Subject: неполное государственное обеспечение Справка о том что курсант государственной академии ХХХ находится на неполном государственном обеспечении.Кроме как "nimmt die nicht vollständige staatliche Versorgung in Anspruch" ничего не придумывается. |
М.б., курсанту "wird eine (nicht vollständige) staatliche Versorgung (im begrenzten Maße) zuteil" ? |
Versorgung как-то тут не к месту. Скорее будет Förderung. М.б. staatliche Teilförderung |
Вариант: Bescheinigung über einen teilweise staatlich finanzierten Lebensunterhalt |
Еда и проживание (без карманных денег) - это, по-Вашему, Förderung, а не Versorgung? |
А где там было про еду и проживание? Хотя, если задуматься глубже, то наверное да, стипендию в России Förderung назвать сложно. :) |
Kost und Logis :-) |
Lebensunterhalt это, уже ближе к теме! Возьму на вооружение. У Коллеги всё верно. В Одесском морском училище разъясняют это так: Но, что в БГА РПФ под этим подразумевается - я не нашла. |
Lebar, так может перед тем, как говорить, что не к месту, следует обдумать нехитрую комбинацию: курсант академии - государственное обеспечение (неполное) - причём и стипендию-то человек вряд ли получает, которую тоже, как Вы сами правильно сказали, сложно назвать Förderung, плюс форма за свой счёт. Шаблонами орудовать дело нехитрое .. |
Воздержусь от комментариев :) |
Разумное решение :-) |
Bescheinigung darüber, dass der Offiziersschüler der Staatlichen Akademie XXX (eine) Teilversorgung vom Staat bezieht/erhält. Bescheinigung darüber, dass der Offiziersschüler XXX der Staatlichen Akademie XXX auf Teilversorgung durch den Staat angewiesen ist. (eine) - можно с артиклем, но лучше без в этом случае. |
Bescheinigung darüber, dass der Offiziersschüler XXX der Staatlichen Akademie XXX auf Teilversorgung durch den Staat angewiesen ist. этот вариант забираю назад. :-) |
Inscius, курсант не инвалид, чтобы ему Versorgung от государства получать. Вы бы еще Grundsicherung написали :-) |
bekommt Zuschuss zum Lebensunterhalt |
а Pension, который пансион, тут не прокатит? |
Это он получится чиновник-пенсионер :-) |
А проживание? |
я хотел вначале "Teilunterstützung", написать, но передумал из очень простых соображений: курсанты, солдаты werden im Allgemeinen versorgt. пример: Wichtige Hinweise zur Sozialen Absicherung und http://www.streitkraeftebasis.de/portal/PA_1_0_P3/PortalFiles/02DB040000000001/W26E2H6J733INFODE/SozAbischerung_Zeitsoldaten.pdf?yw_repository=youatweb но Вы, EF, заставили меня перечитать мой вариант и задуматься над глаголами bezieht/erhält. я не уверен, что так можно было бы сказать. я написал вначале предложение с Teilunterstützung, потом заменил его на Teilversorgung, не думая больше о глаголах... м. б.: Bescheinigung darüber, dass dem Offiziersschüler der Staatlichen Akademie XXX Teilversorgung durch den Staat gewährt wird/wurde? Bescheinigung darüber, dass der Offiziersschüler der Staatlichen Akademie XXX Teilversorgung durch den Staat genießt? |
Wörterbuchartikel aus dem WDG versọrgen /Vb., vgl. versorgt/ теперь из Дудена: versorgen © 2000 Dudenverlag Versorgung, die; -: 1. a) das Versorgen (1 a) mit etw., Bereitstellen von etw.; das Versorgtwerden: die V. der Bevölkerung mit Lebensmitteln; Die V. Berlins auf dem Wasserwege ist fast zum Erliegen gekommen (Welt 24. 11. 65, 13); die zentrale V. einiger Häuser mit elektrischem Licht (Welt 21. 12. 65,9); Ь Die Kapillaren werden nicht mehr ausreichend durchströmt, so dass schließlich besonders empfindliche Körperzellen durch mangelnde V. geschädigt werden (Medizin II, 143); b) das Sorgen für den [Lebens]unterhalt, Bereitstellen des [Lebens]unterhaltes: die V. der Beamten ist gesetzlich geregelt; ... konnte der reiche Lesurques ihn nicht dennoch bestochen, ihm die V. seiner Freundin und seiner Nachkommen zugesichert haben? (Mostar, Unschuldig 30); c) das Versorgen (1 d)
|
Inscius, убили наповал! Особенно хороши примеры из Ф. Верфеля, Г. Келлера и Т. Манна :-) Мне при чтении всего этого почему-то вспомнилась другая небезызвестная цитатка: "Узок круг этих революционеров, страшно далеки они от народа" :-) die V. der Beamten ist gesetzlich geregelt - это да, касательно чиновников Нашлося про ГДР: www.home.snafu.de/veith/regeln.htm м.б. все же - c подачи G: Bescheinigung über den staatlichen Zuschuss zum Lebensunterhalt |
EF, можно и вариант G, но не думаю, что он точным был бы. курсанты/солдаты в России, если я не ошибаюсь, получают эти пособия/это обеспечение автоматически, т. е., они werden versorgt. если же взять вариант Zuschuss zum Lebensunterhalt, это получается примерно моего второго варианта: er ist auf diese versorgung angewiesen. в этом случае его можно просто к малоимущему приравнять, который получает пособия/субсидии из-за неспособности себя самого прокормить. является ли этот курсант действительно малоимущим или же нет, это уже другой вопрос. Intension (для меня) состоит в том, что все курсанты таким образом обеспечиваются, что это норма. |
EF, а Вы мою ссылку смотрели? ведь даже в законах говорится о "Versorgung" солдат. думаю, лучше будет, если мы закончим.., я все равно останусь при своем мнении. пусть аскер выбирает, ему много вариантов предоставили. :-) надеюсь, Вы не держите на меня зла, что я так ник Ваш пишу. :-) |
Чего уж, сокращайте для экономии, меня все равно еще много останется :-) |
и напоследок: soldaten werden nicht bezuschusst, sondern versorgt. :-) |
Да пусть аскер выбирает... У меня тут другие мучения договорного порядка :-) |
Schülergehalt |
Вы не выполняете свои обязательства? хм.... :-) |
kriegt Verpflegungsgeld Как говорится, варианты могут быть разные... |
Inscius, я все еще договор этот треклятый перевожу, чтоб его авторам нигде покою не было :-( |
Ну так пишите: ...Я к Вам пишу.... Что же одной-то мучиться, ночи не спать... Хотя обороты интересные. Нераспространение на право на отказ, неограничение права на отказ, в конце концов, соглашение о неограничении права на отказ. Behörden(а также Vetrags-)deutsch штука не для слабонервных.((( |
EF, может мне к Вам с бутылочкой приехать? за вечерЬ переведем... :-) G, Schülergehalt? Verpflegungsgeld? хм.., Ваши варианты до этого были лучше. :-) |
я так понимаю, что под этим в России Sachleistungen, Unterbringung/Unterkunft/Logis und Kost понимается. Versorgung это все охватывает. :-) |
G - этот Nichtverzicht просто название статьи договора, а не отдельное соглашение. Неограничение, по-моему, ничем не лучше неотказа :-) Само страшненькое уже проехали, осталось приложения перевести, там попроще (надеюсь :-) Inscius - Kost und Logis я уже предлагала |
EF, я не забыл, поэтому и добавил что в армейском контексте это есть Versorgung. |
Ну он же OffizierSchüler, поэтому и гельд, ну а Verpflegungsgeld выплачивают выплачивают как довольствие цивильникам(если они не на полном довольствии Verpflegung). Да что же это я Вам рассказываю, Вы и сами не хуже меня знаете. |
G, да, но под Verpflegung чаще всего пища понимается... :-) |
Нет проблем... Проблема в том, что мы ищем не то. А именно, Vollverpflegung und Unterkunft wird von der Schule bereitgestellt. Für Kleidung u.s.w. kommt Schüler selbst auf. ;-D |
G ну в том-то и дело... ко знает, что под Teilversorgung понимается? ;-) и тем более, если в армии больше versorgung употребляется, а не zuschuss/beihilfe/wie auch immer. :-) |
Видимо, я выгляжу сильно настойчивой, или особо словоблудливой...))) Дело в том, что ни этот, ни другие варианты я не считаю единственно верными, и уж тем более не настаиваю на них. Я всего лишь предлагаю, а сведущий человек разберется, что ему надо, а что нет. Teiversorgung вполне себе подходит, если не заострять внимание на том, чем они, собственно говоря, обеспечивают, а чем нет. Я так понимаю, речь ведь идет о какой-то маленькой стипендии "на карандаши".Но ведь это уже частности... А развели мы тут... Наверное, это и есть "мозготворчество", как деликатно выразился кто-то накануне...))) |
G, думаю, что все в норме. каждый представляет свои аргументы, не более. а решать уж правда не нам. :-) |
Спасибо, за столь интенсивную дискуcсию! Когда заказчик придёт за переводом, постараюсь узнать точно, что входит в это "обеспечение". Не хотела для выяснения обсуждаемого выражения выносить другие детали, но теперь уточняю: курcантом в справке (для налоговой службы), выданной Государственной академией рыбопромыслового флота называют девушку, которая учится на судоводительском факультете. Я не стала переводить "является курсантом", а написала "studiert an ..." |
You need to be logged in to post in the forum |