Subject: Содержание работы переводчика Добрый день! Возможно моя проблема покажется незначительной, но мне очень нужен совет более опытных коллег. Ситуация такая: я учусь на четвертом курсе, меня пригласили поработать на выставке в качестве переводчика-практиканта, т.е. переводить переговоры между гостями из Германи и посетителями стенда. На выставке я подошла к каждому из гостей, отдала бейджик, познакомилась, представилась, перебросилась парой дежурных фраз: как прошел полет? как добрались? и т.д. Посетителей было немного. И гости, и мы сидели без дела. В последствии начальство предъявило мне две претензии:- почему гости сами готовили себе чай/кофе, т.е. это я должна была подавать по их просьбе - почему я не общалась с гостями-немцами? Меня просили подойди и поговорить с ними. Не по делу, а просто так. О чем угодно. "Хоть о погоде и цветочках". Т.е. видимо я должна была просто подходить и заводить разговор на любую тему. Мне это непонятно. При этом гостей я отнюдь не избегела, пообщалась с каждым, естественно, отчечала на их вопросы и просьбы, само собой - переводила. Мне бы очень хотелось узнать, обоснованны ли такие требования. Могут ли вышеназванные претензии служить показателем моей некомпетентности, если заказчик, напр., пожалуется в мой ВУЗ? К качеству перевода у них претензий нет . Только это. Заранее огромное спасибо за ответ. |
ну и пусть напишут в своей претензии, что переводчик, то есть Вы, не выполнил своих обязанностей, а именно готовить чай и развлекать гостей разговорами :)) |
|
link 1.04.2008 17:34 |
Переводчик хорошо работает тогда, когда его в разговоре не замечают. То есть разговаривают "вдвоём", а не втроём. Наплювайте им в глаза |
Спасибо, Ульрих. В Вашей трактовке это звучит действительно забавно. :)) А ведь я после этого мучаюсь, неужели я действительно такая бука и лентяйка, что не подаю напитки. |
Немного из своего опыта: На выставках наш стенд напоминает улей. У меня рот не закрывается. А для чая-кофе нанимают персонал отдельно. В конце выставки мой президент благодарит меня за отличную работу, и говорит его самый большой комплимент "Вы мне не мешали"))) |
Azubi, а Вы работали на выставке за деньги? |
Soldat Schwejk Так ведь и приполагается, что вдвоем: я и гость. Естественно,если бы начальник хотел пообщаться с гостем, я была бы третьим и переводила. А просто так от себя... Конечно, мы болтали на разные темы, но я не понимаю, почему дожна специально выстраивать ткое общение. Типа, иди, поговори с ними... |
чей стенд-то был? Гости из Германии были хозяевами стенда? А кто тогда начальство? В принципе Ваши обязанности должны были быть выяснены до начала работы. Если Вы переводчик, то Вы не обязаны автоматом готовить кофе, а претензии задним числом вообще смешны. На будущее: переводчик на стенде - член команды. Тот, кто не занят более важными делами, готовит кофе, в том числе и переводчик. Беседовать с посетителями входит в его обязанности, но он не обязан развлекать коллег по стенду. А главное - не надо бояться. Ну даже если пожалуются, то что? Вам практику не засчитают? Действительно, забудьте и не расстраивайтесь :-) |
marcy, сперва нам ничего не собирались платить, т.е. работать в качестве практики, но потом, когда уже из университета стали намекать, что это - работа, а работа должна оплачиваться, согласились заплатить. Я пока даже не знаю, сколько. Вы считаете, что в данной ситуации что-то зависит от оплаты? |
Azubi, в любой ситуации многое зависит от оплаты:) |
Коллега, гости бронировали площадь на стенде через нашу фирму и приезжали как наши официальные партнеры. За стендом была специальная комната, где стоял чайник с горячй водой, растворимый кофе, стаканчики и т.д. Т.е. его не нужно было зваривать, просто насыпать в кружку и залить кипятком. В принципе, гости были готовы делать это сами, просто спрашивали в первый день, можно ли налить кофе, пользоваться чайникоми т.д. |
marcy, это точно :)) Возможно что-то заплатят, но немного. Намного меньше, чем профессиональному переводчику. |
Azubi, если иностранный у Вас хороший, ещё на тышче таких выставок поработаете;) Но если Вы пишете: "Посетителей было немного. И гости, и мы сидели без дела". Тут уже сама встанешь, себе кофе нальёшь, другим предложишь. Ну хоть какие-то 5 минут скуки скрасятся... Или нет? |
Gajka, и я так делала, и мои коллеги: угощали, предлагали. Но в данном случае это приподносистя как обязанность. |
"и я так делала, и мои коллеги: угощали, предлагали" "В последствии начальство предъявило мне две претензии: Странности какие-то... |
жлобов неискоренимо много на просторах нашей родины и за её пределами .. Azubi, Вам нужно было вырывать чашку из рук гостя, который хозяин стенда, и грудью стоять на подступах к закутку, не подпуская народ к чаю не из Ваших рук :-) |
|
link 1.04.2008 20:13 |
Я считаю, что развлекать клиентов - ни в коем случае не входит в сферу задач переводчика. По идее, если клиент молчит, то и переводчик молчит. Но, как и везде, следует исходить из ситуации. Нравятся тебе люди, нормальные они - так и ты с ними по-человечески: всегда ведь можно поговорить на общие темы (футбол, рыбалка, бабы...) как с русскими, так и с немцами. НО всегда ПО СИТУАЦИИ, в зависимости от публики. Часто разумнее будет молча сидеть с умным видом и похлёбывать сок-воду-кофе. Солдат спит, а служба идёт :-) Мне, например, частенько на монтаже приходится весь день с немцами без русского начальства обходиться. Так здесь тоже по-разному бывает. Порой и поговоришь с хорошим человеком, а иной раз даже за обедом молча сидим... Опять же, кофе / бутерброды хорошему человеку налить / нарезать / передать, когда все сидят за одним столом, никогда не зазорно. Но я при этом никогда не побегу на кухню, чтобы возвращаться оттуда с подносом для всех оголодавших. |
Только пост писала молодая студентка, у которой налить гостю чашку кофе от природы должно быть заложено. Тем более, что запарки не наблюдалось:) Или русское гостеприимство отменили?;) Именно за чашкой чая можно расспросить немцев о фирме, о продукции. И для улучшения качества перевода полезно, и практика не пройдёт даром. Такой случай прямого контакта - отличная возможность наладить прямые отношения с носителем языка. И в будущем пригодится:) Или нет? |
Soldat, а я считаю, что в сферу задач переводчика входит то, о чём переводчик договорился с заказчиком:) Так сказать, продукт непротивления двух сторон. |
|
link 1.04.2008 20:40 |
я же и говорю, что отталкиваемся ОТ СИТУАЦИИ можно и в щёчку чмокнуть :-) |
от ситуации: если на выставке нет никого, кроме переводчика, то в круг его задач обычно входит и некое (посильное) развлечение/привечание клиента. В отличие, например, от перевода в суде, в полиции или во время переговоров. Я так думаю:) |
Позвольте высказаться женщине в годах. Как все девочки мечтала стать стюардессой. Папа-дипломат возмутился: "Моя дочь - воздушная официантка-уборщица?!" и отправил дочку в МГИМО. Дочка научилась: работа по квалификации. Если в моем договоре стоит наряду с переводом сервис (за соответствующую дополнительную плату), я и кофе сварю, и билеты в оперу заберу, и такси закажу. Если такового нет, я занимаюсь чисто переводом. Для остального имеется обслуживающий персонал, который тоже должен что-то делать за деньги, которые ему платят. Azubi, поверьте, если поначалу и сложно, но, опираясь на собственный опыт и опыт коллег, будь то подобный или противоположный, чрезвычайно важно с самого начала определить свою позицию и знать свою цену. Слишком поздно становится раньше, чем думается. И если начало нелегко, поверьте, это окупается потом многократно. Успеха Вам. :)) |
По-моему, глупо сравнивать окрепшего переводчика, который в договоре каждый шаг прописывает и студентку, которой дали возможность попрактиковаться в языке на выставке, а не в частном пансионе. При этом практику зачтут и произвести оплату согласились. Было бы действительно странным, если бы предъявили, что полы не мыла, столики не протирала, частушки не спела, яблочко не сплясала... Предложить чашку чая можно и без спецпункта договора на оказание сервисных услуг за отдельную плату. |
И для начинающего в договоре должны быть четко указаны права и обязанности. В интересах обеих сторон. |
Лен, а у тебя часто в договоре это указано?:) Я это всегда коротенько обсуждаю с заказчиком (даже не из-за оплаты, а из-за протокола), но не могу вспомнить, чтобы такие моменты прописывались:) |
ElenaR, в жизни не всё определяют пункты договора. Я могла бы заказать клиенту такси просто так. Представляете? Никакого договора не было, девочка может и не будет в будущем переводчиком. 4 курс, даже не 5! Наверное, не зря попросили прийти студентку, а не переводчика с договором, и ни Ульриха, ни Солдата... Если бы они таскались с чашками, это действительно бы выглядело забавно. |
Солнце мое (marcy), я ни разу не работала на выставках. Клянусь. Там, где мы с Тобой работали в прошлой жизни, это темой не являлось, для этого там имелись профессионалы. В теперешней... Как ни странно, detto, пусть несколько по-другому. :)) Ну что мне Тебе объяснять? |
"я ни разу не работала на выставках" И не удивительно, там шлейфы некому и некогда носить... Azubi, будьте добрее, милее, общительнее. К Вам потянутся не только люди, но и заказы;) |
Знаете, Gajka, какое-то время (к счастью или к сожалению, очень короткое) я тоже так считала. Но это было в 80-х. Сейчас я на месте девочки (впрочем, и на месте заказчика) точно определяла бы род занятий, между Dolmetscherin и Hostesse существует огромная разница, как в квалификационном, так и в финансовом отношении. |
Мой шлейф не сумели прожрать даже самые завистливые моли. Спокойной ночи всем. :) |
жизненная сухость... Печально. |
ElenaR, типичный для Вас ход: рассказать всем про удачливых родителей, собственную головокружительную карьеру, большой дом... и, не забыть завистливых.... Печально ещё раз. И Вам спокойной! |
Девушка - студентка, робела небось, откуда ей знать, что можно, что нельзя. А представляете, пошла бы их развлекать (по собственной инициативе), а заказчик задним числом - с упреками, что надоедала гостям? Это Вы - калачи тертые, Просто, в следующий раз это нужно обговаривать заранее, не обязательно прописывая в договоре.
|
Самый дельный совет:) Хотя его уже некоторые здесь прописали. Но чем больше, тем убедительнее:) |
Ессно, а вдруг совет мимо пролетел? |
Я не раз работала на выставках с родными фирмами, в Москве, в Питере и в Германии, и это было каждый раз интересно. Вопрос подноса напитков не стоял никогда - директор фирмы на пивной выставке в Нюрнберге приносил пиво странствующим ремесленникам, и каждый проходящий мимо столов коллега захватывал пустую посуду. Вечером в отеле был общий стол и общее веселье - везде |
Коллега, здесь не все "калачи тёртые";) А наш генеральный на выставке в России сам наливал гостям пиво:) Гости тащились по-полному: немец высокого полёта, а нам, простым шахтёрам, пиво наливает. Довольными остались и он, и все упившиеся:)) |
Немцам и вообще не западло самим кофе/пиво,другие напитки налить себе и коллегам, равно как и за руль самим сесть, хоть оно и сугубое начальство. А мне в свое время не западло было на стенде витрины протирать в свободное время, когда народ их уж очень заляпывал. Хотя на это тоже уборщицы есть :-) |
Erdferkel, и без дополнительной оплаты протирала?:) Ух ты упала в наших глазах;) |
Ничего, полежу себе, отдохну :-) |
И правильно:) Мы тебя любой и всякой любим. Даже... лежачей;) |
Карьера в интурбюро доступна любой студентке, независимо от социального происхождения и даже квалификации (кроме тривиальных курсов интуриста). Я не вижу проблемы в кофе, я вижу проблему, когда неадекватно обращаются в т.ч. с "обслуживающим персоналом, который тоже должен что-то делать за деньги", плохо платят (или практически не платят, как в данном случае), и нет той атмосферы, которая создаёт ощущение комфортности и радости от работы |
Erdferkel, имеешь право, мы тоже некоторым образом ... ээ ... как бы в годах :-) |
Я думаю, что в данном конкретном случае никаких претензий как таковых не было:) Нужно было оценить практику. Оценили: это, другое - хорошо, а вот по этим пунктам - не очень... Аскера это "не очень" просто задело. А может у заказчика был повод сравнивать, потому что в прошлом году другая студентка была более общительной, и это понравилось немецкой стороне. Если по принципу "руки в боки", то на следующий год возьмут другую Azubi. Поэтому самому аскеру решать, где пригнуться, а где - упереться:) Не помню ни одного из знакомых, кто бы с первой попытки права качал. Но если рассуждать логично, как сама аскер оценит уровень её перевода? А если бы у неё был договор? Вот здесь бы начались настоящие проблемы! |
В годах... а что ж делать, отлежусь - и опять термитов искать... до самыя до смерти, Марковна (c) |
Если вернуться к конкретным баранам: "две претензии: 1.- почему гости сами готовили себе чай/кофе, т.е. это я должна была подавать по их просьбе 2. - почему я не общалась с гостями-немцами? Меня просили подойди и поговорить с ними. Не по делу, а просто так. О чем угодно. "Хоть о погоде и цветочках". Т.е. видимо я должна была просто подходить и заводить разговор на любую тему" 1. ударение на "по их просьбе" - они не просили, а сами спокойно себе все делали, как и привыкли. Вопрос снят. 2. Вопрос неоднозначный. Мешать гостям, конечно, не нужно, но и сидеть в углу сычом тоже не с руки. Некоторую развлекаловку всегда устроить можно, особенно, если на стенде пусто и скучно. Не грех и похихикать, дело молодое :-) |
Повторю пост от 0. 45 "и я так делала, и мои коллеги: угощали, предлагали" "В последствии начальство предъявило мне две претензии: Нескладушка получается:( Человек старался, коллеги тоже, а потом такие претензии... Варианты: 1. Заказчик - полный придурок |
Доброе утро, когда эмоции несколько улеглись, до меня дошло, что надо дать некоторое пояснение. Gajka, мы с Вами явно относимся к разным поколениям, отсюда определенное недоразумение: я ни разу не работала на выставках не из- за спеси и не потому, что не хотелось. Очень бы даже хотелось, да кто ж меня на такую работу взял бы? Очень рада за современных студентов, что у них есть такие возможности. В мои студенческие годы (1982 - 1987) нужно было обладать невероятным блатом, чтобы попасть в число переводчиков, работающих на выставках. Я думаю, что работавшие уже в то время коллеги это подтвердят. У меня такого блата не было. Огромным счастьем была предложенная нам в институте летняя языковая практика в БММТ "Спутник", когда после 8-месячной подготовки на специальных курсах нас допустили поработать гидами-переводчиками групп из ГДР, в основом, на поездах Дружбы (было тогда такое понятие) под присмотром старшего переводчика. |
|
link 2.04.2008 4:54 |
Возвращаясь к вопросу. Мне думается, что просто здесь клиент г...внистый попался: и переводчика нахаляву получить захотел и недоволен вечно не по делу. Да ну и фиг с ним, чай не последний! И нечего из-за него расстраиваться, нервы свои портить. К сожалению, таких людей достаточно не только среди заказчиков. Уважать надо в первую очередь себя (но не ставить себя выше других), а из этого появится и уважение к другим и к труду других. |
Soldat Schwejk, подписываюсь под каждым Вашим словом. |
Ребята, мы не имеем права судить и давать оценки, потому что не выдержано важнейшее правило: audiаtur et altera pars (пусть будет выслушана и другая сторона). А самая полная картина получается тогда, когда выслушиваются обе стороны и ещё независимые свидетели. Самое интересное, что обычно получаешь три разных видения ситуации:) P.S. Про Елену подтверждаю: чай-кофе для хороших людей делает, корона не падает:) |
marcy Ты каждый раз заново удивляешь меня умением оставаться объективной во всех ситуациях. :) Для меня в обиженных сразу оказалась Azubi. А ведь Ты абсолютно права, никого из нас там не было. Спасибо за P.S. :)) |
|
link 2.04.2008 8:36 |
Лен, ну, кто бы сомневался? :) |
Приветик, Бернадетте:)) |
|
link 2.04.2008 9:07 |
Приветик :) |
"Впоследствии" пишется слитно (наречие). Вот где выявилась слабая сторона начинающего переводчика. Об этом и стоит ему задуматься. Это вам не чай-кофе. |
Kuno, ну Вы же тоже про наконечники наверняка не знаете, и тем не менее, сообщаете об ошибке в словаре....идеальных-то людей не бывает. |
Куно, во-первых, переводчику на выставке писать не нужно, там нужно хорошо работать не менее хорошо подвешенным языком. Поэтому эта слабая сторона нашего автора явно не выявилась; во-вторых, молодая переводчица, умеющая эффектно подавать кофе-чай, легко даст фору любому Klugscheisser-у:) В этом суровая правда жизни:) Абыдно, правда? |
Вполне возможно, что писать ещё придётся. Что-то не слышно о таких переводчицах, давших фору явно неумеющим (неумевшим) эффектно подавать кофе-чай Палажченко, Бережкову и др. Конечно, молодая особа с изящными формами и глубоким декольте может кое-кому кое в чём дать фору даже без знания языка. Возможно, кое-кто ей даже позавидует. Но это тема для обсуждения явно в другом месте и к вопросу никак не относится. |
Kuno, а почему Вы считаете, что под Klugscheisser-ами я понимала именно Палажченко и Бережкова?:) |
Если уж вспоминать далёкие 70-80-ые годы, то я студенткой в семидесятые годы работала и в интуристе, и в спутнике, и в интурбюро, без всякого блата и счастья, а просто закончив интуристовские курсы (и учась на другом факультете). В интурбюро платили 5 рублей в день, больше других. У студентов МГИМО при наличии минимальной квалификации вряд ли были проблемы с работой на выставках .. |
Работа на выставках была для студентов МГИМО наистрожайше запрещена. На моей памяти двое сокурсников вылетели за такое "преступление" только так. Самая большая проблематика выставок того времени: зарубежные бизнесмены приезжали в Москву не ради презентации своей продукции, а ради вербовки. Это было прописной истиной. Категоричности, в принципе, не люблю, но дискуссии на данную тему считаю однозначно бессмысленными. Это было именно так, а не иначе. А что Вам Интурбюро платило 5 рублей в день... Коллега, я имела честь быть старшим гидом-переводчиком московского Интурбюро (для меня nach wie vor с большой буквы) в течение 4-х лет. Вас обжуливали:(( Кстати, Интурист всегда был бельмом, но всегда же писался, detto, с большой буквы. О блате я писала в отношении выставок. Вы упомянули, что зачастую работали на таковых. Что, просто так, с улицы? Не верю. |
ElenaR, я уехала в Германию раньше, чем Вы поступили в институт, так что 5 рублей были далеко до того, как Вы имели честь быть старшим гидом. Я была ещё студенткой. |
Ваши противоречивые цитаты (большие буквы или маленькие, не столь принципиально): "я ни разу не работала на выставках не из- за спеси и не потому, что не хотелось. Очень бы даже хотелось, да кто ж меня на такую работу взял бы? .. В мои студенческие годы (1982 - 1987) нужно было обладать невероятным блатом, чтобы попасть в число переводчиков, работающих на выставках." "О блате я писала в отношении выставок. Вы упомянули, что зачастую работали на таковых. Что, просто так, с улицы? Не верю". "Работа на выставках была для студентов МГИМО наистрожайше запрещена. На моей памяти двое сокурсников вылетели за такое "преступление"." Вы уверены, что учились в МГИМО в 1986 году и знаете, в частности, таких вылетевших "блатных"? |
кстати, разве можно было попасть в МГИМО без блата? |
Ещё цитата: "Коллега, я имела честь быть старшим гидом-переводчиком московского Интурбюро (для меня nach wie vor с большой буквы) в течение 4-х лет. Вас обжуливали:((" Не сочтите за оскорбление, но старших гидов-переводчиков в каждой конторе "Интурбюро" (для Вас с большой буквы) было человек 8 из 10, в основном неподъёмные семейные дамы. Можно ли это считать карьерой после МГИМО? - можно. Но с таким же успехом это можно считать карьерой после любого педагогического института. P.S. Когда à закончила курсы интуриста после школы, интурист платил три рубля в день, спутник три рубля, а интурбюро (годом позже) - пять. Вряд ли все коллективно меня (и всех прочих) обжуливали :-) |
Подтверждаю "Интурист" по три рубля в день, т.к. чуть раньше у меня была там месячная зряплата 90 ры :-) |
Я никогда не утверждала, что ЗАКОНЧИЛА МГИМО. Я проучилась там ровно полтора семестра. Летом после первого курса была та самая языковая практика в "Спутнике", после которой мне предложили там стать штатным гидом-переводчиком, что привело меня в восторг. С учебой в МГИМО это было, естественно, по всем соображениям несовместимо. Мы расстались по обоюдному согласию. Но так как получить какое-никакое высшее образование было необходимо (это требовалось в том же "Спутнике"), я перевелась на вечернее отделение в МОПИ им. Крупской, от которого и имею диплом. А из того же "Спутника" моя перешедшая в "Интурбюро" начальница взяла меня с собой. Старших переводчиков у нас было ровно четверо. Да, одна дама была солидной и семейной, я, несолидная и бессемейная, и еще двое коллег мужского пола, оба семейные и оба не особенно солидные. Так что все просто. :) Но Вы совершенно правы, я не учла разницы во времени. За это прошу прощения. Коллега, а давайте вообще больше не будем ссориться? :) Ульрих, теоретически в МГИМО можно было поступить без блата. Ведь был определенный контингент дли иногородних (которые, естественно, и были самыми умницами). Для мальчиков. Для девочек и теоретически, насколько я знаю, такой возможности не было. В самом начале я писала, что так хотел мой папа, а не я, я никогда не хотела обучаться на жену дипломатического работника. Я хотела летать!!! :))) Поэтому и на вступительных экзаменах сделала массу всего, способного помешать поступлению. Но папины связи оказались сильнее моей бездарности. И, как упоминалось, выше, три семестра спустя я с радостью покинула это заведение.:) |
*- почему гости сами готовили себе чай/кофе, т.е. это я должна была подавать по их просьбе* Гости, безусловно, не должны себе ничего готовить сами. Но и в функции переводчика это в принципе не входит. Для этого на нормальном стенде должен быть специальный обслуживающий персонал. У нас, например, на выставочном стенде всегда организованы напитки и легкие закуски (и даже обеды для сотрудников в специально отведенной каморке!), кроме того, на период выставки заключается договор с девушками из модельного агентства, которые все это приносят. *- почему я не общалась с гостями-немцами? Меня просили подойди и поговорить с ними. Не по делу, а просто так. О чем угодно. "Хоть о погоде и цветочках". Т.е. видимо я должна была просто подходить и заводить разговор на любую тему.* Да, лучше почаще держаться поближе к тем немцам, ради которых, собственно Вы и были приглашены для работы. Пусть это будет беседа о чем угодно, если нет переговоров с клиентами - ведь у специалистов нет времени и часто нет языка, чтобы организовать такое общение. Я всегда именно так и делаю. Конечно, можно и отойти и поговорить со знакомыми людьми, пришедшими на стенд - но не злоупотреблять этим. Иначе получится, что сотрудники работают, а мы переводчики, только трещим языком, и все! :) |
*Конечно, молодая особа с изящными формами и глубоким декольте может кое-кому кое в чём дать фору даже без знания языка. Возможно, кое-кто ей даже позавидует. Но это тема для обсуждения явно в другом месте и к вопросу никак не относится.* +100! |
Наконец-то нам удалось послушать самого начальника транспортного цеха:) |
работнички :)) |
Извиняюсь, аскер, что не сразу удалось откликнуться - сам сейчас работаю на выставке, и вот сегодня как раз выдался денек передохнуть от ее суеты! :))) |
Дезик жжот ! |
Дезик работает, а vittoria, как обычно, не в духе! |
Дезик вновь начинает забалтываться. Давно не были в бане?:) |
marcy, я что-то не так сказал? Поправьте! :) Я русские бани не переношу, в душе я не русский! Предпочитаю сауны. :) |
У уродов нет национальности. А от бана Вам не скрыться ни на выставке, ни в сауне. |
|
link 3.04.2008 9:22 |
Ульрих, в МГИМО можно было поступить без блата. Парням после армии это было проще, чем парням до армии, но и таковые попадались. Я с такими знаком. Про девушек не знаю. Даже про МГПИИЯ в то время говорили, что в него без блата не поступишь. Но и я, и все мои друзья поступили сами (хотя не отрицаю, блатные на нашем курсе были — но они с нами / мы с ними мало общались и уж точно не дружили). |
2ульрих присоединяюсь к ао очень хорошо знаю несколько случаев |
2marcy У уродов - может, и нет. Я себя к таковым никогда не относили и не отношу. |
**Я себя к таковым никогда не относили** А Вы попробуйте: а) хоть иногда выражать свои квази-мысли грамотно; б) отнести. Сразу всё станет на свои места. |
marcy, да я уже пробовал, и не раз! а) в целом никто не жалуется на мои мысли, Вы - редкое исключение. б) а вот это никак не получается, причин не нахожу. Так что все на своих местах, и единственное, что я могу Вам обещать - это проявлять терпимость в общении и общаться только целенаправленно (как в этой ветке). Большой Вам удачи. |
You need to be logged in to post in the forum |