, очень часто усложняют там, где усложнять не надо" запятые стоит расставить именно так. А вот называть greberli начинающим переводчиком как раз не стоит... |
2 Yeanny, ***Всё-таки этот "un" даёт соответствующую негативную окраску, которой в русском практически нет*** Вы, на мои глаза, не правы. Негатив есть и в русском. Кстати, для обозначения позитива никто не стал бы прибегать к эвфемизации. по-моему, вопрос тут сложный. И решать надо в зависимости от конкретного текста и его направленности. Иногда пригодится описание, иногда (sogenannte) administrative Ressource (с объяснением). Могут быть и иные варианты. |
ЭФ, щас еще Слонышко рассыплется тебе комплиментами и еще раз пошлет на х.. всех остальных. А Олег ему ответит И вот, вечер удалсся:-) |
Продолжения я ждать не буду, завтра рано вставать :-) |
ну... таким зрители не нужны, продолжения можно и завтра почитать:-)) спокночи! |
tchara, не тебе же, балбесу, расспаться. |
Erdferkel, почитайте Розенталя лучше на ночь... Дитмара Эльяшевича! (это à к запятым...) 1. Просто - вводное слово |
Не буду спорить, учёного учить - только портить. Однако остаюсь при своём :-) |
административный ресурс я переводил бы как «öffentliche Hand» Понятие широко и везде исползуют на немецком языке... |
öffentliche Hand - не несет отрицательной окраски и может быть собирательным для обозначения государственных институтов administrative Ressource - несет |
"administrative Ressource" ничего не несет, т.к. его просто не поймут. Это Вы несете, а именно чушь. |
Und der mächtige Staat hält insgeheim seine öffentliche Hand drüber! :-)) |
Greberli, du kannst übersetzen so wie es dir am besten gefällt... Administrative Ressource ist die einzige verständliche Übersetzung, die darüber hinaus genau das äußert, was auch im Russischen gemeint wird. Un dir - schlage ich meinerseits vor - deine Scheißmaul zu halten. |
Oleg, à бы на Вашем месте greberli не советовала, как ему на его родном языке говорить и писать. Но если уж ругаетесь, то 1. не путайте род: das Maul; 2. вновь разберитесь со знаками препинания; 3. более немецкий вариант: und Dir möchte ich empfehlen, Dein Sch..maul zu halten. И не отсылайте меня опять к Розенталю или к немецкой грамматике, я уже успела забыть всё, что Вы ещё не выучили. |
1. ну не знал, я кокого рода Maul 2. ну пропустил одну запятую, и что? 3. это где-это du пишется с большой буквы? а более немецкий вариант - это Ваши фантазии. Знаки препинания в русском языке очень сложная тема. Вводные слова выделяются запятыми. Если союз составной, то запятая ставится или впереди всего союза, или "внутри" - это не я придумал, понимаете. Утверждение о том, что Вы уже забили то, что я еще не выучил - абсолютно нулевое: Вы этого не знаете. И, вообще, пишите так, как Вам больше нравится. Речь, кстати, шла о переводе "административного ресурса" изначально. Я предложил перевод. Только что нашел такое словосочетание в книжках. Также поинтересовался у двух немцев: им смысл абсолютно ясен. Вести переписку далее не вижу смысл! (удачи в выискивании у меня ошибок, помарок и опечаток) |
кода: "ну не знал, я кокого рода Maul" - совсем новое правило пунктуации? :-) |
...и орфографии... |
...ну не знал он, что greberli... |
Нет - это не правило! Я описался... а Вы ищите далее... Я же говорю, что у Вас замечательно это выходит... |
Verwaltungsressourcen? |
oleg, разве профи не должен отвечать за свои слова? и про начинающих-фигнёй страдающих, и про всё остальное смайлы, смайлы |
mumin во-первых, я не профи во-вторых: я отвечаю - и когда я не прав, то пишу, что я не прав Просто, не вижу смысла переписывать мои предложения, в которых знаки препинания поставлены правильно, и писать их таким образом, чтобы знаки препинания стояли в другом месте и тоже правильно, и еще при этом указывать на то, что у меня они стоят неправильно. Я говорю о сути явления - считаю разные вариации, как то "ohne Behörde einzuwirken" или другие предложенные, ерундой, так как они не отражают контекст. Использование административного ресурса - это использование власти, а не влияние на кого-то. Так как такой перевод есть во многих изданных в Германии книжках и имеется в немецких газетных статьях, которые Вы можете найти в интернете (могу прислать ссылки), то я делаю вывод, что он является правильным. Вот и все. По поводу моей грубости могу сказать, что был подвыпившим, и дал волю словам. Когда я говорил "начинающие переводчики", то не имел никого в виду. Однако, создается такое впечатление, что человек начинающий переводчик, если не передает смысл при переводе, а - наоборот - искажает его. Это также логично, как и то, что я очтавляю плохое впечатление, если начинаю материться и грубить на форуме. Надо уметь разделять между грубостью, хамством и знаниями. Вам прислать ссылки на книги или Вы хотите продолжить дискуссию? Мне вот, например, интересно - какой же перевод все-таки, по Вашему мнению, правильный! |
Проблема в том, что в немецком "administrative Ressourcen" имеют другое значение, чем в русском, и если их вообще можно использовать в этом значении, то только в кавычках. Здесь хороший пример: "Erst nach dem Referendum wurde deutlich, dass die Ölfirmen hierzu 'administrative Ressourcen' angezapft hatten" |
***Вам прислать ссылки на книги или Вы хотите продолжить дискуссию*** Если имеете в виду одну из целых 54 ссылок, о которых я Вам написал выше, то не надо. Ситуация и так предельно ясна. ***Надо уметь разделять между грубостью, хамством и знаниями*** |
Да..! Тут хуже, чем на привозе. Я бы перевел вот так: 1. administrative Machtmittel 2. "administrative Ressourcen" |
greberli, это не меняет того, что Ваш вариант - полная ерунда! |
greberli, не обращай внимания:) Человек сначала описался, потом в лужу сел. Со вчерашнего просохнуть не может. |
Да вот обращает, так как понимает собственную ошибку и сердится ("Юпитер, ты сердишься – значит ты не прав")... Ладно, "пойду искать по свету, где оскорбленному есть чувству уголок" Надо книжки читать и газеты - тогда будете понимать то, что переводите. Других вариантов в этой жизни нет... Кто не читает - тот ничего не понимает! Все, надоела мне эта грызня, противно... |
oleg, пардон, но самый сердитый на этой ветке - это вы... |
...пошёл искать по свету, где оскоплённому есть чувству уголок... |
Marcy, ПРИВЕТ!!! Ты, конечно, права. Не буду больше. 2Коллега |
Ну не знал, я кокого рода Maul КОкое все крОсивое! Ко-ко-ко-ко-ко-ко! |
*** http://putin-ard.blogspot.com** А чем это не перевод?? Причем не очень удачный "Nutzung der administrativen Ressourcen ***in einer sehr bedauernswerten Ausführung***" tststs. ***http://www.drf.k-p-d.org/bei_anderen/belarus.htm*** ***http://www.bundestag.de/dasparlament/2009/03-04/beilage/006.html*** По Вашей третьей ссылке даже дается сноска, где объясняется, что имеется в виду, чтобы хоть кто-нибудь понял. Так что и эта ссылка подтверждает мои слова. usw. Мне кажется, что Вы просто не чувствуете термин на немецком, вот вся проблема. Но это уже Ваша проблема. P.S. |
как все нервны... и сколько любви... о, колдовское озеро!... (опять прошу прощенья за цитату, но музыка упорно навевает) |
|
link 5.05.2009 20:57 |
Марси, неужели это правда Вы? :) Ура! |
You need to be logged in to post in the forum |