DictionaryForumContacts

 M@X

link 23.07.2005 10:45 
Subject: Вопрос к профессиональным переводчикам. Тема -
При устройстве на работу (вебмастером-переводчиком) получил задание, в качестве теста на пригодность, перевести небольшой текст с русского на немецкий. Перевел, но т.к. тематика узкоспециализированная, меня терзают смутные сомнения, не чушь ли получилась? У кого-нибудь есть возможность (и желание :)) проверить результат моих трех бессонных ночей?
Возможно я прошу слишком много, но, если всё же найдётся отзывчивый человек, просьба ответить на E-mail: max1102@gmx.de

 Pavlik

link 23.07.2005 10:56 
А нельзя сюда текст запихнуть? А мы Вам, может, какие "рацпредложения" сделаем.

 M@X

link 23.07.2005 11:13 
В топике не поместилась тема: "Химия".

Текст (да плюс оригинал) для форума, на мой взгляд, несколько великоват - 319 слов...

 Pavlik

link 23.07.2005 12:03 
Попробуйте. В английском форуме встречаются довольно большие "посты".

Но на выходных здесь народу мало.

 M@X

link 23.07.2005 20:04 
ИЗМЕРЕНИЕ МАССОВОЙ ДОЛИ БЕЛКА И ВЛАЖНОСТИ ПИВОВАРЕННОГО ЯЧМЕНЯ

ВВЕДЕНИЕ
Методика предназначена для выполнения измерений массовой доли белка и влажности в пивоваренном ячмене методом спектроскопии в ближней инфракрасной области с помощью анализатора Ифра***®.

МЕТОД ИЗМЕРЕНИЯ
Сущность метода заключается в измерении спектра пропускания исследуемого объекта – цельного зерна – в ближней инфракрасной области спектра и последующем расчете массовой доли определяемого компонента по ранее созданной градуировочной модели.

ДИАПАЗОН ИЗМЕРЕНИЙ
Диапазоны измерения приведены в таблице.

Наименование компонента Диапазон измерения массовой доли компонента, %
Белок 9,0–17,3
Влажность 8,5–13,5

ДОСТОИНСТВА МЕТОДИКИ
Экспрессность (одновременное определение нормируемых показателей за 2–3 минуты)
Низкая себестоимость (не требуются реактивы и иные расходные материалы)
Простота выполнения
Возможность обновления градуировок

ОБОРУДОВАНИЕ
Анализатор Инфра***® (анализатор поставляется с градуировкой, адаптированной к образцам Заказчика)
Персональный IBM-совместимый компьютер с процессором не хуже Pentium® III, 120 Мб оперативной памяти

Сбор, обработка и вывод данных осуществляется с помощью персонального компьютера с операционной системой Windows® 95/98, на котором установлен программный комплекс Спектра***®/Про.

ПОДГОТОВКА К ВЫПОЛНЕНИЮ ИЗМЕРЕНИЙ
Перед выполнением измерений должны быть выполнены следующие работы: отбор проб; подготовка анализатора к работе; градуировка анализатора.

Градуировка анализатора
Градуировка прибора состоит из следующих этапов:
выбор набора образцов для градуировки
анализ образцов стандартными химическими методами
регистрация спектров пропускания образцов
создание градуировочной модели, описывающей связь количественного содержания определяемого компонента со спектральными данными
Как правило, градуировку осуществляет фирма-производитель – НПФ АП «****»

ВЫПОЛНЕНИЕ ИЗМЕРЕНИЙ
Навеску пробы помещают в анализатор Инфра***® и в автоматическом режиме производят измерения.

ОБРАБОТКА РЕЗУЛЬТАТОВ ИЗМЕРЕНИЙ
Результат измерения (значения массовой доли определяемых компонентов в анализируемой пробе) вычисляется автоматически программой Спектра***®/Про и выводится на дисплей.

Информация в данной листовке является справочной. По вопросу получения более подробной информации по проекту МВИ следует обращаться к фирме-разработчику методики – НПФ АП «***».

DIE MESSUNG DES MASSENANTEILES DES EIWEIßSTOFFES
UND DER FEUCHTIGKEIT DER BRAUGERSTE

EINLEITUNG
Die Methodik ist für die Messung des Massenanteiles des Eiweißstoffes und der Feuchtigkeit
der Biergerste mit der Methode der Spektroskopie im nahen
Infrarotgebiet mit Hilfe des Analysators Infra***® vorbestimmt.

MEßMETHODE
Die Methode besteht in der Messung des Durchlass-Spektrums des untersuchten Objektes - des ganzen Kornes - in dem nahen Infrarotgebiet des Spektrums, und in der nachfolgenden Ausrechnung des Massenanteiles der definierenden Komponente nach dem früher erstellten Eichmodell.

MEßGEBIET
Das Meßgebiet ist in der Tabelle aufgeführt.

Bezeichnung der Komponente Meßgebiet des Massenanteiles der Komponente, %
Eiweißstoff 9,0–17,3
Feuchtigkeit 8,5–13,5

VORTEILE DER METHODIK
Gleichzeitige Definition des normierten Kennwertes in 2-3 Minuten
Niedriger Selbstkostenpreis (keine Reagenzien und Verbrauchsmaterialien erforderlich)
Einfache Ausführung
Erneuerungsmöglichkeit für die Eichung

AUSRÜSTUNG
Analysator Infra***® (der Analysator wird mit der zu den Proben des Kunden angepassten Eichung geliefert)
IBM PC-kompatible Rechner (Systemvoraussetzungen: Pentium ® III, 120 MB RAM. Betriebssystem: Windows® 95/98)
Datenerfassung erfolgt mit Hilfe des Programmkomplexes Spektra***®Pro.

VORBEREITUNG ZUM AUSFÜHREN VON MESSUNGEN
Vor dem Ausführen von Messungen sollen folgende Arbeiten durchgeführt werden:
Auswahl der Proben; Vorbereitung des Analysators zur Arbeit; Analysatoreichung.

Analysatoreichung
Analysatoreichung besteht aus folgenden Etappen:
Auswahl des Mustersatzes für die Eichung
Analyse der Muster nach den standardisierten chemischen Methoden
Registrierung der Durchlass-Spektren der Muster
Erstellen des Eichmodells, das die Zusammenhang des quantitativen Inhaltes
der untersuchten Komponente mit den Spektraldaten bezeichnet
Die Eichung führt, in der Regel, Herstellerfirma «***» durch.

AUSFÜHREN VON MESSUNGEN
Die Probeneinwaage wird in den Analysator Infra***® unterbracht und im automatischen Verlauf werden die Messungen ausgeführt.

MEßWERTVERARBEITUNG
Messwert wird automatisch mit dem Programm Spektra®Pro ausgerechnet und auf dem Bildschirm gezeigt.

Ausführliche Information ist bei der Herstellerfirma «***» erhältlich.

 greberl.

link 23.07.2005 23:52 
Для вебмастера ничего, для переводчика, если честно, не очень (извиняюсь за откровенность).
Местами непонятно без русского оригинала.
Например: "und in der nachfolgenden Ausrechnung des Massenanteiles der definierenden Komponente nach dem früher erstellten Eichmodell."
или
"Die Probeneinwaage wird in den Analysator Infra***® unterbracht und im automatischen Verlauf werden die Messungen ausgeführt."
или
"Gleichzeitige Definition des normierten Kennwertes in 2-3 Minuten"

Пусть себе ищут отдельно вебмастера и переводчика. Ведь слесаря-гинеколога тоже не стали бы искать.

 M@X

link 24.07.2005 0:03 
2 greberl.

Спасибо за ответ! Не могли бы Вы привести свой вариант перевода?

 greberl.

link 24.07.2005 1:16 
Вот Вам черновик:

MESSUNG DES MASSENANTEILS AN EIWEISS UND FEUCHTIGKEIT IN BRAUGERSTE

EINFÜHRUNG
Dieses Verfahren dient zur Messung des Massenanteils an Eiweiß und Feuchtigkeit in Braugerste mittels Spektroskopie im nahen Infrarotbereich mit Hilfe des Analysators XY.

MESSVERFAHREN
Das Prinzip dieses Verfahrens beruht auf der Messung der Durchlässigkeit des zu untersuchenden Objekts (ganzes Korn) für Wellen des nahen Infrarotbereichs und der nachfolgenden Berechnung der zu bestimmenden Komponente auf Grundlage eines vorher ausgearbeiteten Kalibrierungsmodells.

MESSBEREICH
Messbereiche s. Tabelle.

Komoponente – Messbereich für den Massenanteil in %
Eiweiß 9,0–17,3
Feuchtigkeit 8,5–13,5

VORTEILE DES VERFAHRENS
Hohe Geschwindigkeit (gleichzeitige Bestimmung der genormten Kennwerte innerhalb von 2–3 min.)
Geringe Kosten (keine Reagenzien oder sonstige Verbrauchsmaterialien erforderlich)
Einfache Ausführung
Möglichkeit der Rekalibierung

AUSRÜSTUNG
Analysator XY (wird mit einer den Proben des Käufers entsprechenden Kalibrierung geliefert).
IBM-kompatibler PC, ab Pentium® III, min. 120 MB Arbeitsspeicher.

Datenerfassung, -verarbeitung und –ausgabe erfolgen mittels PC mit Betriebssystem Windows® 95/98 und installiertem Softwarepaket XY.

VORBEREITUNG ZUR MESSUNG
Zur Vorbereitung der Messung sind folgende Arbeiten auszuführen: Probenahme, Inbetriebnahme und Kalibrierung des Analysators.

Kalibrierung des Analysators
Die Kalibrierung des Geräts umfasst folgende Schritte:
Auswahl eines Probensatzes für die Kalibrierung,
Analyse der Proben mit herkömmlichen chemischen Verfahren,
Registrierung der Durchlässigkeit der Proben,
Erstellung eines Kalibrierungsmodells, das den Zusammenhang zwischen dem enthaltenen Anteil der zu bestimmenden Komponente und den Ergebnissen der Spektralanalyse beschreibt.
Die Kalibrierung wird normalerweise von der Herstellerfirma xxx vorgenommen.

DURCHFÜHRUNG DER MESSUNG
Nach Einbringen einer Probencharge in den Analysator XY werden die Messungen automatisch vorgenommen.

BEARBEITUNG DER MESSERGEBNISSE
Das Messergebnis (Massenanteil der zu bestimmenden Komponenten in der analysierten Probe) wird von der Software XY automatisch berechnet und auf dem Display angezeigt.

Alle Angaben dieses Datenblattes ohne Gewähr. Für weitere Informationen zu diesem Projekt wenden Sie sich bitte an den Entwickler dieses Verfahrens, die XY....

Лучше за 20 минут не получилось...

 M@X

link 24.07.2005 2:30 
2 greberl.

Большое спасибо за перевод всего(!) текста! Я думал, что проблемными являются только указанные Вами фрагменты, а не весь текст...
Было бы полезно узнать, в чём заключаются ошибки моего перевода. Неправильный подбор слов, "хромает" грамматика, нарушена стилистика или что-то иное?

 mumin

link 24.07.2005 7:14 
2greberl.: да-а... как говорится, нет маленьких ролей, есть плохие актеры.
А руку мастера видно сразу - и в переводе занудного технического текста тоже.
2M@X: для начала вполне нормально.
А вообще - нажимаю на "Print", дабы всё хорошенько осмыслить + сохранить на будущее - хотя бы для борьбы с руссицизмами в переводах с русского.
спасибо M@X за предложенную тему, спасибо greberl. за её разработку.

 marcy

link 24.07.2005 9:31 
В пользу M@X говорят два аспекта:
1. перевод был не на родной язык;
2. исходя из посылки, что главным является результат, М@Х отлично справился с поставленной задачей. Ведь работодатель, ищущий слесаря-гениколога (2greberl – ты, как всегда, в форме! Мне в таком контексте приходят в голову Jekyll & Hyde), получит профессионально выполненный перевод, что и требовалось доказать;
3. дружеский совет M@X: концентрируйтесь на функциях вебмастера (если, конечно, это Ваша сильная сторона) и срочно ищите себе консультанта-профессионала для перевода на немецкий (судя по gmx, эта задача вполне выполнимая). Лет 11 назад мне таким же авантюрным способом пришлось освоить Grafik-Design (я тоже из семейства Jekyll & Hyde, поэтому не обижайтесь на мои слова). Первые пара месяцев было страшно трудно, но сейчас у меня обе области на одинаковом (надеюсь, не самом плохом) уровне. Просто вначале надо иметь человека, который возмёт себе за труд тыкать тебя носом во все ошибки (кстати, такого человека найти очень нелегко). А потом свои ошибки начинаешь замечать и исправлять сам.
В общем, Uebung macht den Webmaster.

 marcy

link 24.07.2005 9:33 
Eстественно, гинеколога – это был прикол…

 M@X

link 24.07.2005 11:20 
Благодарю всех участников обсуждения!

Отдельное, преогромнейшее спасибо Марине и greberl., подробно разобравшим и прокомментировавшим мой перевод! Переоценить значение вашей помощи - невозможно! Того, что вы мне подсказали, нет в учебниках.

2 greberl.: не будет ли более удачным переводом слова "экспрессность" - Schnelligkeit, вместо Geschwindigkeit? На мой взгляд, Geschwindigkeit отражает, скорее, характеристику движения чего-либо, в то время как Schnelligkeit, возможно, более подходит для характеристики изменения во времени различных процессов.

 greberl.

link 24.07.2005 12:46 
Макс, мне не кажется, что Schnelligkeit здесь лучше. В технических текстах скорее о Geschwindigkeit говорят. Введите в Гугль, например, слово Messgeschwindigkeit - выдает почти 5.000 сайтов. Поэтому данное слово мне здесь кажется вполне адекватным. Но ИМХО и Schnelligkeit можно сказать - ошибкой не будет.

@marcy - еще и Grafik-Design'ом владеешь на том же уровне? Ничего себе многостаночница. Теперь только еще останется достичь того же уровня в актерском деле и появится звездочка с надписью "Marcy" на голливудском Walk of Fame ;-) Нет, серьезно, искренне восхищаюсь!!

 marcy

link 24.07.2005 13:20 
2greberl
Издеваешься! Я вот тут сижу и думаю – не стоило писать, а то как-то некрасиво получилось – я да я, совсем не мой стиль. Просто мысль была та, что иногда нужен здоровый авантюризм. При условии, если можно на кого-то опереться. Помнишь, как Ньютон говорил: «Я велик, потому что стоял на плечах гигантов». У меня в своё время была пара таких гигантов. Повезло. Потому что большинство коллег-графиков отнюдь не wohlwollend относятся к таким кавалерийским атакам (типа «мы тут всю жизнь на это положили, а приходят всякие и считают, что всё могут, да ещё кусок хлеба отбирают»). Правда, у меня было «смягчающее обстоятельство»: речь шла о вёрстке русскоязычной газеты, что без знания языка делать было невозможно, поэтому кусок хлеба был явно не немецких коллег. Вот они меня и «натаскали». С большим знанием дела – немцы в вёрстке впереди планеты всей, это объективная оценка. В первой газете было столько ошибок, что можно было пойти и повеситься. К счастью, ошибки графика менее бросаются в глаза, чем ошибки переводчика. Это спасло. А теперь вот отбираю хлеб у немецких графиков и считаю, что «приходят тут всякие и считают, что всё могут, да ещё кусок хлеба отбирают» (M@X, это я абстрактно, к Вам это не относится!).

 greberl.

link 24.07.2005 14:19 
Нет, Marcy, на самом деле не издеваюсь. Знаю многих людей, которые во многих областях имеют кое-какие знания и навыки, но на таком профессиональном уровне это уже редкость. Ну и вообще правильно сказала про авантюризм. Сегодня очень сложно найти чисто переводческую работу и еще на всю жизнь (по крайней мере в Германии), так что вполне имеет смысл попробовать свои силы и в смежных областях, тем более, если обстоятельства, как у тебя, благоприятные. Поэтому и вебмастер-переводчик, конечно, не совсем то, что слесарь-гинеколог, признаюсь. И я уверен, что в обратном направлении, т.е. с немецкого на русский, у Макса получилось бы даже очень прилично. Ну и так отнюдь не все безнадежно.
Мне самому тоже круто повезло с работой после института. Сначала работал Sachbearbeiter'ом по экспортным сделкам и многому научился у (очень терпеливых, надо сказать) коллег. Потом уже устроился на работу переводчиком, и там оказались очень грамотные коллеги, носители русского языка с отличными знаниями немецкого и техническим образованием. У них можно было спросить все, что угодно и когда угодно. Без совета никогда не оставался. Я, однако, ни в коем случае не могу утвердить, что у меня от всего этого появилась какая-либо дополнительная специальность. Но что опыт в других сферах профессиональной деятельности очень помогает в ежедневной переводческой жизни – это неоспоримый факт.

 maaxiim

link 24.07.2005 14:29 
(maaxiim он же M@X)

При переводе я пропустил предложение
"Информация в данной листовке является справочной." (как и прочие российские ГОСТы и т.д.(рекламный материал предназначен для немцев)), посчитав это не особо важным, вернее, не несущем смысловой нагрузки.
1. Можно ли так делать при профессиональном переводе, рассматривая это как адаптацию?
2. Вариант, предложенный greberl. - Alle Angaben dieses Datenblattes ohne Gewähr. - переводится, как "без гарантии, без поручательства". Немцы применяют "ohne Gewähr" для исключения возможной ответственности. Но в данном контексте, IMHO, при этом переводе несколько смещаются акценты. Я полагаю, что слово "справочная" здесь означает "краткая, неполная". Или это штамп: "информация ... справочная" <-> "Angaben...ohne Gewähr"?

 greberl.

link 24.07.2005 14:41 
Макс, это я не долго об этом думал. Спать уже хотелось.
Вот это выражение "справочная" мне встречалось в русских текстах с разными оттенками. Если "краткая, нееполная", то с переводом уже сложнее... может тогда: Dieses Datenblatt ist lediglich eine Zusammenfassung.
Ну и к первому вопросу: переводчик не может по своему усмотрению выпускать все, что ему кажется неважным. Переводы выступлений политиков таким образом всегда были бы в три раза короче оригинала ;-)

 marcy

link 24.07.2005 15:13 
А может быть, что-то типа
«dient nur zur Information / zu Informationszwecken»?

 greberl.

link 24.07.2005 15:28 
Об этом варианте я тоже думал. Но потом его отверг, т.к. получается типа die Information aus diesem Datenblatt dient nur zur Information... Я за этим вариантом, кстати, тоже подозревал бы исключение ответственности, т.е. dient nur zu Informationszwecken, Haftung wird jedoch nicht übernommen... Сугубое ИМХО - как всегда :-)
А как ты, Marcy, понимаешь "информация справочная", что хотят этим сказать? Какая еще бывает инфомрация, кроме справочной?

 marcy

link 24.07.2005 15:43 
Возможно,
dieses Datenblatt dient nur zur Information – то есть не как руководство к действию. Eстественно, что от одной Information придётся отказаться. А словом «справочная», как ты уже отметил, хотят исключить ответственность. Мне твои Angaben ohne Gewaehr в этой констелляции очень понравились, пожалуй, больше, чем Haftung.

 greberl.

link 24.07.2005 15:49 
Про Haftung я только так написал, для объяснения. Если в этом духе, то Gewähr лучше. Ну и твой вариант "dieses Datenblatt dient nur zur Information" в принципе всегда подходит - все равно, что имеется в виду.

 marcy

link 24.07.2005 15:53 
Всё, что имеется в виду, остаётся на совести автора. Wir sind fein raus.

 M@X

link 24.07.2005 16:39 
Справочник - издание, содержащее КРАТКИЕ сведения научного, общественно-политического, прикладного или бытового характера.(энциклопедия)
Справочник - книга, ... в к-рой можно навести справку, которая содержит КРАТКИЕ и ТОЧНЫЕ сведения по какому-н. предмету ... (словарь Ушакова)
Думаю, что в данном контексте слово "справочный" употребляется именно в этом смысле.
Употребление ohne Gewähr и ohne Haftung предполагает, что сведения могут быть неточными.

 marcy

link 24.07.2005 16:51 
Позвольте с Вами не согласиться. Мне кажется, что смысл колеблется в следующем диапазоне (примеры надёрганы из интернета):
1. Информация является справочной. Более подробные и более свежие сведения следует получать у первоисточника.
2. ВНИМАНИЕ! Информация, полученная здесь, является справочной. Вопросы определения диагноза и применения лекарственных средств требуют знания истории Вашей болезни
3. ИНФОРМАЦИЯ ЯВЛЯЕТСЯ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО СПРАВОЧНОЙ И НЕ ЯВЛЯЕТСЯ
ОБЯЗАТЕЛЬСТВОМ СО СТОРОНЫ БАНКА.
4. Приведенная информация является справочной и не может служить основанием для оплаты.
5. Данная информация является справочной. За подробной информацией обращаться вслужбу коммерческих публикаций
6. И, наконец, совсем в духе greberl:
Данная информация является справочной. Составители Руководства не несут финансовой ответственности за предоставление данной информации.

 M@X

link 24.07.2005 17:00 
вдогонку :)
Неточные сведения в рекламной брошюрке - это или умышленный обман, или ляпсус. Следовательно, если фирма-производитель сразу же снимает с себя ответственность за представленную информацию, то на потенциального клиента, это произведёт негативное впечатление.
Мне понравился вариант от greberl.: "Dieses Datenblatt ist lediglich eine Zusammenfassung." Тем более, что за этим логично следует: "Für weitere Informationen zu diesem Projekt wenden Sie sich..."

 M@X

link 24.07.2005 17:08 
2 marcy

Трудно с Вами не согласиться! За исключением, может быть, 5-го пункта, я бы везде, не сомневаясь, перевёл ohne Gewähr и ohne Haftung.

 marcy

link 24.07.2005 17:14 
А когда при розыгрыше лотереи говорится/пишется Angaben ohne Gewaehr, Вы тоже воспринимаете это как умышленный обман или ляпсус? Вы никогда не задумывались над тем, почему это делается? Уверяю Вас, когда Вы будете переводить 20-ю подобную брошюру, Вы напишете, как greberl, «Angaben ohne Gewaehr». И это будет правильно. ИМХО.
Но если Вам больше нравится Zusammenfassung – nur zu! Man kann niemanden zum seinem Glueck zwingen».

 marcy

link 24.07.2005 17:14 
zu seinem Glueck – versteht sich

 marcy

link 24.07.2005 17:18 
Товарищи! Мы с вами перевалили на вторую страничку – редчайшее явление на немецком форуме. M@X, эк Вы раскрутили «профессиональных переводчиков»! Respekt!

 M@X

link 24.07.2005 17:40 
2 marcy
Действительно, я задумывался, почему немцы всегда пишут при публикации результатов лотерей «Angaben ohne Gewähr».
Последствия ошибки могут быть очень серьёзными (например инфаркт, с летальным исходом), и издательству, разумеется, ни к чему брать на себя лишнюю ответственность (по судам затаскают). Кроме того не стОит забывать про немецкую педантичность :).
В "моём" же тексте информация носит исключительно рекламный характер, и, в ДАННОМ КОНКРЕТНОМ случае, неточность я бы воспринял, как попытку ввести в заблуждение.

 Лео

link 24.07.2005 17:48 
Рискну и я добавить пару слов.
Одной из причин того, что составитель или издатель хочет ограничить свою ответственность вполне может быть опасение того, что перевод, быть может, не совсем точен. Всегда ли мы на сто процентов уверены и не обнаруживались ли иногда в наших переводах неточности?

 marcy

link 24.07.2005 17:54 
А Вы даёте сверстать Ваш информационный листок такому специалисту по вёрстке, как я, :)), и он Вам навёрстывает чушь собачью, с массой опечаток. Вы проверяете, исправляете ошибки, а горе-дизайнер отправляет в типографию не ту версию (из опыта – почти закон Мэрфи: из двух имеющихся версий в типографию уходит всегда неправильная). И это всё печатается и распространяется. Посему и ohne Gewaehr. Кстати, по иронии судьбы именно сейчас перевожу и верстаю каталог мебели huelsta. Знаете, что там написано? Irrtum vorbehalten. И поверьте, не потому, что они знали, что это буду делать я :)). Просто ТАК ДEЛАЮТ. В данном конкретном случае и вообще. Мода такая. Основанная на горьком опыте. И необязательно в итоге должен быть инфаркт. Именно эта Floskel говорит о солидности фирмы. ИМХО.

 marcy

link 24.07.2005 17:58 
Каталог – продукцию более рекламного характера сложно себе представить. Irrtum vorbehalten гораздо «круче», чем Angaben ohne Gewaehr. Вот так капиталисты вводят нас в заблуждение, а мы даже не замечаем этого. Tja…

 M@X

link 24.07.2005 18:30 
marcy: Вы проверяете, исправляете ошибки, а горе-дизайнер отправляет в типографию не ту версию
------------------
:)))) Как выяснилось, перевод, который я здесь опубликовал, тоже не "той" версии. Так что закон работает безотказно!

 marcy

link 24.07.2005 18:33 
Проверено: мины EСТЬ!
:))

 M@X

link 24.07.2005 18:48 
2 marcy

Вы меня убедили! :)
Действительно, я упустил из виду то, что при переводе надо учитывать ещё и немецкий менталитет (к которому я так и не смог привыкнуть, хотя и прожил в Германии довольно долго). Так что фраза "Alle Angaben dieses Datenblattes ohne Gewähr." "носителями" будет воспринята, как должное.

 marcy

link 24.07.2005 18:56 
Знаете, у меня такое чувство, что этот менталитет постепенно стал завоёвывать и постсоветское пространство. По крайней мере, примеры были надёрганы из рунета.

 Pavlik

link 25.07.2005 9:24 
@marcy:
Простите за любопытство, но, если не секрет, в издательство какой газеты Вы вносите Вашу лепту?

 marcy

link 25.07.2005 12:37 
Моя скромная лепта была в газете «Eвропацентр», а затем в «Eвропа-Экспресс», «Eврейской газете» и «Всей Eвропе» (до конца 2002 г.). Вам это что-то говорит?

 M@X

link 25.07.2005 17:34 
Спасибо всем участникам за интересную дискуссию!

P.S.: проанализировав количество и характер допущенных мной ошибок, а также учитывая ваше компетентное мнение и рекомендации, от предложенной работы решил отказаться.

 marcy

link 25.07.2005 17:52 
Обидно.
Мне кажется, Вы нас не так поняли.
Я, например, за безумство храбрых.
А отказаться ведь всегда не поздно. Уже потом, если действительно не пойдёт. Зря Вы так…

 greberl.

link 25.07.2005 18:53 
Ой, Макс, что Вы!
Прямо угрызения совести терзают... Попробовать все-таки надо было бы. Один факт, что Вы обратились на наш форум, показывает, что Вы серьезно относитесь к переводческому делу, и это уже первый шаг на пути к успеху. Жаль, однако...

 M@X

link 26.07.2005 5:05 
2 marcy und greberl.

На ЭТОЙ работе предстояло переводить исключительно с русского на немецкий и только "химические" тексты. Начинать с этого переводческую деятельность было бы не "безумством храбрых", а просто безумством :). И, если бы меня, впоследствии, "с треском" выгнали (что само по себе архинеприятно!), à бы "подставил" человека, меня порекомендовавшего. Можно сказать, что вы спасли меня от локальной катастрофы! :)
К переводческому делу я отношусь, действительно, серьёзно и с большим интересом. Ваши объективные оценки не отбили у меня желание, а, напротив, вселили уверенность, что "ситуация не безнадёжна", и нужно продолжать с ещё большим энтузиазмом! СПАСИБО ЗА ПОДДЕРЖКУ!

 Pavlik

link 26.07.2005 14:10 
@marcy
Спасибо за ответ
Про "Европу-Экспресс" à слышал.

 marcy

link 26.07.2005 14:23 
А теперь тоже только слышу.
А что Вы читаете, если не секрет?

 Pavlik

link 26.07.2005 16:00 
Из русской периодики только журнал "Партнер", издаваемый у нас в Дортмунде.
Кроме того выписываю один компьютерный журнал - "C't"
А из книг недавно закончил "Воспоминания" Анны Григорьевны Достоевской, жены писателя. Преинтереснейшая книга. Очень советую.

 Pavlik

link 26.07.2005 16:02 
Ну и конечно всякую ерунду по информатике и электротехнике.
Сейчас например про немецкую систему энергоснабжения - к экзамену готовлюсь :-)

 Pavlik

link 26.07.2005 16:05 
А еще жунрал "Надежда", но он выходит очень нерегулярно - Так часто бывает с некоммерческими изданиями

 marcy

link 26.07.2005 16:39 
«Партнер» знаю – он в Ваших краях имеет высокий рейтинг. Но не читаю. Как и остальную русскоязычную прессу Германии («людей, не читающих газет, надо морально убивать на месте» Ильф и Петров)
«Надежда» – так Вы в вопросах «Dreieinigkeit» профессионал?

 Pavlik

link 26.07.2005 16:55 
Неужели Вам знаком журнал "Надежда", выходящий тиражом в несколько сот экземпляров??
Вот это удивительно.
Как тесен наш мир!

 Pavlik

link 26.07.2005 16:58 
Кстати, насчет "Dreieinigkeit", смотрите мой последний пост на эту тему.
Там сноска на немецкий словарь.

 marcy

link 26.07.2005 17:08 
Журнал «Надежда» один раз случайно попадался.
Dreieinigkeit – примем к сведению.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo