DictionaryForumContacts

 SRES

link 23.10.2007 16:47 
Subject: в который раз
Понимаю, что тема избитая, но очень хочется узнать, что конкретно пишут уважаемые коллеги

присуждена ученая степень кандидата педагогических наук

 Erdferkel

link 23.10.2007 17:00 

 Бернадетте

link 23.10.2007 17:02 

 Коллега

link 23.10.2007 17:03 
hat den akademischen Grad 'Dr. paed.' erlangt

 Erdferkel

link 23.10.2007 17:05 
Sorry, отвлеклась:
wurde zum Dr. paed. promoviert
та же ссылка

 Бернадетте

link 23.10.2007 17:09 
а как тогда Вы переводите
"Доктор педагогических наук"?

 Коллега

link 23.10.2007 17:16 

 SRES

link 23.10.2007 17:17 
anabin пишет кандидат.

 G

link 23.10.2007 17:24 
Kandidat der (pädagogischen) Wissenschaften.

http://213.157.12.18/scripts/SelectLand.asp?SuchLand=30&MyURL=lstAbschluss.asp

Я думаю, Вам это известно наверняка. Если только Вы не подыскиваете соответствие.

 Irina B.

link 23.10.2007 17:28 
c G

 Vital*

link 23.10.2007 17:32 
почему-то вспомнился крошечный отрывок из диалога героев Болдуина и Деймона (Фильм М. Скорсезе "Отступники/The Departed):
- Cui bono? Who benefits?
- Cui gives a shit?

Можно отплясывать от двух вещей:
1) поскольку любой перевод служит определенной коммуникативной цели, то и в своем выборе между Kandidat/Doktor руководствоваться этой целью. Что и для чего вы переводите?
2) Если вам предъявляют претензию (независимо от варианта перевода), какими аргументами вы будете оперировать и какие источники приводить, чтобы доказать, что ваш вариант имеет право на существование.

в качестве своего несмелого варианта, вероятно уже озвученного выше, судя по тому, сколько я набирал этот пост:
Если формат документа позволяет, то я бы предпочел написать Kandidat, а в сноске дал бы пояснение, чему это приблизительно соответствует, если это чему-то соответствует.
И волки целы, и овцы сыты.

 SRES

link 23.10.2007 17:41 
Обычно я пишу кандидат. Со сноской.
Но в последнее время всё больше прихожу к выводу, что это банальный Dr.
аnabin знаю, уважаю, но кое с чем там не согласна. И опечаток многовато. Хотя на этой странице есть раздел, куда не всякий попадет. Вот бы на него взглянуть (мечтательно так:)

 enik

link 23.10.2007 17:51 
Перевела когда-то так:
DOKTOR DER PÄDAGOGIK
[kandidat pedagogiсeskih nauk]

и признали (в Гессене) без вопросов.

 Коллега

link 23.10.2007 17:52 
Кто же в Германии поймёт, что такое "кандидат"? Процедуры для кандидатских и докторских в России и в Германии примерно одинаковы, зачем же присваивать людям ни одному немцу не понятную степень кандидата? Никогда и нигде я видела, чтобы в списках или на визитках было по-немецки написано "кандидат", ни на каких симпозиумах, конференциях и пр., а переводчики у нас всех умнее и главнее?

 G

link 23.10.2007 17:57 
Это смотря для чего перевод.

 Irina B.

link 23.10.2007 17:58 
Что напишет у себя на визитке доктор или кандидат наук, не должно волновать переводчика. Как уже сказал коллега Vital, все зависит от цели и назначения перевода. Как правило, перевод и делается для того, чтобы кандидат его потом отправил вместе с соотв. заявлением в компетентное ведомство zwecks Anerkennung und Gleichstellung. Получив соотв. добро, может писать на визитке или дверном звонке что хочет.

 SRES

link 23.10.2007 18:06 

 Коллега

link 23.10.2007 18:16 
Erdferkel, маленькая ошибочка: hat promoviert :-)

Коллега Vital* написал и первую часть :-).
Можно написать как enik - это корректно и доброжелательно. А можно написать никому не понятное "Kandidat" и где-то поставить маленькую сноску (или не поставить). И это, как я писала, при том, что ни высшее образование, ни защита диссертаций не особо отличаются.
Человек, которого Вы назвали кандидатом, не может послать это в компетентное ведомство, поскольку диссертация - это не диплом. Но и переводчик - не бухгалтер.
Ещё один вопрос: а доктора наук Вы переводите как "доктор"?

А на дверном звонке можно вообще писать что хочешь.

 Vital*

link 23.10.2007 18:30 
Много еще можно написать аргументов pro и contra, но, к сожалению, пора уже собираться домой.
Поэтому запускаю тяжелую артиллерию.
Правда, сожалею, что не удалось основательно порыться в том, что нарыла SRES, поэтому не знаю, насколько материалы в ссылке SRES вступают или, наоборот, не вступают в противоречие с этой статьей.
http://dejure.org/gesetze/StGB/132a.html

Завтра прочитаю продолжение:)

 Irina B.

link 23.10.2007 19:01 
Нарытое SRES (пробежала глазами), по-моему, подтверждает, что Anerkennung должно исходить из zuständige Stellen. Я остаюсь при своем мнении, что главное - выдержать последовательность. Оставлять в переводе кандидата кандидатом, ктр. после признания может зваться доктором. Если кто-то прочитал подробнее и нашел там что-то другое, поделитесь пжалста. Непочатый край работы остался на ночь.
На страничке по ссылке Vital идет ссылка на Википедию. Хм, внушаааает доверие. :)

 G

link 23.10.2007 19:02 
Речь же идет о переводе. Переводчик не имеет права признавать или не признавать соответствие. Задача в том, что нужно переести.

wurde der akademische Grad "Kandidat pedagogiceskih nauk"(Kandidat der pädagogischen Wissenschaften) verliehen/vergeben.

Если уже требуется разъяснение, то указать.(Vergleichbar mit dem deutschen Abschluss Dr. phil.)

http://de.wikipedia.org/wiki/Ph.D.#Ph._D._in_Deutschland

В довесок к Vital.

 G

link 23.10.2007 19:05 
Ну о доверии к Википедии говорить не стоит, как и ссылаться на нее тоже, видимо. Однако факт остается фактом - признавать или не признавать - это не к переводчикам.

 Коллега

link 23.10.2007 19:24 
Можно и специальность "переводчик" перевести как "perewodtschik". "Признавать или не признавать" в немалой степени зависит от переводчика, пока не появятся обязательные правила.
Ссылка Vital'я относилась не к переводчикам

 marcy

link 23.10.2007 19:29 
В подтверждении моего диплома, выданном берлинской инстанцией, стоит, что ? Perevodtschik:)
Уже много лет скрываю этот позорный факт от своих немецких клиентов, которые, наивные, считают меня Uebersetzer-шей:)

 Irina B.

link 23.10.2007 19:38 
*Признавать или не признавать" в немалой степени зависит от переводчика*
А вот этого я всячески отнекиваюсь и каждому объясняю, что от меня ничего не зависит.

 Коллега

link 23.10.2007 19:49 
От Вас зависит самая малость: давать ссылку или не давать, написать "Attestat über die nicht vollständige (allgemeine) mittlere Bildung", который никому не понятен, и в итоге получается хуже, чем Hauptschulabschluss.

Это не к Вам лично, это к тому, что переводчик всё-таки нужен для того, чтобы обе стороны максимально понимали друг друга.

 Коллега

link 23.10.2007 19:54 
И к тому, чтобы переводчики, переводящие документы, иной раз задумались над своими стереотипами, как, напр., сейчас аскер SRES :-)

 SRES

link 23.10.2007 20:19 
Я, вообще-то согласна с Ириной, что не дело переводчика подбирать соответствия. Есть официальный сайт anabin, которым пользуются Zeugnisanerkennungsstellen и которым вроде бы положено пользоваться и нам. По крайней мере можно привести его в качестве аргумента, если что. Равно как и не моё дело сравнивать основную школу с Hauptschule. Молва идёт такая, что надо писать "Attestat über die nicht vollständige allgemeine mittlere Schulbildung" и "Kandidat". Хотя, конечно, частенько задумываешься обо всём этом. Поэтому мне и было интересно, что кто конкретно пишет.

 Коллега

link 23.10.2007 20:20 
Ещё раз вопрос ко всем: кандидат наук - по-Вашему "Kandidat" (в лучшем случае со сноской)?
А доктор наук - по-Вашему просто Doktor? Или тоже со сноской?

А как Вы переведёте визитную карточку "И.И. Иванов, канд. техн. наук" - как "Dr. Ing." или как "Kandidat techn. Wissenschaften" ? Или два разных перевода - один для документов, другой для визитных карточек?

Спрашиваю из интереса, к тому же вопрос СРЕЗ, по-моему, вполне актуальный

 marcy

link 23.10.2007 20:25 
Коллега,
я перевожу Dr. и Dr. habil:)

Кстати, никто не задумывался, что если мы будем переводить на русский и напишем немецкого Doktor как доктор (ср. кандидат как Kandidat), то мы окажем этому доктору неоценимую услугу: он может сэкономить один диссертон:)

 Irina B.

link 23.10.2007 20:28 
SRES, в последнее время так и делаю - привожу ссылку на anabin, т.е. пишу, что название взято с офиц. рессурса такого-то.
А задумываться приходится постоянно, стереотипы тут не при чем, нормы и правила тоже меняются.
Последнее, что я слышала от нашего начальника загса - Kirgisien уже писать нельзя, нужно Kirgisistan или Kyrgyzstan (вот не запомнила и пока не приходилось). Письмецо им, понимаешь, сверху пришло. Это он мне так, при случае, упомянул, когда я ему объясняла, откуда пошло название района города Октябрьский. Удивило его, почему так часто встречается, насчет Ленинского они еще сам догадался.

 Irina B.

link 23.10.2007 20:32 
Коллега, все зависит от цели перевода. Поэтому первый мой вопрос всегда "Для чего вам нужен перевод?". В люб. случае, если для офиц. Behörde, то Кandidat, если для биографии, визитной карточки, вебстраницы и проч, то доктор, но тогда, пожалуйста, перевод не заверенный по нормам ISO.
Marcy, насчет услуги доктору, думаю, что на одном переводе доктор далеко не уедет в России. В любом случае, перевод с сылкой.

 Коллега

link 23.10.2007 20:35 
Именно, marcy, я потому и спрашиваю, хотя немецким докторам это сравнительно по фигу :-). Я ищу логику в переводах коллег. Не может ли быть, что слишком далеки они от народа? :-)
Виталь прав, надо бы действительно сделать ветку с pro und contra. Мне кажется, это поможет всем

 mumin*

link 23.10.2007 20:36 
**мы окажем этому доктору неоценимую услугу: он может сэкономить один диссертон:)**
не окажем:((
дело в том, что все эти слова (доктор/ кандидат наук) в основном имеют хождение в не слишком широком кругу, где их цена хорошо известна. для прочих групп населения доктор - это врач.
кстати, отмечаю: титулом "dr" на научных конференциях автоматически "украшают" (как минимум, при обращении) практически любого докладчика старше 30, который успел опубликовать пару-тройку статей по специальности. тех, кому за 50, на всякий случай величают профессорами - независимо от того, есть у человека кафедра в вузе или нет. никакого самозванства, просто стиль общения такой.

 Коллега

link 23.10.2007 20:45 
mumin*: при обращении - да, в списках - нет.
Мой вопрос остался без ответа: как переводим на нем. доктора наук (в отличие от кандидата)? Берём просто доктора из-за похожести слов?

 SRES

link 23.10.2007 20:47 
так вроде бы про "habil" уже несколько раз ответили

 Бернадетте

link 23.10.2007 20:50 
я бы писала примерно так
"Bei erfolgreichem Abschluss wird der akademische Grad „Kandidat nauk“ (Kandidat der Wissenschaften) vergeben. Er ist vergleichbar mit dem internationalen Abschluss Ph.D.. Aufbauend darauf besteht die Möglichkeit, den höchsten in der Ukraine zu vergebenden Grad „Doktor nauk“ zu erwerben. Dieser Grad ist mit einer Habilitation vergleichbar. Die Habilitationsarbeit sollte einen Beitrag zur Weiterentwicklung innerhalb eines bestimmten Forschungsgebiets leisten und vollständig bzw. in wichtigen Teilen veröffentlicht werden."

http://de.wikipedia.org/wiki/Doktor#Anerkennung_von_ausl.C3.A4ndischen_Doktorgraden

то есть как есть, но с пояснениями.
потому что российский кандидат хоть и похож на немецкого дохтура, но таковым все же не является.:)

 Коллега

link 23.10.2007 20:52 
SRES, habil. я и сама ответила. Но если кандидат - не Dr., а Kandidat, то почему доктор - сразу Dr. habil? А где простой доктор вкупе с логикой?

 SRES

link 23.10.2007 20:54 
какой такой простой доктор?

 Irina B.

link 23.10.2007 20:56 
Кста. Доктор ли, кандидат ли, по-моему, в скобках положено указывать (rus) или я путаю с Dipl. Ing. ?

 Коллега

link 23.10.2007 21:00 
Бернадетте: и всё это Вы бы написали бы в Lebenslauf одного человека, которому "присуждена ученая степень кандидата педагогических наук"? И не пугайте ужасными словами из Украины типа Abschluss. Оно сюда не подходит

 SRES

link 23.10.2007 21:02 
Если про доктора
Doktor der Wissenschaften

 Бернадетте

link 23.10.2007 21:05 
нет, не всё :)
и потом Lebenslauf - это несколько другое.

 Коллега

link 23.10.2007 21:14 
Вы меня не понимаете.
Россия: школа-девятилетка - полное среднее образование (11 классов), аттестат зрелости - высшее учебное заведение - аспирантура - кандидат наук - доктор наук

Германия: Grundschule - Hauptschule, Realschule, erweiterter Realschulabschluss, Fachoberschule, Fachabitur, Gymnasiun, Vollabitur - Studium (Fachhochschule oder Universität), Universität - Doktorantur - Promotion - Habilitation

Указывать никого не обязательно. Но я всё хочу узнать, как Вы считаете правильным переводить кандидата и доктора наук?

 Irina B.

link 23.10.2007 21:17 
ДОСЛОВНО! СО СНОСКОЙ! (в офиц. документах, во всех других - пока не приходилось :))

 Коллега

link 23.10.2007 21:25 
Irina B., ну расколитесь ужо и напишите:
кандидат педагогических наук: ... Ваш перевод ..
доктор педагогических наук: ... Ваш перевод ...

Сноска: ...

P.S. Извините за настойчивость, но хочется наконец понять, чтО большинство на этой ветке считает (единственно) правильным

 marcy

link 23.10.2007 21:29 
***Marcy, насчет услуги доктору, думаю, что на одном переводе доктор далеко не уедет в России***

Почему не уедет?:)
А как Вам такое (довожу идею ad absurdum):
в газете, в которой я имела счастье работать, было несколько кандидатов наук. Их представляли как Dr. X., Y, Z (например, в Impressum, который в Германии должен оформляться на немецком). Они настолько свыклись со своим «докторским» титулом, что когда возникала необходимость именовать товарищей по-русски, настаивали на том, что они д-р Х, У, Z :)

 Коллега

link 23.10.2007 21:39 
На переводе никто никуда не уедет. Однако плохой или формально-бухгалтерский перевод может попортить человеку немало крови. Я документы не перевожу и переводами коллег не пользуюсь, но думаю, что СРЕЗина ветка претендует на некоторые Grundsatzentscheidungen, которые были бы полезны для всех.
Надеюсь на ответы :-)

 SRES

link 23.10.2007 21:39 
Настаивать-то они могут на чем угодно. Только вот поверят ли им?

 SRES

link 23.10.2007 21:44 
Grundsatzentscheidungen в общем-то таковы, чтобы переводить документы об образовании как можно дословнее. Желательно даже приплести, к примеру Lehrer (Ûcitel'). Я такого, правда, не пишу, но знаю коллег, которые так делают. Ну или, например, inzener-mehanik так и писать, хотя бы в скобках. Тогда Anerkennungsstelle будет легче с подбором эквивалента. И в этом даже есть смысл -- ведь иначе можно напридумывать неимоверное кол-во вариантов перевода.

 marcy

link 23.10.2007 21:46 
***Настаивать-то они могут на чем угодно. Только вот поверят ли им?***
SRES,
Вы наивны:)
Разве Вы не сталкивались с тем, что в Германии все «русские» werden aufgewertet: инженеры становятся главными инженерами-конструкторами, врачи – главврачами, редакторы – главными редакторыми, секретари – ответственными секретарями. Ещё в чести прилагательное «генеральный». И никто не задаётся вопросом, верят ли:) Наверное, это пофиг.

 greberli

link 23.10.2007 21:47 
Добрый вечер!
В переводах, *выполненных в целях признания* по-моему так или иначе ДОЛЖЕН фигурировать "Kandidat". Пусть в скобочках под "Doktor", пусть в качестве присвоенного звания со сноской, а то в министерстве не поймут, доктор ли Doktor или все-таки кандидат.
Кстати, не наше дело специалистам в министерстве объяснить, что соответствует чему - они не любят подобного рода "выпендрежа" со стороны переводчиков.
Спокойной ночи! :)

 SRES

link 23.10.2007 21:48 
Вот уж не знаю, кем они становятся. И без документа не поверю! :) И органы не поверят!

 Коллега

link 23.10.2007 21:49 
А в Anerkennungsstelle сидят более унифицированные переводчики? А зачем тогда переводить? (Извините за глюпые вопросы)

 Irina B.

link 23.10.2007 21:49 
кандидат педагогических наук - "kandidat pedagogiceskih nauk" (deutsch: Kandidat der pädagogischen Wissenschaften, entspricht deutschem Doktor der Pädagogik)
доктор педагогических наук - "doktor pedagogiceskih nauk (deutsch: Doktor der pädagogischen Wissenschaft, entspricht deutscher Habilitation)

marcy
Частные случаи.
Одна техничка тоже настаивала на переводе ее должности как technische Mitarbeiterin.

 marcy

link 23.10.2007 21:52 
А что пишем в переводах для тех, кто в признании уже не нуждается?
Ведь эти регалии встречаются не только в докУментах:)

SRES,
разве органам это интересно? :)

 Irina B.

link 23.10.2007 21:52 
Доброй ночи, greberli!
Может поэтому в последнее время в этих самых ведомствах просят присылать дипломы без переводов? Слишком много отсебятины было наворочено.
А переводы нужны для разных целей.

 SRES

link 23.10.2007 21:53 
А то ж! :)

 Irina B.

link 23.10.2007 21:54 
"Lehrer (Ûcitel')"
Я так пишу.

 marcy

link 23.10.2007 21:55 
Для тупых типа меня:
а бывает Lehrer не учитель?:)

 marcy

link 23.10.2007 21:58 
Tо есть если в «инженере-механике» я ещё могу увидеть какую-то логику, то в учителе её нет, имхо:) Равно как и в Verkaeuferin (prodavschtschiza), например.

 Коллега

link 23.10.2007 22:00 
То есть Вы сначала транскрибируете, а в скобках переводите с комментариями??

Что кандидат должен фигурировать, это понятно, вопрос только в том, должен ли фигурировать доктор, и кто выше, а кто в сноске

 Irina B.

link 23.10.2007 22:00 
Для тупых не перевожу (не про вас)?
marcy, это не моя выдумка. Таки заставите меня порыться в той самой стопке сереньких листочков, выданных мне nach der Vereidigung beim Landesgerich Nürnberg (1998). Там все стоит с примерами для тех, кому не понятно.

 Irina B.

link 23.10.2007 22:03 
Коллега, что стоит на первом месте транскрипция или нем. вариант, у меня, правда, везде по-разному, доктор, как и пояснения к некоторым профессиям, однозначно - в сноске, после всех прибамбасов (заверка, печать, подпись) потому как к переводу не относится.

 marcy

link 23.10.2007 22:06 
Irina B.,
как я уже писала выше, я без печатки и приобретать её не намереваюсь. Поэтому приведённые примеры интересуют меня в расширенном коньтексте, так сказать, в свободном применении на практике.
Ведь кандидаты, учителя и инженерА-механики встречаются в литературе не только в виде дипломов:)
Там тоже будем скобочками и сносками злоупотреблять?

 Irina B.

link 23.10.2007 22:09 
Marcy, в литературе я вам не советчик. Думаю, можно обойтись без скобочек и пояснений.
Спокойной ночи всем! Пошла смотреть CSI в записи. Так и не дали мне поработать :)

 Коллега

link 23.10.2007 22:10 
marcy, я влезла в чужую тему, надежда только на Эрдферкеля, который, может, relativiert эти баварские дела.
Спасибо за интересную дискусию и спокойной ночи :-)

 enik

link 23.10.2007 22:18 
В переводах документов я придерживаюсь принципа, сделать хорошо конкретному человеку. Естественно в рамках допустимого. Часто переводы используются для поиска работы или учёбы, и только один раз (если вообще) для предъявления в компетентные органы, которые и так разбираются во всех тонкостях. Перевод, сделанный мной часто, должен быть расчитан на человека не знающего российских/советских реалий. Он должен понять, кто перед ним в целом, а не по определению каких-то ведомств.
Я, например, больше не перевожу "неполную среднюю школу" как Hauptschule или nicht vollstaendige..., а как "Abschluss der Sekundarschule" после того, как в одной из гимназий отказались брать ребёнка успевшего закончить в России 9 классов (знания языка роли не играли).

 Erdferkel

link 23.10.2007 22:34 
А в этом нужно было не переводчика винить, а идти родителям в Schulamt с переводчиком (по его наводке) и катить бочку. Я лично очень люблю в учреждениях скандалить :-) Но все же я никогда Sekundarschule не писала и не пишу - в Германии только в двух землях они и есть, у нас в Нижней Саксонии просто не поймут. "неполную среднюю школу" - предпочтительно unvollständige Mittlere Reife (хотя ее официально тоже уже нет, но школам понятнее)
http://de.wikipedia.org/wiki/Mittlere_Reife
А в целом повторюсь - jeder Übersetzer wie auch jedes Bundesland haben ihre Kinkerlitzchen :-))

 greberli

link 24.10.2007 6:56 
Доброе утро, друзья!

***Что кандидат должен фигурировать, это понятно, вопрос только в том, должен ли фигурировать доктор, и кто выше, а кто в сноске***
В переводах для признания Doktor вообще не нужен (хотя и добавляю, чтобы показать, что à понимаю проблематику :) ), т.к. в министерстве сами прекрасно обо всем этом знают. Признание от присутствия в переводе словечка Doktor не зависит никак.

***"неполную среднюю школу" - предпочтительно unvollständige Mittlere Reife ***
Я, например, категорически так не пишу, т.к. *при переводе официальных документов* не моя задача привести (сомнительные) аналоги. Пусть умные люди сделают экспертное заключение по поводу того, что соответствует чему. Я это заключение потом с удовольствием и за деньги переведу и впредь буду на него ссылаться. :)

***А в этом нужно было не переводчика винить, а идти родителям в Schulamt с переводчиком ***
Вот именно!! И заодно появился бы следующий заказ. :)
Для меня лично всякие "Sekundarschule" и т.п. являются "Gefälligkeitsübersetzungen", чтобы только у человека проблем не было. Опять - не моя задача.

А что касается "обычных" текстов - там, разумеется, Kandidat не пишу, даже не со сноской. :)

 Erdferkel

link 24.10.2007 7:25 
greberli, доброе утро!
А можно спросить, как Вы эту "неполную среднюю" переводите? Sekundarschule у меня как-то рука не поднимается в Niedersachsen написать...

 Irina B.

link 24.10.2007 8:20 
Lieber enik, schon was von Strafbarkeit des Übersetzers gehört?
Es gibt eine ganze Reihe von Gesetzen, die insbesondere die Tätigkeit eines öffentlich bestellten Übersetzers regeln.
Zum Beispiel kann ein Sprachmittler durch falsches Übersetzen als Täter oder als Teilnehmer des Betruges strafbar machen, wenn der Auftraggeber durch falsche Übersetzung sich unrechtmäßig Begünstigungen vom Staat verschafft (etwa in eine höhere Berufsklasse eingestuft wird). Ein ganz interessantes Thema, es gibt weit aus mehr Gesetze und Richtlinien für die Übersetzer und Dolmetscher (insbesondere Gerichtsdolmetscher) als wir denken. Und viele gelten übrigens nicht nur für die Kollegen "mit dem Stempel". Zum Beispiel Schweigepflicht. Ist auch ein heikles Thema.
Hier einige strafbare Handlungen:
Falschbeurkunung, Täuschung, Beihilfe zum Betrug / Urkundenfälschung, Irreführung, Begünstigung, Strafvereitelung, Beihilfe zur Steuerhinterziehung,
Hier nur ein kurzer Auszug "... Da Übersetzungen in der Praxis
häufig an die Stelle ihrer fremdsprachigen Originale treten ...
Titelmißbrauch (§ 132 a StGB) beschränkt sich hinsichtlich der sprachmittlerischen Berufsbezeichnungen nur auf akademische Titel. Die mißbräuchliche Benutzung anderer Bezeichnungen könnte aber als Betrug (§ 263 StGB) oder als strafbare Werbung (§ 16 UWG) geahndet werden. Auch aufgrund anderer Täuschungen im Bereich der Werbung kann sich der Sprachmittler nach § 16 UWG
strafbar machen."
Прошу прощения за длинный пост, кому интересно, на эту тему как-то была дискуссий в ГП.

 greberli

link 24.10.2007 8:28 
2 Erdferkel
Для документов пишу unvollständige Mittelschule. Некрасиво, конечно, но министерство вполне устраивает. В других текстах еще не встречалось.

 Irina B.

link 24.10.2007 8:28 
Простите, что повторяюсь, но весь пост enik-а возмутил меня до глубины души. Вы или наивны или простите меня, глупы, если переводите по таким принципам. Вы можете быть абсолютно уверены, что ваш перевод будет предъявлен ТОЛЬКО один раз? Вы доверяете всем своим заказчикам? Вам на самом деле не попадались люди, которые с вашей помощью хотели получить для себя выгоду?
Все, закругляюсь, а те еще скажу чего-нибудь... Читайте законы.

 marcy

link 24.10.2007 8:37 
Irina B.,
насчёт Schweigepflicht-a: мне кажется, что это относится к одной из заповедей профессии, типа гиппократовой клятвы у врачей. Говорить об этом – всё равно, что напоминать о «мыть руки перед едой» или о том, что ковыряться в носу некрасиво:) imxo

 Irina B.

link 24.10.2007 9:19 
marcy, основная мысль моего поста была не в этом . Хотя и об этом иногда приходится напоминать коллегам. Увы.

 enik

link 24.10.2007 13:49 
Уважаемая Irina B, Ваше возмущение мне не понятно. Возможно, в моем посте Вы не обратили внимание на предложение "естественно в рамках допустимого". Из опыта знаю, что каждый закон и официальное положение имеют "Spielraum", и в переводе слова я могу выбрать одно из его словарных значений или сослаться на другие официальные (zitierbare) источники.Именно в этих рамках, в первую очередь, а уже потом в интересах клиента я действую.

 G

link 24.10.2007 14:11 
Однако если в документах о присвоении степени кандидата наук вы напишете Доктор, это не вписывается ни в какой Spielraum.

 marcy

link 24.10.2007 14:15 
Доктор или Doktor? :)
enik ведь на немецкий переводит.

 enik

link 24.10.2007 14:20 
Вот именно, что вписывается! Я беру приобретённый в ФРГ и уже приведённый выше "Словарь юридических и экономических терминов" и ВЫБИРАЮ из словарной статьи "Кандидат ... 2. кандидат наук - Doktor des Wissenschaftszweiges".

 Irina B.

link 24.10.2007 15:18 
Ссылки на словарь при переводе офиц. документов смешны, и вы это прекрасно знаете. В первую очередь руководствуемся соотв. предписанием, которое гласит - перевод профессий, уч. заведений и проч. дословный. Словарь оставим для худ. литературы и публицистики.

 marcy

link 24.10.2007 15:20 
Мне кажется, что слово «смышны» здесь неуместно.

 marcy

link 24.10.2007 15:21 
смешны, естественно.
Опечатка по Фрейду: хотела найти хоть что-нибудь смешное:)

 Irina B.

link 24.10.2007 15:30 
Cчитайте авторской вольностью.

 enik

link 24.10.2007 15:37 
А почему Вы считаете, что дословный перевод слова "кандидат" - Kandidat, а не Anwärter, Aspirant; Bewerber; Wahlvorschlag; Applikant; Aufnahmebewerber; Exspektant; Postulant, Reflektant итд.?

 Коллега

link 24.10.2007 15:48 
Мне тоже непонятно, что значит дословный перевод. Ведь перевод - это не значит переписать латинскими буквами. И если ссылки на словарь смешны, то на что, по-Вашему, ссылаться не смешно?

 G

link 24.10.2007 17:08 
Органы убедит ссылка на анабин. Ибо для того этот сайт и сделан.

 Irina B.

link 24.10.2007 17:27 
Подскажите куда выложить "сканированные" "Hinweise des Bayer. Staatsministerium für Unterricht und Kultus für die Übersetzung von Zeugnissen und Diplomen". И, главное, как это сделать. В электронном виде они не присылают, к сожалению.

 Бернадетте

link 24.10.2007 17:39 
на какой-нибудь fileshare
или как они называются?

 Бернадетте

link 24.10.2007 17:38 

 Irina B.

link 24.10.2007 18:22 
Danke
Моя пошел читать. Вернусь не скоро.

 SRES

link 24.10.2007 18:39 
Вообще, наверное, не стоит так яростно набрасываться на бедного кандидата наук! :)) и в запале ломать копья! :))

Если ещё интересно, то я вписала в свой перевод "Kandidat", а также указала немецкое соответствие Dr. paed.

 Irina B.

link 24.10.2007 18:46 
Бернадетте,
по-моему, вы меня не туда послали :)

 Erdferkel

link 24.10.2007 18:47 
Что-то мы на докУментах так сосредоточились... Переводила сегодня справку о регистрации - у женщины написано место рождения: Belarus, Russische Föderation. То ли в амте ошиблись, то ли переводчик так ее свидетельство о рождении перевел... :-(

 Бернадетте

link 24.10.2007 18:54 
Ирина, почему?
можно сюда попробоывать закачать
http://ifolder.ru/

 Erdferkel

link 24.10.2007 18:57 
Пробовала я с этого адреса кое-что скачать - Антивир срабатывает :-(

 Бернадетте

link 24.10.2007 19:04 
а я много раз скачивала, антивир молчал :)

 Irina B.

link 24.10.2007 20:04 
Вот попробовала на WebFile
Не знаю, что получилось, 2 страницы отдельно.
www.webfile.ru/1567205
www.webfile.ru/1567211

Вот еще информация про уч. степени. Ничего нового, но мож. кому интересно.

 Irina B.

link 24.10.2007 20:04 

 SRES

link 25.10.2007 8:02 
Так, Dr. paed. зачеркнём на всякий случай! :)

 SRES

link 25.10.2007 14:53 
Кстати, Ирина, спасибо за гамбургскую ссылку!

 Irina B.

link 25.10.2007 15:32 
На здоровье!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo