DictionaryForumContacts

 Замученная

link 31.01.2009 22:36 
Subject: Некоторые вопросы по переводу немецких фраз из путеводителя
Добрый вечер!
Очень прошу вашей помощи!
Не знаю как правильно перевести следующие предложения..

Er bemüht sich um reinstes Hochdeutsch und hört von dem Deutschen, so schwierig sei das Schweizerdeutsch nun auch wieder nicht zu verstehen.
Немного неясно. У меня получается бред какой-то. . "Он беспокоится о своем чистом литературном немецком и слышит от немца, как тяжело быть швейцарцем и снова ничего не понимать". Hochdeutsch - подразумевается литературный немецкий или же верхний немецкий язык? Так как в тексте шла речь про верхний немецкий и нижненемецкий языки.

Nicht, dass die Tessiner die Deutschen liebten, eben- sowenig aber mögen sie die Deutschschweizer Mercedes-Fahrer Hingegen ist das Verhältnis der Deutschschweizer zu den Deutschen ein spezifisch deutsch-deutsches, nämlich ein gespanntes.
Вообще смутно поняла о чем речь.. Не знаю как начало перевести:(

Dass die Schweizerinnen die Quadratur des Zirkels schon bald geschafft haben, zeigt ein Blick auf die Statistik.
Не знаю как правильно перевести эту несчастную квадратуру круга.. Может подразумевается, что они уже вскоре предстанут перед неразрешимой проблемой?

Es sei denn, es handelt sich um einen Geschäftspartner, der Ihnen so vorgestellt wurde und noch keine Gelegenheit dazu fand, vom Doktor ein wenig abzurücken.
Непонятен конец предложения ""и если все еще не нашлось повода, ???" "

1938 wurden sie es auch wirklich, und nach 7 Jahren erkannten sie, daß sie doch lieber Österreicher sein wohnen, und zwar endgültig.
Не знаю как правильно перевести:("И в 1938 году стало понятным также, что они ??? после 7 лет(????), что они окончательно все-таки хотели бы быть австрийцами"

Буду очень благодарна за любую помощь или подсказку!

 Erdferkel

link 31.01.2009 22:49 
Это задания или что? Слёту:
1. Он старается говорить по-немецки как можно чище и слышит от немца, что швейцарский немецкий понять не так уж и трудно.
2. Не то что бы жители Тессина любили немцев, но точно так же им несимпатичны и немецкоговорящие швейцарцы-водители "Мерседесов". Напротив, отношения между немецкоговорящими швейцарцами и немцами те самые немецко-немецкие, а именно - натянутые.
3. Для того, чтобы увидеть, что швейцарские женщины уже скоро разрешат проблему квадратуры круга, достаточно взглянуть на статистику.
4. Разве что речь идет о деловом партнере, которого вам только что так представили и который ещё не нашел возможности слегка откреститься от этого "доктора" /как академического титула, так любимого австрийцами/ :-)
5. В 1938 они-таки действительно ими /т.е. немцами/ стали и через 7 лет поняли, что всё же хотели бы быть австрийцами - окончательно и бесповоротно
sein woLLen

 kitti

link 31.01.2009 22:51 
Er bemüht sich um reinstes Hochdeutsch und hört von dem Deutschen, so schwierig sei das Schweizerdeutsch nun auch wieder nicht zu verstehen.
... и слышит от немца, что швейцарский немецкий не такой уж и непонятный.

 ВиталийРудер

link 31.01.2009 22:52 
Китти Вы опоздали, как и я. ((

 kitti

link 31.01.2009 22:53 
О, ЭФ намного эффективнее!

 kitti

link 31.01.2009 22:53 
Виталий, да уж.

 Slonyshko

link 31.01.2009 22:57 
Erdferkel, нельзя же так быстро, же нельзя ведь! :)

 Erdferkel

link 31.01.2009 23:01 
Да, ЭФ подсуетился! :-)
"Hochdeutsch - подразумевается литературный немецкий или же верхний немецкий язык?" - верхнего нет, есть верхненемецкий. А в данном случае Hochdeutsch - так наз. "сценический/литературный немецкий язык", за основу произношения для которого были взяты верхненемецкие диалекты
http://de.wikipedia.org/wiki/Hochdeutsch

 tchara

link 31.01.2009 23:02 
почему быстро? 13 минут на 5 простых предложений? Примерно по 3 минуты на предложение, это что очень быстро?

 tchara

link 31.01.2009 23:03 
ЭФ, а этимологически верхненемецкий таки связан с верхами географическими:-)

ладно, цурюк цур арбейт

 Замученная

link 31.01.2009 23:03 
Erdferkel, kitti, спасибо огромное!!
Да, это задания, просто туго соображаю уже:))
1. Про немца, да, по моему это оно!!! И как я только не догадалась!
2. Начало очень понравилось, именно на нем и застряла, не знала как точно написать.
3. Квадратура круга - так и оставлять его? Мне что-то она не нравится..
4. Конец предложения как раз то что надо:)
5. Я так и подозревала что вкралась ошибка при сканировании :)
Erdferkel, ваши переводы просто супер, а я голову ломаю:)

И еще одно словечко. Как переводится Etikettenschwindel? Что-то вроде обмана?

 Замученная

link 31.01.2009 23:05 
"верхнего нет, есть верхненемецкий"
Я его и подразумевала, просто оговорилась:)

 kitti

link 31.01.2009 23:13 
Etikettenschwindel - что-то вроде мошенничества.
А отчего Вам не нравится "квадратура круга"? Вы наверное боитесь, что Вас спросят формулу? :)) Можете смело сказать, что не знаете!

 tchara

link 31.01.2009 23:16 
Etikettenschwindel - подделка этикеток, мошенничество с этикетками.

квадратура круга стоит и в оригинале, вполне нормальная фраза

 sascha

link 31.01.2009 23:17 
Квадратура круга -- это зависит от (более общего) контекста, будет это понятно / к месту или нет (чисто гадание навскидку: с этой квадратурой круга (с этим биномом Ньютона) швейцарские женщины, судя по статистике, скоро справятся).

Под квадратурой круга автор подразумевает неразрешимую (или "неразрешимую") проблемму -- какую именно? Приведите кусочек побольше.

 Erdferkel

link 31.01.2009 23:20 
Подделка этикеток - это если буквально, но часто ведь стоит в переносном смысле
поэтому нужен - что? - контекст! :-)
sascha, хотя леММа, но проблеМа :-) а зачем нам знать, какая проблема? написано - квадратура, значит и быть ей квадратурой

 Замученная

link 31.01.2009 23:20 
kitti, просто я сама не знала что такое квадратура круга:)) а вдруг надо объяснить:) А формулу никто не скажет, доказано всеми теоретиками:))
про мошенничество, спасибо за подсказку, так даже лучше звучит, чем обман.
Спасибо всем за очень быструю помощь:)
Огромное вам всем спасибо за то, что так быстро откликнулись!!
Теперь отконвертирую в украинский:)

 Замученная

link 31.01.2009 23:22 
Der Tagesrhythmus von Herrn und Frau Schweizer - um zu Ihren Gastgebern zurückzukehren - wird stark von den Kindern mit¬bestimmt. Die unterschiedlichen kantonalen Schulsysteme vereint die gemeinsame Unverfrorenheit (Frechheit), von der allzeitigen Ver¬fügbarkeit der Mütter auszugehen. Wer beispielsweise zwei Kinder im Alter von 7 und 9 Jahren hat, kann das eine Kind um 8 Uhr zur Schule bringen, das andere um 10 Uhr, wobei das erste vielleicht um 10 wieder nach Hause kommt. Das eine hat am Nachmittag frei das andere nicht.
Kinder in Privatschulen zu schicken, hat in der Schweiz bislang wenig um sich gegriffen (sich wenig verbreitet). Die teureren Privatgymnasien sind wegen ihrer internationalen Reputation vor allem bei nicht mittellosen Ausländern beliebt. In der Schweizer Oberschicht ist der Bildungsdungsdünkel (Gefühl von Hochmut) nicht extrem ausgeprägt.
Dass die Schweizerinnen die Quadratur des Zirkels schon bald geschafft haben, zeigt ein Blick auf die Statistik: 54% von ihnen ist berufstätig. (Deutschland 42%, Frankreich 46%, Italien 48%), davon geht gut die Hälfte einer Teilzeitarbeit nach (in den Nachbarländern etwa je ein Viertel).

Это по квадратуре круга. Если я верно поняла, то смысл в том, что они очень зависят от распорядка в школах их детей.

 Замученная

link 31.01.2009 23:23 
Anders das Deutsche! Hier handelt es sich aber um einen groben Еtikеttеnsсhwindеl. In der Schweiz gesprochenes Deutsch ist nämlich durchaus kein Deutsch, sondern Schweizerdeutsch ein alemannischer Dialekt, Schwüzer düütsch, und dieses wiederum ist keineswegs ein Schweizerdeutsch, sondern: Berndeutsch, Zürichdeutsch etc. Von diesen intraschweizerischen Unterschieden abge¬sehen, ist der Deutschschweizer Dialekt als Ganzes mit dem Носh¬deutschen etwa so eng verwandt wie ostfriesisches Plattdeutsch mit dem Niederbayrischen.

Это по слову Еtikеttеnsсhwindеl :)

 kitti

link 31.01.2009 23:24 
Чара, какие этикетки вы имеете в виду?

 sascha

link 31.01.2009 23:25 
Er bemüht sich um reinstes Hochdeutsch und hört von dem Deutschen, so schwierig sei das Schweizerdeutsch nun auch wieder nicht zu verstehen.
Немного неясно. У меня получается бред какой-то. . "Он беспокоится о своем чистом литературном немецком и слышит от немца, как тяжело быть швейцарцем и снова ничего не понимать". Hochdeutsch - подразумевается литературный немецкий или же верхний немецкий язык? Так как в тексте шла речь про верхний немецкий и нижненемецкий языки.

"Он" это вероятно швейцарец? Т.е. швейцарец (в этой фразе) напрягает все свои силы чтобы чисто говорить на правильном, стандартном немецком, а в ответ слышит, что мол, смотри-ка, швейцарский диалект оказывается совсем не так сложно понять (т.е. швейцарец пытается говорить на стандартном немецком, а немцу все равно кажется что он говорит на швейцарском, несколько забавный язык, но вполне понятный:)

 kitti

link 31.01.2009 23:27 
Замученная, ЭФ, вот и я про то же: зачем нам знать точно, что такое квадратура круга? Мы ведь не диссертацию защищаем, а переводим.

 Замученная

link 31.01.2009 23:29 
""Он" это вероятно швейцарец?"
Да, речь о швейцарце, там упоминается такой анекдот про швейцарца и немца:) Спасибо за разжевывание!!

 sascha

link 31.01.2009 23:31 
die Quadratur des Zirkels

В таком контексте я бы не стал писать квадратуру круга чтоб не сбивать читателя "с хода мысли", достаточно будет просто неразрешимой проблемы, imo, напр.:

То, что швейцарские женщины с этой неразрешимой задачей практически справились, показывает статистика и т.д.

Хотя, конечно, можно попробовать и буквально.

 Замученная

link 31.01.2009 23:32 
"зачем нам знать точно, что такое квадратура круга? "
Я не поленилась и нашла, что такое квадратура круга, глубокий смысл этой квадратуры конечно не поняла, но в переносном смысле так говорят о неразрешимой проблеме :)

 Erdferkel

link 31.01.2009 23:33 
Совсем другое дело - немецкий язык. Здесь у швейцарцев "в магазине совсем не то, что на витрине" :-)
А за такой квадратурой круга в Швейцарию нам ехать не зачем, сами решили :-)
sascha, Вам не кажется, что я ровно то же самое уже перевела? хотя Вы несколько не так поняли Pointe:
"т.е. швейцарец пытается говорить на стандартном немецком, а немцу все равно кажется что он говорит на швейцарском, несколько забавный язык, но вполне понятный:)" - как раз немцу не "всё равно кажется", а немец думает, что это и есть настоящий швюцер дюч и удивляется, почему же утверждают, что швейцарцев трудно понять.
А зачем заменять образ объяснением? что же, этот текст одни дураки читать будут, которые про квадратуру круга слыхом не слыхивали? Зачем же текст упрощать?

 sascha

link 31.01.2009 23:42 
как раз немцу не "всё равно кажется", а немец думает, что это и есть настоящий швюцер дюч и удивляется, почему же утверждают, что швейцарцев трудно понять.

Так я вроде юст это и толкую? Похоже, что между московским и ленинградским труднее установить понимание, чем между стандартным немецким и швейцарским :-)

Насчет "упрощения" текста и кто его будет читать -- посмотрите сообщение от 2:32. И потом -- в немецком языке это просто более расхожее сравнение, а в русском -- менее, в такой ситуации как раз буквальная передача слов может привести к разному восприятию, неэквивалентному. Хотя я и оговорился, что можно попробовать и так, тут уже надо смотреть по готовому русскому тексту когда он будет, что в него лучше ляжет, imo.

 Erdferkel

link 31.01.2009 23:48 
В немецком языке даже и Quadratur des Kreises далеко не каждый поймет, а уж Quadratur des Zirkels... ну и остальной контекст-то тоже с некоторыми заворотиками, так что я бы квадратуру оставила :-)

 sascha

link 31.01.2009 23:50 
OFF: 1938 wurden sie es auch wirklich, und nach 7 Jahren erkannten sie, daß sie doch lieber Österreicher sein wohnen

Навскидку кажется, что причины таких глубоких метаний самоидентификации лежат на поверхности: в 1938 лучше было (или казалось что лучше было) быть немцами, а через 7 лет -- австрийцами. Вот и вся бином Ньютона ;-)

 Erdferkel

link 31.01.2009 23:57 
Так и весь текст довольно ироничен - судя по всему, швейцарец писал :-) Я в гуголе глянула - Quadratur des Zirkels швейцарское выражение

 Замученная

link 1.02.2009 12:53 
Большое спасибо всем кто отозвался с помощью, особенно Erdferkel, sascha, kitti, tchara!!!:))

Насчет квадратуры круга, я решила вместо нее написать "неразрешимую проблему", мне показалось, что так органичней будет.

"Так и весь текст довольно ироничен - судя по всему, швейцарец писал"
Ну я не уверенна честно говоря, потому что, там по контексту о швейцарцах не сильно уважительно пишется.

А можно еще поприставать к вам? Правильно ли я попереводила следущие предложения? :)

Die Schweiz ist praktisch, zweckmässig und ein wenig langweilig.
Швейцария практична,целостная и немного занудная.
Как можно еще перевести zweckmässig? И какие еще есть варианты перевода?

Wir sagten, es sei der Selbsthass, der den Schweizern die Beziehung zu den Deutschen vеrgällt. Und es ist der Neid. Beides zusammen gibt eine unangenehme Mischung.
Как мы уже говорили, что это скорее всего самоненависть(или самоуничижение) которая проявляется в отношении швейцарца к немцу. И еще зависть. И то, и другое вместе дает неприятную смесь.
Как правильно переводится слово vеrgällt? Я просто по контексту предположила перевод.

Kommt in einem deutschen Film ein Schweizer vor, ist er meist halb debil und ein bisschen ungehobelt und ungeschickt.Dafür treu und verlässlich. Vielleicht meinen auch deswegen viele Deutsche, ihr Geld sei in der Schweiz vor Scharlatanen sicher.
Если в немецком фильме идет речь о швейцарце, то в большинстве случаев это полоумный, немного неотесаный и неловкий человек. Но зато он добросовестный и надежный. Наверно из-за этого многие немцы думают, что надежней всего хранить деньги в Швейцарии.
Как можно еще перевести "ihr Geld sei in der Schweiz vor Scharlatanen sicher"?

Die Österreicher sind Österreicher, aber auf ganz selbstverständliche, unsentimentale Weise.
Австрийцы это австрийцы, это само собой, без всякой сентиментальности.
Не знаю как лучше перевести в конце "auf ganz selbstverständliche, unsentimentale Weise".

Буду очень благодарна за все ответы :))

 tchara

link 1.02.2009 13:10 
1. Die Schweiz ist praktisch, zweckmässig und ein wenig langweilig.
Швейцария - страна практичная, рациональная, но немного скучная.
"занудная" - резко негативная, если в тексте этого не предполагалось, то и не стоит додумывать.

 tchara

link 1.02.2009 13:13 
2. Wir sagten, es sei der Selbsthass, der den Schweizern die Beziehung zu den Deutschen vеrgällt. Und es ist der Neid. Beides zusammen gibt eine unangenehme Mischung.
(Как?) Мы уже говорили, что это скорее всего самоненависть, которая отравляет нормальные отношения между немцем и швейцарцем (от Gallen - желчь). И еще зависть. А вместе получается довольно неприятная смесь.

 Замученная

link 1.02.2009 13:14 
tchara, занудная - сильно негативно? Я как-то не подумала честно говоря..

 tchara

link 1.02.2009 13:14 
3. Kommt in einem deutschen Film ein Schweizer vor, ist er meist halb debil und ein bisschen ungehobelt und ungeschickt.Dafür treu und verlässlich. Vielleicht meinen auch deswegen viele Deutsche, ihr Geld sei in der Schweiz vor Scharlatanen sicher.
Если в немецком фильме речь заходит о швейцарце, то в большинстве случаев это полоумный, немного неотесаный и неловкий человек. Но зато он добросовестный и надежный. Наверно из-за этого многие немцы думают, что именно в Швейцарии их деньги надежно укрыты от шарлатанов.

 Замученная

link 1.02.2009 13:18 
"(Как?) Мы уже говорили, что это скорее всего самоненависть, которая отравляет нормальные отношения между немцем и швейцарцем (от Gallen - желчь). И еще зависть. А вместе получается довольно неприятная смесь. "
Ага, поняла :) Просто не нашла перевода этого слова, и не знала как лучше перевести.
"Как" лучше все-таки убрать? А то за мной водится гадкая привычка отсебятину писать:))
"А вместе получается довольно неприятная смесь" - интересный вариант перевода, даже лучше звучит.

 Замученная

link 1.02.2009 13:22 
"что именно в Швейцарии их деньги надежно укрыты от шарлатанов"
Звучит:) А может "в безопасности от шарлатанов"?

 tchara

link 1.02.2009 13:28 
да все равно.

 Замученная

link 1.02.2009 13:29 
tchara, так обрадовалась, что забыла поблагодарить :))
Спасибо вам огромное за столько скорую помощь:))

 Замученная

link 1.02.2009 13:29 
ой, за столь скорую помощь :)

 tchara

link 1.02.2009 13:30 
ой, еще же 4 было.

Die Österreicher sind Österreicher, aber auf ganz selbstverständliche, unsentimentale Weise.
Австрийцы это австрийцы, это само собой, без всякой сентиментальности.

Тут бы побольше контексту, с чем он сравнивает австрийцев?

 sascha

link 1.02.2009 13:33 
Одно, по ведению: напрасн вы такое количество вопросов-предложений задаете в одной ветке, их лучше было бы распределить каждый по своей, так не было бы такой вот "нешвейцарской" каши ;)

 Замученная

link 1.02.2009 13:35 
In ihrer Geschichte wußten die Österreicher oft nicht, wer sie eigentlich waren. In der Monarchie waren alle, die nicht zu Ungarn gehörten, offiziell Österreicher. Die Politiker sprachen von den Deut¬schen in Österreich. Wer also Deutsch sprach, galt in der Monarchie als Deutscher. In der Ersten Republik mußten die Kinder noch den Satz "Wir Österreicher sind Deutsche" auswendig lernen. 1938 wur¬den sie es auch wirklich, und nach 7 Jahren erkannten sie, daß sie doch lieber Österreicher sein wohnen, und zwar endgültig.
Seit 1945 ist diese Frage nicht mehr aktuell. Die Österreicher sind Österreicher, aber auf ganz selbstverständliche, unsentimentale Weise. Wenn es allerdings um Sport oder um Kochkunst geht, sind die Österreicher in ihrem Patriotismus kaum zu bremsen.

Это про метания австрийцев, кем они хотели быть, немцами или австрийцами :)

 Замученная

link 1.02.2009 13:37 
"Одно, по ведению: напрасн вы такое количество вопросов-предложений задаете в одной ветке, их лучше было бы распределить каждый по своей, так не было бы такой вот "нешвейцарской" каши ;) "

Просто не хотелось создавать кучу веток от себя :)
Это все тексты из путеводителей по Австрии и Швейцарии :)

 Замученная

link 1.02.2009 13:37 
Да, а куда же разделять все предложения? :)

 tchara

link 1.02.2009 13:38 
С 1945 г. этот вопрос больше не поднимался. Австрийцы остаются австрийцами, и это происходит абсолютно естественно, без (малейшего) налета сентиментальности. Однако, когда речь заходит о спорте или кулинарном искусстве, то тут патриотизм австрийцев не знает границ.

как-н. так?

 sascha

link 1.02.2009 13:41 
Так вот я как раз поэтому как раз и говорю (что кажется что лучше одну, а то неудобно как-то много-то веток создавать), что лучше на самом деле и удобнее (в том числе и отвечающим удобнее) когда много, но структурированно.

 Замученная

link 1.02.2009 13:49 
"Австрийцы остаются австрийцами, и это происходит абсолютно естественно, без (малейшего) налета сентиментальности."
Да, что-то в этом роде. Просто не знаю как облагородить предложение :)

"Так вот я как раз поэтому как раз и говорю (что кажется что лучше одну, а то неудобно как-то много-то веток создавать), что лучше на самом деле и удобнее (в том числе и отвечающим удобнее) когда много, но структурированно. "
Их бин вас не понимайт :))) Что от меня требуется? Ключи от квартиры где лежат, не дам :-р

 Замученная

link 1.02.2009 13:50 
ой не дописала "где лежат деньги" :)))

 ElenaR

link 1.02.2009 14:55 
Замученная, почитала я сейчас все здесь написанное. Ваш путеводитель не в Швейцарии и не в Австрии издан, не так ли?

 sascha

link 1.02.2009 15:18 
Издана она может и не в Швейцарии, но написана швейцарцем, а самоирония -- дело импонирующее :) Только это похоже не совсем путеводитель, а просто книжка о:

Hier ist alles ein bisschen schöner - die Seen, Berge und Städte, die Menschen, die Läden und die Kleider: in der Schweiz, dem viersprachigen Alpenland zwischen Kunst, Käse und Kanton, Idylle und Industrienation. Thomas Küng kennt nicht nur die Schokoladenseiten seiner Heimat, die weltberühmt ist für ihre Präzisionsprodukte. Mit Wortwitz und Ironie schreibt er über Mentalitäten, Geschäftsusancen und die Rivalität der Städte, nimmt uns mit nach Zürich, Luzern und Genf, zur Basler Fasnacht und in die Hauptstadt Bern, wo 1954 für Deutschland ein Wunder geschah. Er verrät, warum kein Schweizer Müsli isst und wie Sie sich in all dem Chrüsimüsi zurechtfinden. Und dass tschute und Fußballspielen ein und dasselbe sind.

 ElenaR

link 1.02.2009 15:23 
А про австрийцев тоже отсюда? Меня, честно говоря, задели своеобразные формулировки в этой части.

 Замученная

link 1.02.2009 15:32 
ElenaR, я не знаю откуда и что за книжка, но нам выдали отсканированные тексты, и сказали, что они с путеводителя.
Но тексты там немного странные как по мне--

 sascha

link 1.02.2009 16:05 
Нет, про австрийцев наверное из другой книжки, которую австриец соответственно написал.

 Erdferkel

link 1.02.2009 16:36 
Если в немецком фильме речь заходит о швейцарце, то в большинстве случаев это полоумный, немного неотесанНый и неловкий человек.
"полоумный" совсем не равно "слабоумный"
... то в большинстве случаев это наполовину дебильный...

 Замученная

link 1.02.2009 16:46 
""полоумный" совсем не равно "слабоумный"
... то в большинстве случаев это наполовину дебильный... "
А что же писать тогда? Полу-дебил? Как-то оно не то получается..

"неотесаНный"
Немного опечаталась, что ж так придрались ;)

 sascha

link 1.02.2009 16:47 
Дебильноватый?

 Erdferkel

link 1.02.2009 16:54 
Не придралась, а занудно (по-швейцарски) скрохоборничала :-)
А чем Вам не нравится "наполовину дебильный", как в оригинале?

 Замученная

link 1.02.2009 17:12 
"Дебильноватый?" :)))
Ассоциируется с "больноватым" ;)))
Может и правда написать дебильноватый.. Напишу так, все равно там много текста, может не вчитается:))

 Замученная

link 1.02.2009 17:15 
"наполовину дебильный"
Хм.. Буду думать, что лучше написать:)

"занудно (по-швейцарски) скрохоборничала"
Узяяяяс!!!!! :)))

 daydream

link 1.02.2009 18:34 
2Замученная
а все такие тексты а ля culture shock Germany (Suisse etc.) немного странные. для красного словца всегда немножко преувеличивают...

 agascha

link 1.02.2009 21:00 
Немножко страноведения - Швейцария (и не только!):
http://www.langust.ru/review/xeno_sw1.shtml

 sascha

link 1.02.2009 21:15 
По закону всемирного тяготения толстяк-шмель летать бы не должен.

Интересно, чем же это шмель так не угодил т. Ньютону (очевидно, тайному швейцарцу:)?

 Regenbogen

link 1.02.2009 23:31 
может "дебильного вида" или "придурковатый"?

 Erdferkel

link 2.02.2009 8:02 
"слегка придурковатый"!!! самое то!

 vittoria

link 2.02.2009 8:19 
несколько придурковатый/дуроватый

 Regenbogen

link 2.02.2009 10:10 
дуроватый никогда не слышала :)

 vittoria

link 2.02.2009 10:12 
бывает:)

 Замученная

link 2.02.2009 14:11 
Всем огромное-огромное спасибо за такую скорую помощь!!!!
Тексты я сегодня утром уже сдала, так что посмотрим как меня оценят :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo