Subject: в который раз Понимаю, что тема избитая, но очень хочется узнать, что конкретно пишут уважаемые коллегиприсуждена ученая степень кандидата педагогических наук |
|
link 23.10.2007 17:02 |
hat den akademischen Grad 'Dr. paed.' erlangt |
Sorry, отвлеклась: wurde zum Dr. paed. promoviert та же ссылка |
|
link 23.10.2007 17:09 |
а как тогда Вы переводите "Доктор педагогических наук"? |
Dr. paed. habil. (http://univis.uni-magdeburg.de/formbot/dsc_3Danew_2Fpande_26dir_3Dfgse_26ref_3Dpande) |
anabin пишет кандидат. |
Kandidat der (pädagogischen) Wissenschaften. http://213.157.12.18/scripts/SelectLand.asp?SuchLand=30&MyURL=lstAbschluss.asp Я думаю, Вам это известно наверняка. Если только Вы не подыскиваете соответствие. |
c G |
почему-то вспомнился крошечный отрывок из диалога героев Болдуина и Деймона (Фильм М. Скорсезе "Отступники/The Departed): - Cui bono? Who benefits? - Cui gives a shit? Можно отплясывать от двух вещей: в качестве своего несмелого варианта, вероятно уже озвученного выше, судя по тому, сколько я набирал этот пост: |
Обычно я пишу кандидат. Со сноской. Но в последнее время всё больше прихожу к выводу, что это банальный Dr. аnabin знаю, уважаю, но кое с чем там не согласна. И опечаток многовато. Хотя на этой странице есть раздел, куда не всякий попадет. Вот бы на него взглянуть (мечтательно так:) |
Перевела когда-то так: DOKTOR DER PÄDAGOGIK [kandidat pedagogiсeskih nauk] и признали (в Гессене) без вопросов. |
Кто же в Германии поймёт, что такое "кандидат"? Процедуры для кандидатских и докторских в России и в Германии примерно одинаковы, зачем же присваивать людям ни одному немцу не понятную степень кандидата? Никогда и нигде я видела, чтобы в списках или на визитках было по-немецки написано "кандидат", ни на каких симпозиумах, конференциях и пр., а переводчики у нас всех умнее и главнее? |
Это смотря для чего перевод. |
Что напишет у себя на визитке доктор или кандидат наук, не должно волновать переводчика. Как уже сказал коллега Vital, все зависит от цели и назначения перевода. Как правило, перевод и делается для того, чтобы кандидат его потом отправил вместе с соотв. заявлением в компетентное ведомство zwecks Anerkennung und Gleichstellung. Получив соотв. добро, может писать на визитке или дверном звонке что хочет. |
à тут нарыла: http://209.85.129.104/search?q=cache:ZGsvv2lG4sAJ:www.hrk.de/de/download/dateien/HRK_Abkommen_Russland.pdf+kandidat+der+wissenschaften&hl=de&ct=clnk&cd=3&gl=de&ie=UTF-8 |
Erdferkel, маленькая ошибочка: hat promoviert :-) Коллега Vital* написал и первую часть :-). А на дверном звонке можно вообще писать что хочешь. |
Много еще можно написать аргументов pro и contra, но, к сожалению, пора уже собираться домой. Поэтому запускаю тяжелую артиллерию. Правда, сожалею, что не удалось основательно порыться в том, что нарыла SRES, поэтому не знаю, насколько материалы в ссылке SRES вступают или, наоборот, не вступают в противоречие с этой статьей. http://dejure.org/gesetze/StGB/132a.html Завтра прочитаю продолжение:) |
Нарытое SRES (пробежала глазами), по-моему, подтверждает, что Anerkennung должно исходить из zuständige Stellen. Я остаюсь при своем мнении, что главное - выдержать последовательность. Оставлять в переводе кандидата кандидатом, ктр. после признания может зваться доктором. Если кто-то прочитал подробнее и нашел там что-то другое, поделитесь пжалста. Непочатый край работы остался на ночь. На страничке по ссылке Vital идет ссылка на Википедию. Хм, внушаааает доверие. :) |
Речь же идет о переводе. Переводчик не имеет права признавать или не признавать соответствие. Задача в том, что нужно переести. wurde der akademische Grad "Kandidat pedagogiceskih nauk"(Kandidat der pädagogischen Wissenschaften) verliehen/vergeben. Если уже требуется разъяснение, то указать.(Vergleichbar mit dem deutschen Abschluss Dr. phil.) http://de.wikipedia.org/wiki/Ph.D.#Ph._D._in_Deutschland В довесок к Vital. |
Ну о доверии к Википедии говорить не стоит, как и ссылаться на нее тоже, видимо. Однако факт остается фактом - признавать или не признавать - это не к переводчикам. |
Можно и специальность "переводчик" перевести как "perewodtschik". "Признавать или не признавать" в немалой степени зависит от переводчика, пока не появятся обязательные правила. Ссылка Vital'я относилась не к переводчикам |
В подтверждении моего диплома, выданном берлинской инстанцией, стоит, что ? Perevodtschik:) Уже много лет скрываю этот позорный факт от своих немецких клиентов, которые, наивные, считают меня Uebersetzer-шей:) |
*Признавать или не признавать" в немалой степени зависит от переводчика* А вот этого я всячески отнекиваюсь и каждому объясняю, что от меня ничего не зависит. |
От Вас зависит самая малость: давать ссылку или не давать, написать "Attestat über die nicht vollständige (allgemeine) mittlere Bildung", который никому не понятен, и в итоге получается хуже, чем Hauptschulabschluss. Это не к Вам лично, это к тому, что переводчик всё-таки нужен для того, чтобы обе стороны максимально понимали друг друга. |
И к тому, чтобы переводчики, переводящие документы, иной раз задумались над своими стереотипами, как, напр., сейчас аскер SRES :-) |
Я, вообще-то согласна с Ириной, что не дело переводчика подбирать соответствия. Есть официальный сайт anabin, которым пользуются Zeugnisanerkennungsstellen и которым вроде бы положено пользоваться и нам. По крайней мере можно привести его в качестве аргумента, если что. Равно как и не моё дело сравнивать основную школу с Hauptschule. Молва идёт такая, что надо писать "Attestat über die nicht vollständige allgemeine mittlere Schulbildung" и "Kandidat". Хотя, конечно, частенько задумываешься обо всём этом. Поэтому мне и было интересно, что кто конкретно пишет. |
Ещё раз вопрос ко всем: кандидат наук - по-Вашему "Kandidat" (в лучшем случае со сноской)? А доктор наук - по-Вашему просто Doktor? Или тоже со сноской? А как Вы переведёте визитную карточку "И.И. Иванов, канд. техн. наук" - как "Dr. Ing." или как "Kandidat techn. Wissenschaften" ? Или два разных перевода - один для документов, другой для визитных карточек? Спрашиваю из интереса, к тому же вопрос СРЕЗ, по-моему, вполне актуальный |
Коллега, я перевожу Dr. и Dr. habil:) Кстати, никто не задумывался, что если мы будем переводить на русский и напишем немецкого Doktor как доктор (ср. кандидат как Kandidat), то мы окажем этому доктору неоценимую услугу: он может сэкономить один диссертон:) |
SRES, в последнее время так и делаю - привожу ссылку на anabin, т.е. пишу, что название взято с офиц. рессурса такого-то. А задумываться приходится постоянно, стереотипы тут не при чем, нормы и правила тоже меняются. Последнее, что я слышала от нашего начальника загса - Kirgisien уже писать нельзя, нужно Kirgisistan или Kyrgyzstan (вот не запомнила и пока не приходилось). Письмецо им, понимаешь, сверху пришло. Это он мне так, при случае, упомянул, когда я ему объясняла, откуда пошло название района города Октябрьский. Удивило его, почему так часто встречается, насчет Ленинского они еще сам догадался. |
Коллега, все зависит от цели перевода. Поэтому первый мой вопрос всегда "Для чего вам нужен перевод?". В люб. случае, если для офиц. Behörde, то Кandidat, если для биографии, визитной карточки, вебстраницы и проч, то доктор, но тогда, пожалуйста, перевод не заверенный по нормам ISO. Marcy, насчет услуги доктору, думаю, что на одном переводе доктор далеко не уедет в России. В любом случае, перевод с сылкой. |
Именно, marcy, я потому и спрашиваю, хотя немецким докторам это сравнительно по фигу :-). Я ищу логику в переводах коллег. Не может ли быть, что слишком далеки они от народа? :-) Виталь прав, надо бы действительно сделать ветку с pro und contra. Мне кажется, это поможет всем |
**мы окажем этому доктору неоценимую услугу: он может сэкономить один диссертон:)** не окажем:(( дело в том, что все эти слова (доктор/ кандидат наук) в основном имеют хождение в не слишком широком кругу, где их цена хорошо известна. для прочих групп населения доктор - это врач. кстати, отмечаю: титулом "dr" на научных конференциях автоматически "украшают" (как минимум, при обращении) практически любого докладчика старше 30, который успел опубликовать пару-тройку статей по специальности. тех, кому за 50, на всякий случай величают профессорами - независимо от того, есть у человека кафедра в вузе или нет. никакого самозванства, просто стиль общения такой. |
mumin*: при обращении - да, в списках - нет. Мой вопрос остался без ответа: как переводим на нем. доктора наук (в отличие от кандидата)? Берём просто доктора из-за похожести слов? |
так вроде бы про "habil" уже несколько раз ответили |
|
link 23.10.2007 20:50 |
я бы писала примерно так "Bei erfolgreichem Abschluss wird der akademische Grad „Kandidat nauk“ (Kandidat der Wissenschaften) vergeben. Er ist vergleichbar mit dem internationalen Abschluss Ph.D.. Aufbauend darauf besteht die Möglichkeit, den höchsten in der Ukraine zu vergebenden Grad „Doktor nauk“ zu erwerben. Dieser Grad ist mit einer Habilitation vergleichbar. Die Habilitationsarbeit sollte einen Beitrag zur Weiterentwicklung innerhalb eines bestimmten Forschungsgebiets leisten und vollständig bzw. in wichtigen Teilen veröffentlicht werden." http://de.wikipedia.org/wiki/Doktor#Anerkennung_von_ausl.C3.A4ndischen_Doktorgraden то есть как есть, но с пояснениями. |
SRES, habil. я и сама ответила. Но если кандидат - не Dr., а Kandidat, то почему доктор - сразу Dr. habil? А где простой доктор вкупе с логикой? |
какой такой простой доктор? |
Кста. Доктор ли, кандидат ли, по-моему, в скобках положено указывать (rus) или я путаю с Dipl. Ing. ? |
Бернадетте: и всё это Вы бы написали бы в Lebenslauf одного человека, которому "присуждена ученая степень кандидата педагогических наук"? И не пугайте ужасными словами из Украины типа Abschluss. Оно сюда не подходит |
Если про доктора Doktor der Wissenschaften |
|
link 23.10.2007 21:05 |
нет, не всё :) и потом Lebenslauf - это несколько другое. |
Вы меня не понимаете. Россия: школа-девятилетка - полное среднее образование (11 классов), аттестат зрелости - высшее учебное заведение - аспирантура - кандидат наук - доктор наук Германия: Grundschule - Hauptschule, Realschule, erweiterter Realschulabschluss, Fachoberschule, Fachabitur, Gymnasiun, Vollabitur - Studium (Fachhochschule oder Universität), Universität - Doktorantur - Promotion - Habilitation Указывать никого не обязательно. Но я всё хочу узнать, как Вы считаете правильным переводить кандидата и доктора наук? |
ДОСЛОВНО! СО СНОСКОЙ! (в офиц. документах, во всех других - пока не приходилось :)) |
Irina B., ну расколитесь ужо и напишите: кандидат педагогических наук: ... Ваш перевод .. доктор педагогических наук: ... Ваш перевод ... Сноска: ... P.S. Извините за настойчивость, но хочется наконец понять, чтО большинство на этой ветке считает (единственно) правильным |
***Marcy, насчет услуги доктору, думаю, что на одном переводе доктор далеко не уедет в России*** Почему не уедет?:) |
На переводе никто никуда не уедет. Однако плохой или формально-бухгалтерский перевод может попортить человеку немало крови. Я документы не перевожу и переводами коллег не пользуюсь, но думаю, что СРЕЗина ветка претендует на некоторые Grundsatzentscheidungen, которые были бы полезны для всех. Надеюсь на ответы :-) |
Настаивать-то они могут на чем угодно. Только вот поверят ли им? |
Grundsatzentscheidungen в общем-то таковы, чтобы переводить документы об образовании как можно дословнее. Желательно даже приплести, к примеру Lehrer (Ûcitel'). Я такого, правда, не пишу, но знаю коллег, которые так делают. Ну или, например, inzener-mehanik так и писать, хотя бы в скобках. Тогда Anerkennungsstelle будет легче с подбором эквивалента. И в этом даже есть смысл -- ведь иначе можно напридумывать неимоверное кол-во вариантов перевода. |
***Настаивать-то они могут на чем угодно. Только вот поверят ли им?*** SRES, Вы наивны:) Разве Вы не сталкивались с тем, что в Германии все «русские» werden aufgewertet: инженеры становятся главными инженерами-конструкторами, врачи – главврачами, редакторы – главными редакторыми, секретари – ответственными секретарями. Ещё в чести прилагательное «генеральный». И никто не задаётся вопросом, верят ли:) Наверное, это пофиг. |
Добрый вечер! В переводах, *выполненных в целях признания* по-моему так или иначе ДОЛЖЕН фигурировать "Kandidat". Пусть в скобочках под "Doktor", пусть в качестве присвоенного звания со сноской, а то в министерстве не поймут, доктор ли Doktor или все-таки кандидат. Кстати, не наше дело специалистам в министерстве объяснить, что соответствует чему - они не любят подобного рода "выпендрежа" со стороны переводчиков. Спокойной ночи! :) |
Вот уж не знаю, кем они становятся. И без документа не поверю! :) И органы не поверят! |
А в Anerkennungsstelle сидят более унифицированные переводчики? А зачем тогда переводить? (Извините за глюпые вопросы) |
кандидат педагогических наук - "kandidat pedagogiceskih nauk" (deutsch: Kandidat der pädagogischen Wissenschaften, entspricht deutschem Doktor der Pädagogik) доктор педагогических наук - "doktor pedagogiceskih nauk (deutsch: Doktor der pädagogischen Wissenschaft, entspricht deutscher Habilitation) marcy |
А что пишем в переводах для тех, кто в признании уже не нуждается? Ведь эти регалии встречаются не только в докУментах:) SRES, |
Доброй ночи, greberli! Может поэтому в последнее время в этих самых ведомствах просят присылать дипломы без переводов? Слишком много отсебятины было наворочено. А переводы нужны для разных целей. |
А то ж! :) |
"Lehrer (Ûcitel')" Я так пишу. |
Для тупых типа меня: а бывает Lehrer не учитель?:) |
Tо есть если в «инженере-механике» я ещё могу увидеть какую-то логику, то в учителе её нет, имхо:) Равно как и в Verkaeuferin (prodavschtschiza), например. |
То есть Вы сначала транскрибируете, а в скобках переводите с комментариями?? Что кандидат должен фигурировать, это понятно, вопрос только в том, должен ли фигурировать доктор, и кто выше, а кто в сноске |
Для тупых не перевожу (не про вас)? marcy, это не моя выдумка. Таки заставите меня порыться в той самой стопке сереньких листочков, выданных мне nach der Vereidigung beim Landesgerich Nürnberg (1998). Там все стоит с примерами для тех, кому не понятно. |
Коллега, что стоит на первом месте транскрипция или нем. вариант, у меня, правда, везде по-разному, доктор, как и пояснения к некоторым профессиям, однозначно - в сноске, после всех прибамбасов (заверка, печать, подпись) потому как к переводу не относится. |
Irina B., как я уже писала выше, я без печатки и приобретать её не намереваюсь. Поэтому приведённые примеры интересуют меня в расширенном коньтексте, так сказать, в свободном применении на практике. Ведь кандидаты, учителя и инженерА-механики встречаются в литературе не только в виде дипломов:) Там тоже будем скобочками и сносками злоупотреблять? |
Marcy, в литературе я вам не советчик. Думаю, можно обойтись без скобочек и пояснений. Спокойной ночи всем! Пошла смотреть CSI в записи. Так и не дали мне поработать :) |
marcy, я влезла в чужую тему, надежда только на Эрдферкеля, который, может, relativiert эти баварские дела. Спасибо за интересную дискусию и спокойной ночи :-) |
В переводах документов я придерживаюсь принципа, сделать хорошо конкретному человеку. Естественно в рамках допустимого. Часто переводы используются для поиска работы или учёбы, и только один раз (если вообще) для предъявления в компетентные органы, которые и так разбираются во всех тонкостях. Перевод, сделанный мной часто, должен быть расчитан на человека не знающего российских/советских реалий. Он должен понять, кто перед ним в целом, а не по определению каких-то ведомств. Я, например, больше не перевожу "неполную среднюю школу" как Hauptschule или nicht vollstaendige..., а как "Abschluss der Sekundarschule" после того, как в одной из гимназий отказались брать ребёнка успевшего закончить в России 9 классов (знания языка роли не играли). |
А в этом нужно было не переводчика винить, а идти родителям в Schulamt с переводчиком (по его наводке) и катить бочку. Я лично очень люблю в учреждениях скандалить :-) Но все же я никогда Sekundarschule не писала и не пишу - в Германии только в двух землях они и есть, у нас в Нижней Саксонии просто не поймут. "неполную среднюю школу" - предпочтительно unvollständige Mittlere Reife (хотя ее официально тоже уже нет, но школам понятнее) http://de.wikipedia.org/wiki/Mittlere_Reife А в целом повторюсь - jeder Übersetzer wie auch jedes Bundesland haben ihre Kinkerlitzchen :-)) |
Доброе утро, друзья! ***Что кандидат должен фигурировать, это понятно, вопрос только в том, должен ли фигурировать доктор, и кто выше, а кто в сноске*** ***"неполную среднюю школу" - предпочтительно unvollständige Mittlere Reife *** ***А в этом нужно было не переводчика винить, а идти родителям в Schulamt с переводчиком *** А что касается "обычных" текстов - там, разумеется, Kandidat не пишу, даже не со сноской. :) |
greberli, доброе утро! А можно спросить, как Вы эту "неполную среднюю" переводите? Sekundarschule у меня как-то рука не поднимается в Niedersachsen написать... |
Lieber enik, schon was von Strafbarkeit des Übersetzers gehört? Es gibt eine ganze Reihe von Gesetzen, die insbesondere die Tätigkeit eines öffentlich bestellten Übersetzers regeln. Zum Beispiel kann ein Sprachmittler durch falsches Übersetzen als Täter oder als Teilnehmer des Betruges strafbar machen, wenn der Auftraggeber durch falsche Übersetzung sich unrechtmäßig Begünstigungen vom Staat verschafft (etwa in eine höhere Berufsklasse eingestuft wird). Ein ganz interessantes Thema, es gibt weit aus mehr Gesetze und Richtlinien für die Übersetzer und Dolmetscher (insbesondere Gerichtsdolmetscher) als wir denken. Und viele gelten übrigens nicht nur für die Kollegen "mit dem Stempel". Zum Beispiel Schweigepflicht. Ist auch ein heikles Thema. Hier einige strafbare Handlungen: Falschbeurkunung, Täuschung, Beihilfe zum Betrug / Urkundenfälschung, Irreführung, Begünstigung, Strafvereitelung, Beihilfe zur Steuerhinterziehung, Hier nur ein kurzer Auszug "... Da Übersetzungen in der Praxis häufig an die Stelle ihrer fremdsprachigen Originale treten ... Titelmißbrauch (§ 132 a StGB) beschränkt sich hinsichtlich der sprachmittlerischen Berufsbezeichnungen nur auf akademische Titel. Die mißbräuchliche Benutzung anderer Bezeichnungen könnte aber als Betrug (§ 263 StGB) oder als strafbare Werbung (§ 16 UWG) geahndet werden. Auch aufgrund anderer Täuschungen im Bereich der Werbung kann sich der Sprachmittler nach § 16 UWG strafbar machen." Прошу прощения за длинный пост, кому интересно, на эту тему как-то была дискуссий в ГП. |
2 Erdferkel Для документов пишу unvollständige Mittelschule. Некрасиво, конечно, но министерство вполне устраивает. В других текстах еще не встречалось. |
Простите, что повторяюсь, но весь пост enik-а возмутил меня до глубины души. Вы или наивны или простите меня, глупы, если переводите по таким принципам. Вы можете быть абсолютно уверены, что ваш перевод будет предъявлен ТОЛЬКО один раз? Вы доверяете всем своим заказчикам? Вам на самом деле не попадались люди, которые с вашей помощью хотели получить для себя выгоду? Все, закругляюсь, а те еще скажу чего-нибудь... Читайте законы. |
Irina B., насчёт Schweigepflicht-a: мне кажется, что это относится к одной из заповедей профессии, типа гиппократовой клятвы у врачей. Говорить об этом – всё равно, что напоминать о «мыть руки перед едой» или о том, что ковыряться в носу некрасиво:) imxo |
marcy, основная мысль моего поста была не в этом . Хотя и об этом иногда приходится напоминать коллегам. Увы. |
Уважаемая Irina B, Ваше возмущение мне не понятно. Возможно, в моем посте Вы не обратили внимание на предложение "естественно в рамках допустимого". Из опыта знаю, что каждый закон и официальное положение имеют "Spielraum", и в переводе слова я могу выбрать одно из его словарных значений или сослаться на другие официальные (zitierbare) источники.Именно в этих рамках, в первую очередь, а уже потом в интересах клиента я действую. |
Однако если в документах о присвоении степени кандидата наук вы напишете Доктор, это не вписывается ни в какой Spielraum. |
Доктор или Doktor? :) enik ведь на немецкий переводит. |
Вот именно, что вписывается! Я беру приобретённый в ФРГ и уже приведённый выше "Словарь юридических и экономических терминов" и ВЫБИРАЮ из словарной статьи "Кандидат ... 2. кандидат наук - Doktor des Wissenschaftszweiges". |
Ссылки на словарь при переводе офиц. документов смешны, и вы это прекрасно знаете. В первую очередь руководствуемся соотв. предписанием, которое гласит - перевод профессий, уч. заведений и проч. дословный. Словарь оставим для худ. литературы и публицистики. |
Мне кажется, что слово «смышны» здесь неуместно. |
смешны, естественно. Опечатка по Фрейду: хотела найти хоть что-нибудь смешное:) |
Cчитайте авторской вольностью. |
А почему Вы считаете, что дословный перевод слова "кандидат" - Kandidat, а не Anwärter, Aspirant; Bewerber; Wahlvorschlag; Applikant; Aufnahmebewerber; Exspektant; Postulant, Reflektant итд.? |
Мне тоже непонятно, что значит дословный перевод. Ведь перевод - это не значит переписать латинскими буквами. И если ссылки на словарь смешны, то на что, по-Вашему, ссылаться не смешно? |
Органы убедит ссылка на анабин. Ибо для того этот сайт и сделан. |
Подскажите куда выложить "сканированные" "Hinweise des Bayer. Staatsministerium für Unterricht und Kultus für die Übersetzung von Zeugnissen und Diplomen". И, главное, как это сделать. В электронном виде они не присылают, к сожалению. |
|
link 24.10.2007 17:39 |
на какой-нибудь fileshare или как они называются? |
|
link 24.10.2007 17:38 |
Danke Моя пошел читать. Вернусь не скоро. |
Вообще, наверное, не стоит так яростно набрасываться на бедного кандидата наук! :)) и в запале ломать копья! :)) Если ещё интересно, то я вписала в свой перевод "Kandidat", а также указала немецкое соответствие Dr. paed. |
Бернадетте, по-моему, вы меня не туда послали :) |
Что-то мы на докУментах так сосредоточились... Переводила сегодня справку о регистрации - у женщины написано место рождения: Belarus, Russische Föderation. То ли в амте ошиблись, то ли переводчик так ее свидетельство о рождении перевел... :-( |
|
link 24.10.2007 18:54 |
Ирина, почему? можно сюда попробоывать закачать http://ifolder.ru/ |
Пробовала я с этого адреса кое-что скачать - Антивир срабатывает :-( |
|
link 24.10.2007 19:04 |
а я много раз скачивала, антивир молчал :) |
Вот попробовала на WebFile Не знаю, что получилось, 2 страницы отдельно. www.webfile.ru/1567205 www.webfile.ru/1567211 Вот еще информация про уч. степени. Ничего нового, но мож. кому интересно. |
Пардон, ссылку забыла. http://fhh.hamburg.de/stadt/Aktuell/behoerden/wissenschaft-forschung/zz-stammdaten/downloads/auslaendische-hochschulgrade,property=source.pdf |
Так, Dr. paed. зачеркнём на всякий случай! :) |
Кстати, Ирина, спасибо за гамбургскую ссылку! |
На здоровье! |
You need to be logged in to post in the forum |