DictionaryForumContacts

 wladimir777

link 9.12.2007 20:44 
Subject: ausmachen in journ.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: (ausmachen in-в словаре тушить, гасить свет, газ м.б. имеется в виду тушить пожар)

Walter Scheel, der Bundespraesident des Jahres 1977, war nicht der Einzige, der in der RAF “Feinde jeder menschlichen Ordnung” schlechthin ausgemacht hat, deren “Flaechenbrand” die ganze Welt und ihre Kultur zu zerstoeren drohe, wenn man ihn nicht rechtzeitig ersticke. Apocalypse now!

Мой перевод:
Валтер Шеель, федеральный президент 1977 года, был не единственным, который видел в РАФе «Врагов любого человеческого порядка», «пожар» которого грозил разрушить весь мир и его культуру, если его вовремя не потушить. Апокалипсис сегодня!

Die RAF war, so Scheel, „boese“, und dieses Boese laesst sich weder als „Bonnie&Clyde“-Geschichte verpoppen noch normalisieren.

Заранее спасибо

 wladimir777

link 9.12.2007 20:47 
Во втором предложении у меня вообще полный ступор.

Die RAF war, so Scheel, „boese“, und dieses Boese laesst sich weder als „Bonnie&Clyde“-Geschichte verpoppen noch normalisieren.
Что за "so Scheel", не понятно значение этого самого "so".

 Бернадетте

link 9.12.2007 20:51 
"so Scheel" - по словам (самого) Шееля

 Gajka

link 9.12.2007 20:54 
"Die Terroristen sind "Feinde jeder menschlichen Ordnung", "sie sind Feinde jeder Zivilisation", definiert Bundespräsident Scheel am 25. 10. 1977, womit unausgesprochen gerechtfertigt wird, daß Terroristen jenseits von Gesetz und Ordnung bekämpft werden dürfen, da sie selbst weder Gesetz noch Ordnung kennen."

Замените ausmachen на definieren:)

 wladimir777

link 9.12.2007 20:56 
Добрый вечер Бернадетте.
Спасибо!
Вот те на наречие so переводиться тремя словами, хотя чаще встречается наоборот :))

 marcy

link 9.12.2007 20:56 
ВалЬтер
который увидел в рафовцах (ни много ни мало – schlechthin)
Я бы перевела Flächenbrand не как пожар, а как заразу (или болезнь, если зараза кажется слишком сильным выражением), которая грозила разрушить весь мир и культуру, если её вовремя не подавить/пресечь/уничтожить.

А как Вы последнее предложение про Бонни и Клайда перевели?

 Einer

link 9.12.2007 20:57 
wladimir777, для справки:

ausmachen не только: тушить, гасить; выключать (свет, газ)
но и
ausmachen договариваться, условливаться (о чем-л.); уладить (что-л.); разобраться (в чем-л.)
ausmachen составлять; значить
ausmachen мор., охот. обнаруживать, замечать; увидеть; разглядеть; распознавать
ausmachen уст. ругать (кого-л.); сводить счеты (с кем-л.); разделаться, покончить (с кем-л.); извести (кого-л.)
ausmachen диал. выкапывать (напр., картофель)

 Gajka

link 9.12.2007 20:59 
menschliche Ordnung

может лучше: общественный строй?

 wladimir777

link 9.12.2007 21:01 
2 marcy
Как хорошо, что Вы ещё не спите:).

А как Вы последнее предложение про Бонни и Клайда перевели?
Не перевёл, "so Scheel" помешал.

 wladimir777

link 9.12.2007 21:04 
Спасибо Gajka. Если честно, мне самому не понравился "человеческий порядок", не смог найти синонимов, вот и перевёл.

 marcy

link 9.12.2007 21:08 
если ступор, тогда мой вариант:

РАФ, считал Шеель, – является злом, и это зло не следует ни идеализировать в виде романтической гангстерской истории а ля Бонни и Клайд, ни представлять чем-то обычным.

 wladimir777

link 9.12.2007 21:11 
Супер. Можно взять Ваш вариант?
Надеюсь скоро выйти из ступора:))

 marcy

link 9.12.2007 21:13 
wladimir,
greifen Sie zu:)

 wladimir777

link 9.12.2007 21:15 
Danke!

 wladimir777

link 9.12.2007 21:15 
Всем не спящим переводчикам обсуждавших мою тему большое спасибо!

 wladimir777

link 9.12.2007 21:48 
Проверьте пожалуйста правильность перевода, что-то не звучит.

Der Kampf zwischen Gut und Boese laesst sich nicht mit den Begriffen fassen.
Борьба между добром и злом не формулируется понятиями уголовного права.

Dies haben vor allem die Terroristen selbst von Anfang an so sehen wollen.
Прежде всего сами террористы хотели видеть это так с самого начала.

Что-бы не открывать новый пост размещаю вопросы вэтом же посте.

Заранее спасибо!

 marcy

link 9.12.2007 21:56 
а у Вас есть раньше уголовное право – или откуда оно выплыло?

 Gajka

link 9.12.2007 22:01 
nicht mit den Begriffen fassen

Где уголовное право?

Ни в сказке сказать ни пером описать:))))

Нет слов, чтобы передать...

 Erdferkel

link 9.12.2007 22:07 
Ну пропустил человек Strafrecht...
Вариантик: борьба добра и зла не укладывается в прокрустово ложе (ишь!) терминологии уголовного права

 marcy

link 9.12.2007 22:07 
Борьба между добром и злом не поддаётся описанию в терминах. Может, так, если контекст позволяет?

Так это с самого начала хотели видеть в первую очередь сами террористы.
Или, может, «к такому видению с самого начала склонялись в первую очередь сами террористы»
Сложно переводить, когда не знаешь предложения до и после:)

 marcy

link 9.12.2007 22:08 
Вопрос только, есть ли там Starfrecht:)

 Gajka

link 9.12.2007 22:10 
Нет там уголовного права и "прокрустово ложе" тоже не видно:(Просто нельзя подобрать нужные слова/понятия, чтобы провести черту в борьбе между добром и злом:)

 Erdferkel

link 9.12.2007 22:15 
А если там Strafrecht нет, то борьба совершенно неописуемая получается :-))
там "mit DEN Begriffen" - какие-то определенные понятия???

 Erdferkel

link 9.12.2007 22:19 
И странно было бы такое заявлять - "laesst sich nicht mit den Begriffen fassen". Горы книг понаписаны - и все без понятия/ий? :-)

 Gajka

link 9.12.2007 22:20 
laesst sich nicht mit den Begriffen fassen

Я же говорю: не подобрать нужных слов, чтобы...

 Erdferkel

link 9.12.2007 22:25 
тогда было бы: lässt sich nicht in Worte fassen
(О, если б без слова сказаться душой было можно (с) :-))

 wladimir777

link 9.12.2007 22:30 
Сорри.
Der Kampf zwischen Gut und Boese laesst sich nicht mit den Begriffen des Strafrechts fassen.
"des Strafrechts" пропустил.

 Gajka

link 9.12.2007 22:35 
wladimir777, вот Вам и сорри!!! Мы чуть друг друга не убили:)))

 Erdferkel

link 9.12.2007 22:35 
Ätschi-bätsch! Спокойной ночи! :-)

 wladimir777

link 9.12.2007 22:40 
Дико извиняюсь за пропуск слова. Вот так запостил и дальше пошёл переводить не оглядываясь на пост.
А второе предложение сойдёт??

 marcy

link 9.12.2007 22:44 
см. вариант выше:)

 wladimir777

link 9.12.2007 22:44 
И если позволите последний вопрос.
Как перевести "Denkfiguren"
Theologische Denkfiguren Benjamins und Karl Schmitts praegen die Selbst- und Fremdbeschreibungen der RAF-Mitglieder bis heute.
Теологические личности Беньямин и Карл Шмитты создают самоописание и чужое описание членов рафовцев до сегодняшнего дня.

 wladimir777

link 9.12.2007 22:56 
Может "Теологические культовые фигуры"
Всем спокойной ночи, завтра загляну.
Ещё раз звиняйте за пропуск слова.

 marcy

link 9.12.2007 23:06 
это фигуры не в смысле люди/ мыслители, а в смысле мыслительные фигуры/фигуры мышления

 wladimir777

link 10.12.2007 8:09 
Спасибо!

 wladimir777

link 10.12.2007 8:19 
Osterspaziergang- можно ли перевести просто как прогулка или здесь вложен тной смысл.
Контекст:
Die Welt, eine Matrjoschka-Puppe
Die Revolution sei "kein Osterspaziergang", und die "Baader-Befreiung-Aktion war auch kein Deckchenstricken"- zumal die deutsche Polizei umstandslos zur Dienstpistole greifen, "zu Traenengas, Handgranaten und MPs", und die "GIsin Vietnam auf Guerilla-Taktik umgeschult" und die "Green Berets auf Folterkurs gebracht" worden seien.
Предложение à бы назвал "крепкий орешек".

Заранее спасибо за Ваши предложения.

 marcy

link 10.12.2007 8:29 
Пасхальный марш протеста

Ср.:
Пасхальный марш в Германии.
Пасхальный марш в Германии – это акция протеста, организуемая движением в защиту мира. В Германии в первый раз он был проведен в 1960 г. В дни Пасхи пацифисты организуют демонстрации протеста против войны и гонки вооружений.

Имеется в виду мирная демонстрация, больше похожая на увеселительную прогулку, чем на политическую борьбу

Так же, как и сравнение с Deckchenstricken – вязание салфеток (возможно, в русском взять какой-нибудь другой вид рукоделия, более привычный для русского уха, чтобы сразу стало понятно, что имеется в виду, типа вышивание бисером/крестиком)

 wladimir777

link 10.12.2007 8:42 
а "Traenengas, Handgranaten und MPs"-слезоточивый газ, ручные гранаты и маузеры.
MPs-маузеры?
В вышеприведённом абзаце
"GIsin Vietnam auf Guerilla-Taktik umgeschult"
GIsin???

 marcy

link 10.12.2007 8:48 
MP – автомат, например, наш Калашников
GI – джи ай, американские солдаты

 marcy

link 10.12.2007 8:51 
GIs in Vietnam
это значит, что американеры своих солдат обучили тактике ведения партизанской войны (или перестроили/переобучили/перевели их на эту тактику) во время войны во Вьетнаме

 wladimir777

link 10.12.2007 9:58 
Спасибо большое!

 Erdferkel

link 10.12.2007 10:32 
У Osterspaziergang есть еще один слой, поглубже: из "Фауста"
http://www.naturparkreisen.de/kunst&kultur/goethereisen/frankfurt/osterspaziergang.htm
поэтому и "матрешка" :-)

 marcy

link 10.12.2007 10:47 
Это не из Фауста, а из традиции, просто пасхальная прогулка:) Которая была подхвачена при проведении пасхальных маршей:)

Фауст на фоне салфеток неудачно смотреться будет, имхо.

http://de.wikipedia.org/wiki/Spaziergang

 wladimir777

link 10.12.2007 14:16 
Далее по контексту встречается и Гёте. Объясните пожалуйста смысл.
Dieser faustische Schritt vom "Wort" durch die "Kraft" der Entschlossenheit zur "Tat" mag aus Sicht der hochgebildeten wie hochbegabten Germanistinnen und Studienstiftlerinnen Ensslin und Meinhof kein Osterspaziergang gewesen sein, wie Goethe ihn beschreibt.

 wladimir777

link 10.12.2007 14:21 
Нашёл -- Его величайшая работа представлена драмой "Фауст" - глубокое ... В стихотворении «Пасхальная прогулка» знаменитый немецкий поэт Иоганн Вольфганг фон Гёте

 wladimir777

link 10.12.2007 14:29 
Опять эта игра слов.
Как можно перевести данное предложение покрасивше. Мой вариант никуда не годиться. Виноват не читал Фауста на немецком :))

 wladimir777

link 10.12.2007 14:45 
Мой вариант:
Этот фаустовский ход от "слова" посредством решительной "силы" к "делу" вероятно был с точки зрения высокообразованных как способных германистов и Studienstiftlerinnen Енслин и Майнхоф не пасхальной прогулкой, как его описывает Гёте.

Studienstiftlerinnen- без понятия что бы это значило.

 Erdferkel

link 10.12.2007 15:40 
http://www.studienstiftler-berlin.de/index.php/Hauptseite
Очень начерно:
Этот фаустовский шаг от "слова" через "силу" решительности к "делу" столь же высокообразованные, сколь и высокоодаренные германистки-стипендиатки /ужас!/ Энсслин и Майнхоф, вероятно, не приравнивали к описываемой Гете "пасхальной прогулке".

 wladimir777

link 10.12.2007 15:51 
Спасибо.
Так всё-таки "Osterspaziergang"-это "Пасхальный марш в Германии" или «Пасхальная прогулка»???

 wladimir777

link 10.12.2007 15:55 
Или в первом случае это "Пасхальный марш" а во втором «Пасхальная прогулка».

Ниже привожу часть из статьи:

Die Welt, eine Matrjoschka-Puppe
Die Revolution sei "kein Osterspaziergang", und die "Baader-Befreiung-Aktion war auch kein Deckchenstricken"- zumal die deutsche Polizei umstandslos zur Dienstpistole greifen, "zu Traenengas, Handgranaten und MPs", und die "GIsin Vietnam auf Guerilla-Taktik umgeschult" und die "Green Berets auf Folterkurs gebracht" worden seien. Deshalb, so heist es in der anarchistischen “Agit 883” vom 5.Juni 1970, “bauen wir die Rote Armee auf”.
Andreas Baader hat sich zuvor seiner Strafe fuer die Frankfurter Kaufhausbrandstiftungen von 1968 in einen Urlaub nach Frankreich und Italien entzogen. Am 4. April 1970 wird er in Berlin verhaftet. Gudrun Ensslin und Ulrike Meinhof fassen den Plan, ihn aus der Haft herauszuholen. Im Gefaengnis Tegel erreicht ihn ein Vertrag des Verlegers Klaus Wagenbach, die prominente Journalistin Meinhof fungiert als Ko-Autorin. Um ihr Buch ueber randstaendige Jugendliche zu verfassen, se ies unabdingbar, dass Baader im „Deutschen Zentralinstitut fuer Soziale Fragen” recherchiere. Baaders Anwalt Horst Mahler bringt den Leiter der tegeler JVA dazu, den Besuch im Institut zu gestatten. Meinhof und Ensslin kaufen Pistolen mit Schalldampfer. Der Bibliotheksangestellte Georg Linke wird durch einen Lebersteckschuss schwer verletzt. Die Taeter verbreiten spaeter die Legende, in der Gestalt des 62-Jaehrigen habe sich die totalitaere Staatsmacht den Revolutionaeren in den Weg gestellt. Baader un Meinhof springen aus dem Fenster in den Untergrund.
Dieser faustische Schritt vom "Wort" durch die "Kraft" der Entschlossenheit zur "Tat" mag aus Sicht der hochgebildeten wie hochbegabten Germanistinnen und Studienstiftlerinnen Ensslin und Meinhof kein Osterspaziergang gewesen sein, wie Goethe ihn beschreibt. Aber in einen Zusammenhang mit folternden Spezialkraeften in Vietnam laesst er sich nur bringen, wenn man die Welt fuer eine Matrjoschka-Puppe haelt: Hinter der Hauswart steht dann due Verwaltung, hinter dieser die Hausbesitzer, dahinter die Gerichtsvollzieher, dahinter die Polizei, und hiter all dem der US- Stabchef Westmoreland und letztlich der Imperialismus. So laesst sich die Befreiung eines Haftlings- der schwach bewacht in einer Bibliothek in Dahlem Randgruppenforschung betreibt- zu einer Aktion hochschreiben, die kein Deckchenstricken gewesen sei. „Was hier losgeht“, sei „in Vietnam schon losgegangen“, teilt die kuenftige RAF allen „Hosenscheissern“ mit, die Mitleid mit Georg Linke zu haben wagen, statt in den Untergrund zu gehen. Was ist denn schon „’ne Kugel im Bauch“, wenn es Napalm regnet? Alles relativiert sich, wenn der Massstab die Erloesung der Welt ist. Zum Sprung aus dem Institutsfenster muss man sich den Laerm des Maschinengewehrfeuers und den Hauch eines Engels der Geschichte hinzudenken, der alles in Truemmer legt, um durch sie hindurch eine Schneise ins Paradies zu schlagen.

 marcy

link 10.12.2007 15:56 
берите прогулку, конечно:)

 wladimir777

link 10.12.2007 15:59 
всё так запутано :))
Спасибоньки.

 marcy

link 10.12.2007 16:04 
Это очень сложный для перевода текст, потому что он буквально нашпигован аллюзиями и фактами, которые скорее всего не известны людям, живущим за границами Германии и не посвящённым в её реалии.

 wladimir777

link 10.12.2007 16:48 
marcy можно Вас спросить.
Сколько книг про Рафовцев нужно прочитать, чтобы понять данный текст ? :))
Hosenscheissern- как это будет по русски?
и что это за тюрьма "der tegeler JVA"???-Baaders Anwalt Horst Mahler bringt den Leiter der tegeler JVA dazu, den Besuch im Institut zu gestatten. Meinhof und Ensslin kaufen Pistolen mit Schalldampfer.

 wladimir777

link 10.12.2007 16:51 
Hosenscheissern-м.б. трусы (засранцы по моему имеет другой смысловой оттенок).

 wladimir777

link 10.12.2007 16:53 
JVA-Justizvollzugsanstalt- юридическое учреждение, ведающее вопросами отбытия наказания. Как попроще это обозвать?

 Бернадетте

link 10.12.2007 17:07 
может быть, просто "тюрьма в Тегеле"?

 Бернадетте

link 10.12.2007 17:08 
перевод Hosenscheisser - как мне кажется - зависит от того, для кого (чего) Вы переводите :)

 marcy

link 10.12.2007 17:40 
Тут не только рафовцы, тут всего намешано:)
Бернадетте+1
Тюрьма в Тегеле

Засранцев действительно лучше не брать, здесь имеются в виду трусы. То есть «все, кто обделался со страха».

 wladimir777

link 10.12.2007 20:33 
Спасибо большое!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo