Subject: Дорожная клиническая больница ... Дорожная клиническая больница ...Пожалуйста, помогите перевести: НУЗ "Дорожная клиническая больница им. Семашко на ст. Люблино ОАО "РЖД" Может просто транлитерировать: +NUS "Doroschnaja Klinitscheskaja Bolniza im. N.A.Semaschko na st. Ljublino OAO "RSchD" ? Заранее спасибо |
Т.е. она железнодорожная, раз расположена на станции? М.б., отсюда и исходить? |
"Die Falun Gong Praktizierende Frau Liu Wenyu war 52 Jahre alt und arbeitete im Eisenbahn-Krankenhaus der Stadt Tianshui. Ende Dezember 1999 ging sie nach Peking, um für Falun Gong zu appellieren. Ohne Gerichtsverfahren wurde sie zu zwei Jahren Zwangsarbeitslager verurteilt..." |
А нужно ли здесь переводить, если название больницы заключено в кавычки? Может, достаточно транслитерации? |
На мой взгляд, да. А то непонятно ничего из такой транслитерации.Я, конечно, не знаю, для кого и чего Вы это переводите. |
а "здесь" - это где? ;-) |
Это обычная медсправка с указанием сверху лечебного учреждения. Такой вариант пройдёт: + NUS "N.A. Semaschko Klinische Eisenbahn-Krankenhaus in der Station Ljublino OAO "RSchD" ? |
Т.е. она железнодорожная, раз расположена на станции? Она не на станции, а просто это наверное в системе железных дорог так принято их медучреждения именовать не по адресам-городам-районам, а по (ближайшим) станциям, подчеркивая железнодорожную привязку. Если это официальное название в справке, то просто транслитерировать? |
камрады, "дорожная" означает ведомственную принадлежность скорее всего, хозяин - ооо "российские железные дороги" |
Может, сначала транслитерировать, а потом в скобкать указать перевод ? |
Всем доброго дня! Дорожные больницы всегда были. Лечатся там железнодорожники. Думаю, переводить стоит. Строго говоря, это имя собственное. Потому что перед названием наверняка стоит сокращение вроде ГУ (Государственное учреждение) или т.п. Поэтому как бы можно и не переводить. Мы же не переводим ООО "Рога и копыта". Посокльку сейчас все учреждения имеют приставку перед названием, то, в прицнипе можно и не переводить. Был, например, Институт общей физики РАН. Сейчас официально он называется ГУ "Институт общей физики РАН". И, по идее, переводить тоже не нужно. Так и тут. Но для ясности все же следует. |
Я б перевел бы "для ясности", как сказал предыдущий оратор, а-то букавак многа, ниасилят написание сокращения РЖД http://de.wikipedia.org/wiki/Rossijskije_schelesnyje_dorogi |
Я бы перевела (и перевожу в таких случаях). Т.к. немецким врачам важно бывает понять, кем именно выдана справка. А ежели они туда письмо соберутся написать, то название всё равно с оригинала списывать :-) |
А НУЗ - это какое учреждение здравоохранения? |
Вот тут мы и подошли к коллизии - надо ли переводить названия учреждений, организаций и т.д.... |
скорее всего, хозяин - ооо "российские железные дороги" +¾, об этом (помимо просто реалий) явно свидетельствует часть названия ОАО "РЖД" , относящаяся не к ст. Люблино, а к ДКБ им. Семашко. А только ¾ потому, что РЖД все же не ООО, а ОАО, небольшая, но разница :-) НУЗ -- негосударственное |
Коллизия... вчера переводила мед.справку наоборот - с нем. на рус. Естественно, перевела: выдана Центром радиологии и радиационной медицины в г. ХХХ. Неужели же транслитерировать нужно было? это ведь не название фирмы (которое иногда тоже в скобочках или сноской приходится переводить), а врачам нужно понять, где именно больной обследовался |
Есть в этом своя логика... Тогда и НУЗ тоже нужно "раскрыть"? |
Проверка связи... |
Про НУЗ врачам относительно фиолетово :-) |
Эрдферкель, я сам за то, чтобы переводить Центр радиологии и радиационной медицины. А не оставлять абракадаброй, которую не каждый прочитает. Но Центр .... не есть имя собственное. А ГУ "Институт инфекционных и вирусных заболеваний имени профессора Пупкина" - имя собственное. Ведь ООО "Рога и копыта" мы не переводим. Стало быть, и тут надо оставить как есть. Это я и назвал коллизией. Очевидно, что подходить надо дифференцированно. Но вот если бы это контракт какой-нибудь был, там м.б. стоит и полностью транскрипцию привести. |
Интересно стало, чем название "Центр радиологии и радиационной медицины" отличается от ГУ "Институт инфекционных и вирусных заболеваний имени профессора Пупкина" - этим ГУ, что ли? про ООО "Рога и копыта" я уже отписала - если читающему очень важно знать именно про рога и копыта, то дополнительно перевод в сноске или скобках. |
Если врачам интересно к какому именно предпирятию/ведомству относится эта больница, то им может быть, вообще говоря, и интересно, государственная ли она (т.е. в наших условиях какая-то гарантия чего-то) или негосударственная (кто его знает что это и кто там работат). Коллизия тут понятная -- с одной стороны просто название юрлица в шапке документа, взятое в кавычки и с формой собственности, чистый формалитет, с другой -- уж больно название говорящее, не просто "МЕДСАНТРУД" какой. Пояснение в сноске? Тем более что и EF о том же (great mind think alike :) |
Строго говоря, да! Помните, не так давно было обсуждение - кто-то спрашивал, как перевести Донецкий завод чего-то там. Вы тоже участвовали в обсуждении этой ветки. И пришли к выводу, что надо именно транскрибировать. Если бы просто был Институт инфекционных и вирусных заболеваний - это одно, а в данном случае - другое. ГУ и прочее ввели, в том числе, для того, чтобы отличать настоящие институты от фирм. Ведь формально мы можем основать ООО "Институт военного образования имени Длинноногого полковника". Для краткости будут называть его просто Институт военного образования. Но это же не есть институт в привычном понимании слова. Но это я крайности взял. Истина, наверное, посередине. |
Я тоже за пояснение в сноске. А если это ....ну, скажем, контракт или что-то подобное? Писать в скобках перевод? |
Не, ну транскрибировать - это уж точно крайность :-) |
Сергеич, а если Вы контракт переводите? Тоже переводить будете? Или будете переводить только русское название на немецкий, а не немецкое на русский? |
Ну транскрипцию-то уж точно не напишу, внимательней читайте свои посты:-) |
Т.е. напишите, например по-немецки Pupkin-Institut fuer Infektions- und Viruskrankheiten по-русски Для одних перевод будет, а для других - нет? |
НУЗ - это, скорее всего, "Негосударственное учреждение здравоохранения". Получается такой заголовок: NUS "Doroschnaja Klinitscheskaja Bolniza im. N.A.Semaschko na st. Ljublino OAO "RZhD" (Nichtstaatliche Gesundheitseinrichtung "N.A. Semaschko Klinische Eisenbahn-Krankenhaus, Station Ljublino OAO "RZhD") ? |
Tanu, все, проехали, транскрипцию с транслитерацией не путаем |
увидев такое, могу сказать - ну их, всякие формы собственности! Написал бы просто Klinische Eisenbahn-Krankenhaus (Station Ljublino, Gebiet Moskau) |
тогда уж klinischeS |
Т.е. в смысле медицины на станции Люблино все нормально, на других не всегда и медпункт есть, а тут целая больница, да не просто больница, а еще и клиническая. Кстати, параллельный вопрос: что поймет немец, не имеющий "славянского" опыта, под выражением klinisches Krankenhaus? Поймет ли он что речь идет о "чем-то вроде или связанным с" Universitaetsklinikum? |
Слово "клиническая" никакой смысловой нагрузки, наверное, не несет. Вообще можно было бы написать Krankenhaus in Ljublino. То что она Eisenbahn-, тоже мало о чем говорит. Там же не паровозы лечатся, а люди. А люди - какая разница, железнодорожники они или, например, металлурги? |
tanu, в такую "клиническую железнодорожную" люди очередь занимают, т.к. в отличие от районной больницы, 1) тамошние специалисты помимо лечения больных преподают и ведут научную работу (на это указывает слово "клиническая") 2) поскольку финансирование ведомственное, то больных кормят получше, чем в районной трупярне но по младости можно этого и не знать |
Чего-то ссылка побилась, 9 штук их (Krankenhaeuser) короче там |
mumin*, но понятно ли будет слово "клинический" немцам, которые это читать будет? А за комплимент по поводу младости спасибо! Приятно все ж, когда не только ты сам себе говоришь, но и другие форумчане. Тем более, те, с которыми тебя связывают некоторые места отдыха. |
В общем, на "клиническую" уговорили, но Семашко не обязательно писать. :) И так название длинное |
Слово "клиническая" никакой смысловой нагрузки, наверное, не несет. Слово "клиническая" в русском смысловую нагрузку очень даже несет, вопрос в том как передать этот смысл в немецком. Есть подозрение, что выражение klinisches Krankenhaus ее не передает, немецкому уху ничего не говорит. |
Хотя в медицинских словарях: больница клиническая - klinisches Krankenhaus, Universitätsklinik, Universitätskrankenhaus, но в немецком Google "klinisches Krankenhaus /klinische Krankenhäuser" практически отсутствуют |
Нет, если длина не устраивает перевода, то проще всего написать просто Krankenhaus, так короче, все равно немцы Семашку от Люблина не отличают. Или Spital, это вообще kurz und bündig. |
Не знаю, как воспримет немецкий врач, но не стал бы ставить знак равенства между Universitaetsklinik и klinisches Krankenhaus. Если напишем Universitaetsklinik, можно подумать, что это больница при мед. вузе. Как клиники при кафедрах. Но это все ж другое. |
Раз такой глубокий смысл лежит в слове "клинический", упускать это не надо. Пусть знают, что не из простого медпункта справку дали! А если написать Forschungs-? |
...то подумают, что пациент участвовал в мед.эксперименте с привлечением добровольцев |
не стал бы ставить знак равенства между Universitaetsklinik и klinisches Krankenhaus Это конечно, в любом случае. Но у меня вопрос в другом -- несет ли второе выражение вообще какой-либо смысл в немецком языке, вот в чем сомнение. |
Ну почему же? Есть же в медицине разные Forschungsinstitute. Те же самые клиники при кафедрах занимаются научной работой. Так и здесь |
sascha, скорее всего -нет. гуглится из рук вон плохо. И то, в основном, перевод с русского. |
1) Forschungsinstitute не лечат больных 2) во всём мире далеко не каждая больница - Klinik /clinique etc кому не лень - читаем михал палыча фуко |
гуглится из рук вон плохо. И то, в основном, перевод с русского. Вот с этого я и начал. |
я сам был в клинике при одном Forschungsinstitut. Так лечили ведь. Применяют новые методы, ранее не применявшиеся, это да. Но люди-то в таких институтах не здоровые. А если бы больных там не лечили, так больные туда бы не шли. Шли бы в обыкновенную больницу, в которой из лекарств только йод и градусник. Так нет же, идут, еще считается, что повезло. если, допустим, в Военно-медицинскую академию попасть. По крайней мере, раньше так было. |
так и у нас "университетская клиника" только в переводах с иностранного |
Но университетская клиника не то же самое, что клиническая больница |
а евро - не то же самое что рубль, хотя тоже денюжка |
Хорошо... Как бы Вы перевели? Вы так красочно описали мне преимущества клинических больниц, что сбрасывать их со счета - ну, рука не подымается. |
Причем университетская клиника по-русски понятно о чем речь, а вот клиническая больница менее самоочевидное словосочетание, оно по-русски понятно, когда знаешь что именно так по-русски называют. |
Я вот долго думал и ничего лучшего, чем Forschungs- мне в голову не пришло. Ну, вот, посмотрите объективно. Главный военный клинический госпиталь. Чем он отличается от простого госпиталя кроме того, что военный и Главный? Что там научная работа идет. Может быть, там работают и преподаватели вузов. А как еще можно это передать? Чтобы кратко было. А то нам не нравится, что длинное название больницы, а у самих будет пояснение на пол-листа. Скорее всего, такое слово есть, и найдется кто-то смышленее меня, но сразу назвать его (слово) затруднительно. |
Эх, полковника длинноногого не хватает на форуме! Зря я его прогнал все же... О бы нас всех построил в колонну по семнадцать и сразу бы ответ дал! |
Тану, стесняюсь спросить: Вы кого имеете в виду? |
Тану - оно, Саша - он |
kitti, Вы имеете в виду про полковника? Да вот тут http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=56945&page=0&l1=3&l2=2 какой-то клон объявился. Внезапно причем. И так же внезапно куда-то делся |
Я уже боюсь думать, настоящий Tanu или нет...по-моему это не тот Tanu... :( |
Tanu, это ты? Настоящий? |
Да, настоящий. Сейчас подтверждение дам :) |
Да я уже просто в шоке от всего этого... |
больница клиническая — Б., на базе которой осуществляют свою деятельность клинические кафедры медицинских высших учебных заведений, институтов усовершенствования врачей или научно-исследовательские учреждения (Большой медицинский словарь) Получается, что, действительно нужно как Universitätsklinik переводить. М.б., я ошибаюсь, но с этим понятием перкликается другое - клиника: "клиника" (www.diclib.com): Смотрим Brockhaus: Тогда уж, может, лучше Klinik взять, чем просто Krankenhaus (если уж не хотим рисковать с использованием Universitätsklinik)? |
ребяты, весь затык в том, что организация российской системы здравоохранения совсем иная, чем у германской. и не стоит подводить всё под один знаменатель, имхо |
Но из приведенного сравнения же видно, что клиника ≠ Klinik |
Nach reiferer Überlegung: лично я перевел бы всё-таки как klinisches Krankenhaus Не страшно, что плохо гуглится. Было бы удивительно, если бы было наоборот. Это ведь наша реалия. Но: в книжном гугле ссылки всё же находятся, пусть даже и "допотопные". И меня эти ссылки вполне убеждают. Ничего, что ссылки архивные. Но ведь в Росссии многие понятия имеют свое происхождение в прошлом. И понятие "klinische Krankenhäuser" в в/у архиве конца 19 века понятие, как оказывается, было вполне comme il faut. Сейчас в Германии, конечно, Universitätskliniken. А вот Россия так и застряла в том 19 столетии. А если без иронии: чисто филологически в/у архивные примеры подтверждают провомочность перевода "klinisches Krankenhaus" |
квиргай +1 |
Спасибо, mumin*, из Ваши рук получить плюс особенно приятно :)) (à без иронии, так сказать, Ваш давний поклонник из-за Ваших ответов по темам статики и расчетов, т.к. сам иногда вынужден переводить такие тексты и пэтому способен оценить грамотность Ваших ответов по этим (но и не только этим) темам) |
You need to be logged in to post in the forum |