|
link 9.12.2007 20:44 |
Subject: ausmachen in journ. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: (ausmachen in-в словаре тушить, гасить свет, газ м.б. имеется в виду тушить пожар) Walter Scheel, der Bundespraesident des Jahres 1977, war nicht der Einzige, der in der RAF “Feinde jeder menschlichen Ordnung” schlechthin ausgemacht hat, deren “Flaechenbrand” die ganze Welt und ihre Kultur zu zerstoeren drohe, wenn man ihn nicht rechtzeitig ersticke. Apocalypse now! Мой перевод: Die RAF war, so Scheel, „boese“, und dieses Boese laesst sich weder als „Bonnie&Clyde“-Geschichte verpoppen noch normalisieren. Заранее спасибо |
|
link 9.12.2007 20:47 |
Во втором предложении у меня вообще полный ступор. Die RAF war, so Scheel, „boese“, und dieses Boese laesst sich weder als „Bonnie&Clyde“-Geschichte verpoppen noch normalisieren. |
|
link 9.12.2007 20:51 |
"so Scheel" - по словам (самого) Шееля |
"Die Terroristen sind "Feinde jeder menschlichen Ordnung", "sie sind Feinde jeder Zivilisation", definiert Bundespräsident Scheel am 25. 10. 1977, womit unausgesprochen gerechtfertigt wird, daß Terroristen jenseits von Gesetz und Ordnung bekämpft werden dürfen, da sie selbst weder Gesetz noch Ordnung kennen." Замените ausmachen на definieren:) |
|
link 9.12.2007 20:56 |
Добрый вечер Бернадетте. Спасибо! Вот те на наречие so переводиться тремя словами, хотя чаще встречается наоборот :)) |
ВалЬтер который увидел в рафовцах (ни много ни мало – schlechthin) Я бы перевела Flächenbrand не как пожар, а как заразу (или болезнь, если зараза кажется слишком сильным выражением), которая грозила разрушить весь мир и культуру, если её вовремя не подавить/пресечь/уничтожить. А как Вы последнее предложение про Бонни и Клайда перевели? |
wladimir777, для справки: ausmachen не только: тушить, гасить; выключать (свет, газ) |
menschliche Ordnung может лучше: общественный строй? |
|
link 9.12.2007 21:01 |
2 marcy Как хорошо, что Вы ещё не спите:). А как Вы последнее предложение про Бонни и Клайда перевели? |
|
link 9.12.2007 21:04 |
Спасибо Gajka. Если честно, мне самому не понравился "человеческий порядок", не смог найти синонимов, вот и перевёл. |
если ступор, тогда мой вариант: РАФ, считал Шеель, – является злом, и это зло не следует ни идеализировать в виде романтической гангстерской истории а ля Бонни и Клайд, ни представлять чем-то обычным. |
|
link 9.12.2007 21:11 |
Супер. Можно взять Ваш вариант? Надеюсь скоро выйти из ступора:)) |
wladimir, greifen Sie zu:) |
|
link 9.12.2007 21:15 |
Danke! |
|
link 9.12.2007 21:15 |
Всем не спящим переводчикам обсуждавших мою тему большое спасибо! |
|
link 9.12.2007 21:48 |
Проверьте пожалуйста правильность перевода, что-то не звучит. Der Kampf zwischen Gut und Boese laesst sich nicht mit den Begriffen fassen. Dies haben vor allem die Terroristen selbst von Anfang an so sehen wollen. Что-бы не открывать новый пост размещаю вопросы вэтом же посте. Заранее спасибо! |
а у Вас есть раньше уголовное право – или откуда оно выплыло? |
nicht mit den Begriffen fassen Где уголовное право? Ни в сказке сказать ни пером описать:)))) Нет слов, чтобы передать... |
Ну пропустил человек Strafrecht... Вариантик: борьба добра и зла не укладывается в прокрустово ложе (ишь!) терминологии уголовного права |
Борьба между добром и злом не поддаётся описанию в терминах. Может, так, если контекст позволяет? Так это с самого начала хотели видеть в первую очередь сами террористы. |
Вопрос только, есть ли там Starfrecht:) |
Нет там уголовного права и "прокрустово ложе" тоже не видно:(Просто нельзя подобрать нужные слова/понятия, чтобы провести черту в борьбе между добром и злом:) |
А если там Strafrecht нет, то борьба совершенно неописуемая получается :-)) там "mit DEN Begriffen" - какие-то определенные понятия??? |
И странно было бы такое заявлять - "laesst sich nicht mit den Begriffen fassen". Горы книг понаписаны - и все без понятия/ий? :-) |
laesst sich nicht mit den Begriffen fassen Я же говорю: не подобрать нужных слов, чтобы... |
тогда было бы: lässt sich nicht in Worte fassen (О, если б без слова сказаться душой было можно (с) :-)) |
|
link 9.12.2007 22:30 |
Сорри. Der Kampf zwischen Gut und Boese laesst sich nicht mit den Begriffen des Strafrechts fassen. "des Strafrechts" пропустил. |
wladimir777, вот Вам и сорри!!! Мы чуть друг друга не убили:))) |
Ätschi-bätsch! Спокойной ночи! :-) |
|
link 9.12.2007 22:40 |
Дико извиняюсь за пропуск слова. Вот так запостил и дальше пошёл переводить не оглядываясь на пост. А второе предложение сойдёт?? |
см. вариант выше:) |
|
link 9.12.2007 22:44 |
И если позволите последний вопрос. Как перевести "Denkfiguren" Theologische Denkfiguren Benjamins und Karl Schmitts praegen die Selbst- und Fremdbeschreibungen der RAF-Mitglieder bis heute. Теологические личности Беньямин и Карл Шмитты создают самоописание и чужое описание членов рафовцев до сегодняшнего дня. |
|
link 9.12.2007 22:56 |
Может "Теологические культовые фигуры" Всем спокойной ночи, завтра загляну. Ещё раз звиняйте за пропуск слова. |
это фигуры не в смысле люди/ мыслители, а в смысле мыслительные фигуры/фигуры мышления |
|
link 10.12.2007 8:09 |
Спасибо! |
|
link 10.12.2007 8:19 |
Osterspaziergang- можно ли перевести просто как прогулка или здесь вложен тной смысл. Контекст: Die Welt, eine Matrjoschka-Puppe Die Revolution sei "kein Osterspaziergang", und die "Baader-Befreiung-Aktion war auch kein Deckchenstricken"- zumal die deutsche Polizei umstandslos zur Dienstpistole greifen, "zu Traenengas, Handgranaten und MPs", und die "GIsin Vietnam auf Guerilla-Taktik umgeschult" und die "Green Berets auf Folterkurs gebracht" worden seien. Предложение à бы назвал "крепкий орешек". Заранее спасибо за Ваши предложения. |
Пасхальный марш протеста Ср.: Имеется в виду мирная демонстрация, больше похожая на увеселительную прогулку, чем на политическую борьбу Так же, как и сравнение с Deckchenstricken – вязание салфеток (возможно, в русском взять какой-нибудь другой вид рукоделия, более привычный для русского уха, чтобы сразу стало понятно, что имеется в виду, типа вышивание бисером/крестиком) |
|
link 10.12.2007 8:42 |
а "Traenengas, Handgranaten und MPs"-слезоточивый газ, ручные гранаты и маузеры. MPs-маузеры? В вышеприведённом абзаце "GIsin Vietnam auf Guerilla-Taktik umgeschult" GIsin??? |
MP – автомат, например, наш Калашников GI – джи ай, американские солдаты |
GIs in Vietnam это значит, что американеры своих солдат обучили тактике ведения партизанской войны (или перестроили/переобучили/перевели их на эту тактику) во время войны во Вьетнаме |
|
link 10.12.2007 9:58 |
Спасибо большое! |
У Osterspaziergang есть еще один слой, поглубже: из "Фауста" http://www.naturparkreisen.de/kunst&kultur/goethereisen/frankfurt/osterspaziergang.htm поэтому и "матрешка" :-) |
Это не из Фауста, а из традиции, просто пасхальная прогулка:) Которая была подхвачена при проведении пасхальных маршей:) Фауст на фоне салфеток неудачно смотреться будет, имхо. |
|
link 10.12.2007 14:16 |
Далее по контексту встречается и Гёте. Объясните пожалуйста смысл. Dieser faustische Schritt vom "Wort" durch die "Kraft" der Entschlossenheit zur "Tat" mag aus Sicht der hochgebildeten wie hochbegabten Germanistinnen und Studienstiftlerinnen Ensslin und Meinhof kein Osterspaziergang gewesen sein, wie Goethe ihn beschreibt. |
|
link 10.12.2007 14:21 |
Нашёл -- Его величайшая работа представлена драмой "Фауст" - глубокое ... В стихотворении «Пасхальная прогулка» знаменитый немецкий поэт Иоганн Вольфганг фон Гёте |
|
link 10.12.2007 14:29 |
Опять эта игра слов. Как можно перевести данное предложение покрасивше. Мой вариант никуда не годиться. Виноват не читал Фауста на немецком :)) |
|
link 10.12.2007 14:45 |
Мой вариант: Этот фаустовский ход от "слова" посредством решительной "силы" к "делу" вероятно был с точки зрения высокообразованных как способных германистов и Studienstiftlerinnen Енслин и Майнхоф не пасхальной прогулкой, как его описывает Гёте. Studienstiftlerinnen- без понятия что бы это значило. |
http://www.studienstiftler-berlin.de/index.php/Hauptseite Очень начерно: Этот фаустовский шаг от "слова" через "силу" решительности к "делу" столь же высокообразованные, сколь и высокоодаренные германистки-стипендиатки /ужас!/ Энсслин и Майнхоф, вероятно, не приравнивали к описываемой Гете "пасхальной прогулке". |
|
link 10.12.2007 15:51 |
Спасибо. Так всё-таки "Osterspaziergang"-это "Пасхальный марш в Германии" или «Пасхальная прогулка»??? |
|
link 10.12.2007 15:55 |
Или в первом случае это "Пасхальный марш" а во втором «Пасхальная прогулка». Ниже привожу часть из статьи: Die Welt, eine Matrjoschka-Puppe |
берите прогулку, конечно:) |
|
link 10.12.2007 15:59 |
всё так запутано :)) Спасибоньки. |
Это очень сложный для перевода текст, потому что он буквально нашпигован аллюзиями и фактами, которые скорее всего не известны людям, живущим за границами Германии и не посвящённым в её реалии. |
|
link 10.12.2007 16:48 |
marcy можно Вас спросить. Сколько книг про Рафовцев нужно прочитать, чтобы понять данный текст ? :)) Hosenscheissern- как это будет по русски? и что это за тюрьма "der tegeler JVA"???-Baaders Anwalt Horst Mahler bringt den Leiter der tegeler JVA dazu, den Besuch im Institut zu gestatten. Meinhof und Ensslin kaufen Pistolen mit Schalldampfer. |
|
link 10.12.2007 16:51 |
Hosenscheissern-м.б. трусы (засранцы по моему имеет другой смысловой оттенок). |
|
link 10.12.2007 16:53 |
JVA-Justizvollzugsanstalt- юридическое учреждение, ведающее вопросами отбытия наказания. Как попроще это обозвать? |
|
link 10.12.2007 17:07 |
может быть, просто "тюрьма в Тегеле"? |
|
link 10.12.2007 17:08 |
перевод Hosenscheisser - как мне кажется - зависит от того, для кого (чего) Вы переводите :) |
Тут не только рафовцы, тут всего намешано:) Бернадетте+1 Тюрьма в Тегеле Засранцев действительно лучше не брать, здесь имеются в виду трусы. То есть «все, кто обделался со страха». |
|
link 10.12.2007 20:33 |
Спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |