DictionaryForumContacts

 Azubi

link 1.04.2008 17:10 
Subject: Содержание работы переводчика
Добрый день! Возможно моя проблема покажется незначительной, но мне очень нужен совет более опытных коллег. Ситуация такая: я учусь на четвертом курсе, меня пригласили поработать на выставке в качестве переводчика-практиканта, т.е. переводить переговоры между гостями из Германи и посетителями стенда. На выставке я подошла к каждому из гостей, отдала бейджик, познакомилась, представилась, перебросилась парой дежурных фраз: как прошел полет? как добрались? и т.д. Посетителей было немного. И гости, и мы сидели без дела. В последствии начальство предъявило мне две претензии:
- почему гости сами готовили себе чай/кофе, т.е. это я должна была подавать по их просьбе
- почему я не общалась с гостями-немцами? Меня просили подойди и поговорить с ними. Не по делу, а просто так. О чем угодно. "Хоть о погоде и цветочках". Т.е. видимо я должна была просто подходить и заводить разговор на любую тему. Мне это непонятно. При этом гостей я отнюдь не избегела, пообщалась с каждым, естественно, отчечала на их вопросы и просьбы, само собой - переводила.
Мне бы очень хотелось узнать, обоснованны ли такие требования. Могут ли вышеназванные претензии служить показателем моей некомпетентности, если заказчик, напр., пожалуется в мой ВУЗ? К качеству перевода у них претензий нет . Только это. Заранее огромное спасибо за ответ.

 Ульрих

link 1.04.2008 17:16 
ну и пусть напишут в своей претензии, что переводчик, то есть Вы, не выполнил своих обязанностей, а именно готовить чай и развлекать гостей разговорами :))

 Soldat Schwejk

link 1.04.2008 17:34 
Переводчик хорошо работает тогда, когда его в разговоре не замечают. То есть разговаривают "вдвоём", а не втроём.
Наплювайте им в глаза

 Azubi

link 1.04.2008 17:37 
Спасибо, Ульрих. В Вашей трактовке это звучит действительно забавно. :)) А ведь я после этого мучаюсь, неужели я действительно такая бука и лентяйка, что не подаю напитки.

 zhe

link 1.04.2008 17:40 
Немного из своего опыта: На выставках наш стенд напоминает улей. У меня рот не закрывается. А для чая-кофе нанимают персонал отдельно. В конце выставки мой президент благодарит меня за отличную работу, и говорит его самый большой комплимент "Вы мне не мешали")))

 marcy

link 1.04.2008 17:42 
Azubi,
а Вы работали на выставке за деньги?

 Azubi

link 1.04.2008 17:43 
Soldat Schwejk

Так ведь и приполагается, что вдвоем: я и гость. Естественно,если бы начальник хотел пообщаться с гостем, я была бы третьим и переводила. А просто так от себя... Конечно, мы болтали на разные темы, но я не понимаю, почему дожна специально выстраивать ткое общение. Типа, иди, поговори с ними...

 Коллега

link 1.04.2008 17:45 
чей стенд-то был? Гости из Германии были хозяевами стенда? А кто тогда начальство?
В принципе Ваши обязанности должны были быть выяснены до начала работы. Если Вы переводчик, то Вы не обязаны автоматом готовить кофе, а претензии задним числом вообще смешны.

На будущее: переводчик на стенде - член команды. Тот, кто не занят более важными делами, готовит кофе, в том числе и переводчик. Беседовать с посетителями входит в его обязанности, но он не обязан развлекать коллег по стенду.

А главное - не надо бояться. Ну даже если пожалуются, то что? Вам практику не засчитают? Действительно, забудьте и не расстраивайтесь :-)

 Azubi

link 1.04.2008 17:47 
marcy, сперва нам ничего не собирались платить, т.е. работать в качестве практики, но потом, когда уже из университета стали намекать, что это - работа, а работа должна оплачиваться, согласились заплатить. Я пока даже не знаю, сколько.
Вы считаете, что в данной ситуации что-то зависит от оплаты?

 marcy

link 1.04.2008 17:49 
Azubi,
в любой ситуации многое зависит от оплаты:)

 Azubi

link 1.04.2008 17:53 
Коллега, гости бронировали площадь на стенде через нашу фирму и приезжали как наши официальные партнеры.
За стендом была специальная комната, где стоял чайник с горячй водой, растворимый кофе, стаканчики и т.д. Т.е. его не нужно было зваривать, просто насыпать в кружку и залить кипятком. В принципе, гости были готовы делать это сами, просто спрашивали в первый день, можно ли налить кофе, пользоваться чайникоми т.д.

 Azubi

link 1.04.2008 17:55 
marcy, это точно :)) Возможно что-то заплатят, но немного. Намного меньше, чем профессиональному переводчику.

 Gajka

link 1.04.2008 18:04 
Azubi, если иностранный у Вас хороший, ещё на тышче таких выставок поработаете;)

Но если Вы пишете: "Посетителей было немного. И гости, и мы сидели без дела". Тут уже сама встанешь, себе кофе нальёшь, другим предложишь. Ну хоть какие-то 5 минут скуки скрасятся... Или нет?

 Azubi

link 1.04.2008 18:38 
Gajka, и я так делала, и мои коллеги: угощали, предлагали. Но в данном случае это приподносистя как обязанность.

 Gajka

link 1.04.2008 18:42 
"и я так делала, и мои коллеги: угощали, предлагали"

"В последствии начальство предъявило мне две претензии:
- почему гости сами готовили себе чай/кофе..."

Странности какие-то...

 Коллега

link 1.04.2008 19:02 
жлобов неискоренимо много на просторах нашей родины и за её пределами ..

Azubi, Вам нужно было вырывать чашку из рук гостя, который хозяин стенда, и грудью стоять на подступах к закутку, не подпуская народ к чаю не из Ваших рук :-)

 Soldat Schwejk

link 1.04.2008 20:13 
Я считаю, что развлекать клиентов - ни в коем случае не входит в сферу задач переводчика. По идее, если клиент молчит, то и переводчик молчит. Но, как и везде, следует исходить из ситуации. Нравятся тебе люди, нормальные они - так и ты с ними по-человечески: всегда ведь можно поговорить на общие темы (футбол, рыбалка, бабы...) как с русскими, так и с немцами. НО всегда ПО СИТУАЦИИ, в зависимости от публики. Часто разумнее будет молча сидеть с умным видом и похлёбывать сок-воду-кофе. Солдат спит, а служба идёт :-)
Мне, например, частенько на монтаже приходится весь день с немцами без русского начальства обходиться. Так здесь тоже по-разному бывает. Порой и поговоришь с хорошим человеком, а иной раз даже за обедом молча сидим...
Опять же, кофе / бутерброды хорошему человеку налить / нарезать / передать, когда все сидят за одним столом, никогда не зазорно. Но я при этом никогда не побегу на кухню, чтобы возвращаться оттуда с подносом для всех оголодавших.

 Gajka

link 1.04.2008 20:27 
Только пост писала молодая студентка, у которой налить гостю чашку кофе от природы должно быть заложено. Тем более, что запарки не наблюдалось:) Или русское гостеприимство отменили?;)

Именно за чашкой чая можно расспросить немцев о фирме, о продукции. И для улучшения качества перевода полезно, и практика не пройдёт даром. Такой случай прямого контакта - отличная возможность наладить прямые отношения с носителем языка. И в будущем пригодится:) Или нет?

 marcy

link 1.04.2008 20:36 
Soldat,
а я считаю, что в сферу задач переводчика входит то, о чём переводчик договорился с заказчиком:) Так сказать, продукт непротивления двух сторон.

 Soldat Schwejk

link 1.04.2008 20:40 
я же и говорю, что отталкиваемся ОТ СИТУАЦИИ
можно и в щёчку чмокнуть :-)

 marcy

link 1.04.2008 20:43 
от ситуации: если на выставке нет никого, кроме переводчика, то в круг его задач обычно входит и некое (посильное) развлечение/привечание клиента. В отличие, например, от перевода в суде, в полиции или во время переговоров.
Я так думаю:)

 ElenaR

link 1.04.2008 20:45 
Позвольте высказаться женщине в годах. Как все девочки мечтала стать стюардессой. Папа-дипломат возмутился: "Моя дочь - воздушная официантка-уборщица?!" и отправил дочку в МГИМО. Дочка научилась: работа по квалификации. Если в моем договоре стоит наряду с переводом сервис (за соответствующую дополнительную плату), я и кофе сварю, и билеты в оперу заберу, и такси закажу. Если такового нет, я занимаюсь чисто переводом. Для остального имеется обслуживающий персонал, который тоже должен что-то делать за деньги, которые ему платят.
Azubi, поверьте, если поначалу и сложно, но, опираясь на собственный опыт и опыт коллег, будь то подобный или противоположный, чрезвычайно важно с самого начала определить свою позицию и знать свою цену. Слишком поздно становится раньше, чем думается. И если начало нелегко, поверьте, это окупается потом многократно. Успеха Вам. :))

 Gajka

link 1.04.2008 20:55 
По-моему, глупо сравнивать окрепшего переводчика, который в договоре каждый шаг прописывает и студентку, которой дали возможность попрактиковаться в языке на выставке, а не в частном пансионе. При этом практику зачтут и произвести оплату согласились. Было бы действительно странным, если бы предъявили, что полы не мыла, столики не протирала, частушки не спела, яблочко не сплясала... Предложить чашку чая можно и без спецпункта договора на оказание сервисных услуг за отдельную плату.

 ElenaR

link 1.04.2008 20:59 
И для начинающего в договоре должны быть четко указаны права и обязанности. В интересах обеих сторон.

 marcy

link 1.04.2008 21:10 
Лен, а у тебя часто в договоре это указано?:)
Я это всегда коротенько обсуждаю с заказчиком (даже не из-за оплаты, а из-за протокола), но не могу вспомнить, чтобы такие моменты прописывались:)

 Gajka

link 1.04.2008 21:17 
ElenaR, в жизни не всё определяют пункты договора. Я могла бы заказать клиенту такси просто так. Представляете? Никакого договора не было, девочка может и не будет в будущем переводчиком. 4 курс, даже не 5! Наверное, не зря попросили прийти студентку, а не переводчика с договором, и ни Ульриха, ни Солдата... Если бы они таскались с чашками, это действительно бы выглядело забавно.

 ElenaR

link 1.04.2008 21:42 
Солнце мое (marcy), я ни разу не работала на выставках. Клянусь. Там, где мы с Тобой работали в прошлой жизни, это темой не являлось, для этого там имелись профессионалы. В теперешней... Как ни странно, detto, пусть несколько по-другому. :)) Ну что мне Тебе объяснять?

 Gajka

link 1.04.2008 21:45 
"я ни разу не работала на выставках"

И не удивительно, там шлейфы некому и некогда носить...

Azubi, будьте добрее, милее, общительнее. К Вам потянутся не только люди, но и заказы;)

 ElenaR

link 1.04.2008 21:48 
Знаете, Gajka, какое-то время (к счастью или к сожалению, очень короткое) я тоже так считала. Но это было в 80-х. Сейчас я на месте девочки (впрочем, и на месте заказчика) точно определяла бы род занятий, между Dolmetscherin и Hostesse существует огромная разница, как в квалификационном, так и в финансовом отношении.

 ElenaR

link 1.04.2008 21:49 
Мой шлейф не сумели прожрать даже самые завистливые моли.
Спокойной ночи всем. :)

 Gajka

link 1.04.2008 21:52 
жизненная сухость... Печально.

 Gajka

link 1.04.2008 21:55 
ElenaR, типичный для Вас ход: рассказать всем про удачливых родителей, собственную головокружительную карьеру, большой дом... и, не забыть завистливых....

Печально ещё раз.

И Вам спокойной!

 G

link 1.04.2008 21:57 
Девушка - студентка, робела небось, откуда ей знать, что можно, что нельзя.
А представляете, пошла бы их развлекать (по собственной инициативе), а заказчик задним числом - с упреками, что надоедала гостям?

Это Вы - калачи тертые, , все знаете, с менталитетом знакомы, а она нет.

Просто, в следующий раз это нужно обговаривать заранее, не обязательно прописывая в договоре.

 Gajka

link 1.04.2008 22:00 
Самый дельный совет:) Хотя его уже некоторые здесь прописали. Но чем больше, тем убедительнее:)

 G

link 1.04.2008 22:04 
Ессно, а вдруг совет мимо пролетел?

 Коллега

link 1.04.2008 22:07 
Я не раз работала на выставках с родными фирмами, в Москве, в Питере и в Германии, и это было каждый раз интересно. Вопрос подноса напитков не стоял никогда - директор фирмы на пивной выставке в Нюрнберге приносил пиво странствующим ремесленникам, и каждый проходящий мимо столов коллега захватывал пустую посуду. Вечером в отеле был общий стол и общее веселье - везде

 Gajka

link 1.04.2008 22:13 
Коллега, здесь не все "калачи тёртые";)

А наш генеральный на выставке в России сам наливал гостям пиво:) Гости тащились по-полному: немец высокого полёта, а нам, простым шахтёрам, пиво наливает. Довольными остались и он, и все упившиеся:))

 Erdferkel

link 1.04.2008 22:35 
Немцам и вообще не западло самим кофе/пиво,другие напитки налить себе и коллегам, равно как и за руль самим сесть, хоть оно и сугубое начальство. А мне в свое время не западло было на стенде витрины протирать в свободное время, когда народ их уж очень заляпывал. Хотя на это тоже уборщицы есть :-)

 Gajka

link 1.04.2008 22:37 
Erdferkel, и без дополнительной оплаты протирала?:) Ух ты упала в наших глазах;)

 Erdferkel

link 1.04.2008 22:45 
Ничего, полежу себе, отдохну :-)

 Gajka

link 1.04.2008 22:49 
И правильно:) Мы тебя любой и всякой любим. Даже... лежачей;)

 Коллега

link 1.04.2008 22:50 
Карьера в интурбюро доступна любой студентке, независимо от социального происхождения и даже квалификации (кроме тривиальных курсов интуриста).

Я не вижу проблемы в кофе, я вижу проблему, когда неадекватно обращаются в т.ч. с "обслуживающим персоналом, который тоже должен что-то делать за деньги", плохо платят (или практически не платят, как в данном случае), и нет той атмосферы, которая создаёт ощущение комфортности и радости от работы

 Коллега

link 1.04.2008 22:55 
Erdferkel, имеешь право, мы тоже некоторым образом ... ээ ... как бы в годах :-)

 Gajka

link 1.04.2008 22:58 
Я думаю, что в данном конкретном случае никаких претензий как таковых не было:) Нужно было оценить практику. Оценили: это, другое - хорошо, а вот по этим пунктам - не очень... Аскера это "не очень" просто задело. А может у заказчика был повод сравнивать, потому что в прошлом году другая студентка была более общительной, и это понравилось немецкой стороне. Если по принципу "руки в боки", то на следующий год возьмут другую Azubi. Поэтому самому аскеру решать, где пригнуться, а где - упереться:) Не помню ни одного из знакомых, кто бы с первой попытки права качал. Но если рассуждать логично, как сама аскер оценит уровень её перевода? А если бы у неё был договор? Вот здесь бы начались настоящие проблемы!

 Erdferkel

link 1.04.2008 22:59 
В годах... а что ж делать, отлежусь - и опять термитов искать... до самыя до смерти, Марковна (c)

 Erdferkel

link 1.04.2008 23:06 
Если вернуться к конкретным баранам:
"две претензии:
1.- почему гости сами готовили себе чай/кофе, т.е. это я должна была подавать по их просьбе
2. - почему я не общалась с гостями-немцами? Меня просили подойди и поговорить с ними. Не по делу, а просто так. О чем угодно. "Хоть о погоде и цветочках". Т.е. видимо я должна была просто подходить и заводить разговор на любую тему"
1. ударение на "по их просьбе" - они не просили, а сами спокойно себе все делали, как и привыкли. Вопрос снят.
2. Вопрос неоднозначный. Мешать гостям, конечно, не нужно, но и сидеть в углу сычом тоже не с руки. Некоторую развлекаловку всегда устроить можно, особенно, если на стенде пусто и скучно. Не грех и похихикать, дело молодое :-)

 Gajka

link 1.04.2008 23:17 
Повторю пост от 0. 45

"и я так делала, и мои коллеги: угощали, предлагали"

"В последствии начальство предъявило мне две претензии:
- почему гости сами готовили себе чай/кофе..."

Нескладушка получается:(

Человек старался, коллеги тоже, а потом такие претензии...

Варианты:

1. Заказчик - полный придурок
2. Заказчик каждый раз при проявлении гостеприимства впадал в спячку
3. Заказчик не переносит студентку и придумывает позже необоснованные байки
4. Чай/кофе настолько волшебны, что немец не может напиться и бегает в кухню самостоятельно, чтобы не тревожить сон студентки

 ElenaR

link 2.04.2008 3:43 
Доброе утро,

когда эмоции несколько улеглись, до меня дошло, что надо дать некоторое пояснение.

Gajka, мы с Вами явно относимся к разным поколениям, отсюда определенное недоразумение: я ни разу не работала на выставках не из- за спеси и не потому, что не хотелось. Очень бы даже хотелось, да кто ж меня на такую работу взял бы? Очень рада за современных студентов, что у них есть такие возможности. В мои студенческие годы (1982 - 1987) нужно было обладать невероятным блатом, чтобы попасть в число переводчиков, работающих на выставках. Я думаю, что работавшие уже в то время коллеги это подтвердят. У меня такого блата не было. Огромным счастьем была предложенная нам в институте летняя языковая практика в БММТ "Спутник", когда после 8-месячной подготовки на специальных курсах нас допустили поработать гидами-переводчиками групп из ГДР, в основом, на поездах Дружбы (было тогда такое понятие) под присмотром старшего переводчика.
А что касается сервисных, так сказать, услуг в настоящее время, то та же marcy мой свидетель - если люди приятные, не говорят командным тоном и не смотрят свысока, то и вопросов быть не может, все это делается nebenbei как нечто само собой разумеющееся. Но если клиент начинает предъявлять претензии подобно тем, что пришлось выслушать Azubi, то мне сразу четко вспоминаются мои обязанности и мои права. Единственное, что я в общем-то хотела посоветовать аскеру, это не баловать клиента с самого начала, тем более если он своим отношением к ней этого не заслужил. :)

 Soldat Schwejk

link 2.04.2008 4:54 
Возвращаясь к вопросу. Мне думается, что просто здесь клиент г...внистый попался: и переводчика нахаляву получить захотел и недоволен вечно не по делу. Да ну и фиг с ним, чай не последний! И нечего из-за него расстраиваться, нервы свои портить. К сожалению, таких людей достаточно не только среди заказчиков. Уважать надо в первую очередь себя (но не ставить себя выше других), а из этого появится и уважение к другим и к труду других.

 vittoria

link 2.04.2008 7:34 
Soldat Schwejk, подписываюсь под каждым Вашим словом.

 marcy

link 2.04.2008 8:05 
Ребята,
мы не имеем права судить и давать оценки, потому что не выдержано важнейшее правило: audiаtur et altera pars (пусть будет выслушана и другая сторона). А самая полная картина получается тогда, когда выслушиваются обе стороны и ещё независимые свидетели. Самое интересное, что обычно получаешь три разных видения ситуации:)

P.S. Про Елену подтверждаю: чай-кофе для хороших людей делает, корона не падает:)

 ElenaR

link 2.04.2008 8:23 
marcy Ты каждый раз заново удивляешь меня умением оставаться объективной во всех ситуациях. :) Для меня в обиженных сразу оказалась Azubi. А ведь Ты абсолютно права, никого из нас там не было.
Спасибо за P.S. :))

 Бернадетте

link 2.04.2008 8:36 
Лен, ну, кто бы сомневался? :)

 ElenaR

link 2.04.2008 8:50 
Приветик, Бернадетте:))

 Бернадетте

link 2.04.2008 9:07 
Приветик :)

 Kuno

link 2.04.2008 10:20 
"Впоследствии" пишется слитно (наречие). Вот где выявилась слабая сторона начинающего переводчика. Об этом и стоит ему задуматься. Это вам не чай-кофе.

 vittoria

link 2.04.2008 10:24 
Kuno, ну Вы же тоже про наконечники наверняка не знаете, и тем не менее, сообщаете об ошибке в словаре....идеальных-то людей не бывает.

 marcy

link 2.04.2008 10:26 
Куно,
во-первых, переводчику на выставке писать не нужно, там нужно хорошо работать не менее хорошо подвешенным языком. Поэтому эта слабая сторона нашего автора явно не выявилась;
во-вторых, молодая переводчица, умеющая эффектно подавать кофе-чай, легко даст фору любому Klugscheisser-у:) В этом суровая правда жизни:) Абыдно, правда?

 Kuno

link 2.04.2008 10:52 
Вполне возможно, что писать ещё придётся.
Что-то не слышно о таких переводчицах, давших фору явно неумеющим (неумевшим) эффектно подавать кофе-чай Палажченко, Бережкову и др.
Конечно, молодая особа с изящными формами и глубоким декольте может кое-кому кое в чём дать фору даже без знания языка. Возможно, кое-кто ей даже позавидует. Но это тема для обсуждения явно в другом месте и к вопросу никак не относится.

 marcy

link 2.04.2008 10:58 
Kuno,
а почему Вы считаете, что под Klugscheisser-ами я понимала именно Палажченко и Бережкова?:)

 Коллега

link 2.04.2008 20:25 
Если уж вспоминать далёкие 70-80-ые годы, то я студенткой в семидесятые годы работала и в интуристе, и в спутнике, и в интурбюро, без всякого блата и счастья, а просто закончив интуристовские курсы (и учась на другом факультете). В интурбюро платили 5 рублей в день, больше других.
У студентов МГИМО при наличии минимальной квалификации вряд ли были проблемы с работой на выставках ..

 ElenaR

link 2.04.2008 21:06 
Работа на выставках была для студентов МГИМО наистрожайше запрещена. На моей памяти двое сокурсников вылетели за такое "преступление" только так. Самая большая проблематика выставок того времени: зарубежные бизнесмены приезжали в Москву не ради презентации своей продукции, а ради вербовки. Это было прописной истиной. Категоричности, в принципе, не люблю, но дискуссии на данную тему считаю однозначно бессмысленными. Это было именно так, а не иначе. А что Вам Интурбюро платило 5 рублей в день... Коллега, я имела честь быть старшим гидом-переводчиком московского Интурбюро (для меня nach wie vor с большой буквы) в течение 4-х лет. Вас обжуливали:((
Кстати, Интурист всегда был бельмом, но всегда же писался, detto, с большой буквы.
О блате я писала в отношении выставок. Вы упомянули, что зачастую работали на таковых. Что, просто так, с улицы? Не верю.

 Коллега

link 2.04.2008 21:20 
ElenaR, я уехала в Германию раньше, чем Вы поступили в институт, так что 5 рублей были далеко до того, как Вы имели честь быть старшим гидом. Я была ещё студенткой.

 Коллега

link 2.04.2008 22:22 
Ваши противоречивые цитаты (большие буквы или маленькие, не столь принципиально):

"я ни разу не работала на выставках не из- за спеси и не потому, что не хотелось. Очень бы даже хотелось, да кто ж меня на такую работу взял бы? .. В мои студенческие годы (1982 - 1987) нужно было обладать невероятным блатом, чтобы попасть в число переводчиков, работающих на выставках."

"О блате я писала в отношении выставок. Вы упомянули, что зачастую работали на таковых. Что, просто так, с улицы? Не верю".

"Работа на выставках была для студентов МГИМО наистрожайше запрещена. На моей памяти двое сокурсников вылетели за такое "преступление"."

Вы уверены, что учились в МГИМО в 1986 году и знаете, в частности, таких вылетевших "блатных"?

 Ульрих

link 2.04.2008 22:36 
кстати, разве можно было попасть в МГИМО без блата?

 Коллега

link 2.04.2008 23:14 
Ещё цитата:
"Коллега, я имела честь быть старшим гидом-переводчиком московского Интурбюро (для меня nach wie vor с большой буквы) в течение 4-х лет. Вас обжуливали:(("

Не сочтите за оскорбление, но старших гидов-переводчиков в каждой конторе "Интурбюро" (для Вас с большой буквы) было человек 8 из 10, в основном неподъёмные семейные дамы. Можно ли это считать карьерой после МГИМО? - можно. Но с таким же успехом это можно считать карьерой после любого педагогического института.

P.S. Когда à закончила курсы интуриста после школы, интурист платил три рубля в день, спутник три рубля, а интурбюро (годом позже) - пять. Вряд ли все коллективно меня (и всех прочих) обжуливали :-)

 Erdferkel

link 2.04.2008 23:19 
Подтверждаю "Интурист" по три рубля в день, т.к. чуть раньше у меня была там месячная зряплата 90 ры :-)

 ElenaR

link 3.04.2008 7:13 
Я никогда не утверждала, что ЗАКОНЧИЛА МГИМО. Я проучилась там ровно полтора семестра. Летом после первого курса была та самая языковая практика в "Спутнике", после которой мне предложили там стать штатным гидом-переводчиком, что привело меня в восторг. С учебой в МГИМО это было, естественно, по всем соображениям несовместимо. Мы расстались по обоюдному согласию. Но так как получить какое-никакое высшее образование было необходимо (это требовалось в том же "Спутнике"), я перевелась на вечернее отделение в МОПИ им. Крупской, от которого и имею диплом. А из того же "Спутника" моя перешедшая в "Интурбюро" начальница взяла меня с собой. Старших переводчиков у нас было ровно четверо. Да, одна дама была солидной и семейной, я, несолидная и бессемейная, и еще двое коллег мужского пола, оба семейные и оба не особенно солидные. Так что все просто. :)
Но Вы совершенно правы, я не учла разницы во времени. За это прошу прощения.
Коллега, а давайте вообще больше не будем ссориться? :)

Ульрих, теоретически в МГИМО можно было поступить без блата. Ведь был определенный контингент дли иногородних (которые, естественно, и были самыми умницами). Для мальчиков. Для девочек и теоретически, насколько я знаю, такой возможности не было. В самом начале я писала, что так хотел мой папа, а не я, я никогда не хотела обучаться на жену дипломатического работника. Я хотела летать!!! :))) Поэтому и на вступительных экзаменах сделала массу всего, способного помешать поступлению. Но папины связи оказались сильнее моей бездарности. И, как упоминалось, выше, три семестра спустя я с радостью покинула это заведение.:)

 Deserad

link 3.04.2008 8:21 
*- почему гости сами готовили себе чай/кофе, т.е. это я должна была подавать по их просьбе*
Гости, безусловно, не должны себе ничего готовить сами. Но и в функции переводчика это в принципе не входит. Для этого на нормальном стенде должен быть специальный обслуживающий персонал. У нас, например, на выставочном стенде всегда организованы напитки и легкие закуски (и даже обеды для сотрудников в специально отведенной каморке!), кроме того, на период выставки заключается договор с девушками из модельного агентства, которые все это приносят.

*- почему я не общалась с гостями-немцами? Меня просили подойди и поговорить с ними. Не по делу, а просто так. О чем угодно. "Хоть о погоде и цветочках". Т.е. видимо я должна была просто подходить и заводить разговор на любую тему.*

Да, лучше почаще держаться поближе к тем немцам, ради которых, собственно Вы и были приглашены для работы. Пусть это будет беседа о чем угодно, если нет переговоров с клиентами - ведь у специалистов нет времени и часто нет языка, чтобы организовать такое общение. Я всегда именно так и делаю. Конечно, можно и отойти и поговорить со знакомыми людьми, пришедшими на стенд - но не злоупотреблять этим. Иначе получится, что сотрудники работают, а мы переводчики, только трещим языком, и все! :)

 Deserad

link 3.04.2008 8:27 
*Конечно, молодая особа с изящными формами и глубоким декольте может кое-кому кое в чём дать фору даже без знания языка. Возможно, кое-кто ей даже позавидует. Но это тема для обсуждения явно в другом месте и к вопросу никак не относится.*
+100!

 marcy

link 3.04.2008 8:32 
Наконец-то нам удалось послушать самого начальника транспортного цеха:)

 Ульрих

link 3.04.2008 8:36 
работнички :))

 Deserad

link 3.04.2008 8:40 
Извиняюсь, аскер, что не сразу удалось откликнуться - сам сейчас работаю на выставке, и вот сегодня как раз выдался денек передохнуть от ее суеты! :)))

 vittoria

link 3.04.2008 8:41 
Дезик жжот !

 Deserad

link 3.04.2008 8:49 
Дезик работает, а vittoria, как обычно, не в духе!

 marcy

link 3.04.2008 8:52 
Дезик вновь начинает забалтываться.
Давно не были в бане?:)

 Deserad

link 3.04.2008 8:55 
marcy, я что-то не так сказал? Поправьте! :)
Я русские бани не переношу, в душе я не русский! Предпочитаю сауны. :)

 marcy

link 3.04.2008 9:04 
У уродов нет национальности.
А от бана Вам не скрыться ни на выставке, ни в сауне.

 Alexander Oshis

link 3.04.2008 9:22 
Ульрих,
в МГИМО можно было поступить без блата. Парням после армии это было проще, чем парням до армии, но и таковые попадались. Я с такими знаком.
Про девушек не знаю.

Даже про МГПИИЯ в то время говорили, что в него без блата не поступишь. Но и я, и все мои друзья поступили сами (хотя не отрицаю, блатные на нашем курсе были — но они с нами / мы с ними мало общались и уж точно не дружили).

 mumin*

link 3.04.2008 9:27 
2ульрих
присоединяюсь к ао
очень хорошо знаю несколько случаев

 Deserad

link 3.04.2008 10:16 
2marcy
У уродов - может, и нет.
Я себя к таковым никогда не относили и не отношу.

 marcy

link 3.04.2008 10:21 
**Я себя к таковым никогда не относили**
А Вы попробуйте:
а) хоть иногда выражать свои квази-мысли грамотно;
б) отнести.
Сразу всё станет на свои места.

 Deserad

link 3.04.2008 10:31 
marcy, да я уже пробовал, и не раз!
а) в целом никто не жалуется на мои мысли, Вы - редкое исключение.
б) а вот это никак не получается, причин не нахожу.
Так что все на своих местах, и единственное, что я могу Вам обещать - это проявлять терпимость в общении и общаться только целенаправленно (как в этой ветке). Большой Вам удачи.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo