DictionaryForumContacts

 zollverein

link 4.09.2007 8:04 
Subject: договор о намерениях
Пожалуйста, помогите перевести.
договор о намерениях

Выражение встречается в следующем контексте:
название документа

Заранее спасибо

 Vladim

link 4.09.2007 8:18 
По числу ссылок на сайте www.google.de:

Absichtsvereinbarung (566)
Absichtsabkommen (202)
Absichtsvertrag (9)

 ElenaR

link 4.09.2007 8:23 
Absichtsvertrag (google geprüft).

 zollverein

link 4.09.2007 8:38 
большое спасибо!

 marcy

link 4.09.2007 8:41 
Absichtserklaerung

 Vladim

link 4.09.2007 8:50 
Unter einer Absichtserklärung, englisch Letter of Intent (LoI), versteht man die Absichtserklärung einer Vertragspartei, die das Interesse an Verhandlungen ...
de.wikipedia.org/wiki/Memorandum_of_Understanding

Bei einem Projekt mit mehreren Beteiligten (insbesondere Verbundprojekten) werden in der Regel vorvertraglich gegenseitige Absichtserklärungen verfasst, ...
www.projektmagazin.de/glossar/gl-0379.html

Absichtserklärung:
заявление о намерениях (888 сылок)
заявление о намерении (29200 ссылок)

 marcy

link 4.09.2007 9:05 
А какова разница между договором о намерении и заявлением о намерении? :)

 Vladim

link 4.09.2007 9:32 
Здесь есть информация об этом:

Bei einem Projekt mit mehreren Beteiligten (insbesondere Verbundprojekten) werden in der Regel vorvertraglich gegenseitige Absichtserklärungen verfasst, ...
www.projektmagazin.de/glossar/gl-0379.html

 Nordstern

link 4.09.2007 11:53 
*А какова разница между договором о намерении и заявлением о намерении? :)*
Вероятно, такая же, как между договором и заявлением.

 marcy

link 4.09.2007 12:06 
Дурак – это пожизненно,
как показывает пример с Дезерадом-Нордштерном.
Никакой разницы.
И никакая реинкарнация не поможет.

 Nordstern

link 4.09.2007 12:22 
:) Глубокая мысль. Как показывает опыт, Мэрси в другом ключе писать офф-посты не умеет. Брань и помои - ее эксклюзив. Что бы она делала без "дураков"-то на форуме, тяжко бы ей, снобушке, сиделось перед экраном.

 Nordstern

link 4.09.2007 12:23 
Прошу пост в 14.53 считать ответом в духе поста в12.05, как по форме, так и по содержанию.
Еще раз убедитесь, кто здесь хам.

 Nordstern

link 4.09.2007 12:29 
По существу вопроса.
Согласна с Vladim.
Есть встречный вопрос - как переводить на немецкий "протокол о намерениях" - по тому же принципу?

 Gajka

link 4.09.2007 12:34 
"Еще раз убедитесь, кто здесь ХАМ"

Марцы и Ирка! Разве не ХамКИ? Евгеш, выдаёшь себя снова и снова:)))))

 Nordstern

link 4.09.2007 12:37 
Гайка, учите русский язык, Вы совсем там его забываете! Есть некоторые правила в отношении употребления рода. Подумайте, если будет желание.
Фраза была с обобщенной семантикой , поэтому я написала ХАМ в м.р. Так-то вот.

 marcy

link 4.09.2007 12:40 
Gajka,
чтобы завершить эту ненужную дискуссию:

Нордштерна – в игнор.
Зачем тратить силы на чмо, которое приходит на форум не помогать, а дезасератъ окружающее пространство?

 Gajka

link 4.09.2007 12:50 
Nordstern, язык ЗДЕСЬ действительно забывается! Но, читая твои посты, плакать хочется, что на нём говорит такой *** как ты!

Пойду на ветки к Барну, Эйнеру, Владимиру777, Швайссеру и к другим ДОСТОЙНЫМ представителям мужской половины человечества:)

Марцы, я ЗА!;)

 Nordstern

link 4.09.2007 12:52 
А что, у Мэрси уже две недели как кризис жанра!
Пишет одно и то же, как будто в состоянии склероза. Правда, вокзально-фабричный стиль выдерживает на высшем уровне.
Она прекрасна в гневе, но занудна и неоригинальна.
А в воспитательных целях ей не мешало бы постажироваться на Лингво. (Это не реклама, а констатация факта).
На форум (как всегда считалось) приходят не только ради помощи. Ибо это форум, а не справочно-словарный источник.
Уф, как трудно соблюдать корректность. Зато никто не придерется.

 Nordstern

link 4.09.2007 12:53 
Гайка, а что вдруг такая озабоченность? :) Вот не ожидала.

 Nordstern

link 4.09.2007 12:56 
Впрочем, конечно, сходи, я же не пойду на однополые отношения с девушкой.:) На мне не стоит зацикливаться. а то мне как-то не по себе! :)

 SRES

link 4.09.2007 13:06 
Nordstern, может, ты откроешь спецветку, в которой будешь отдельно проявлять свой писательский талант? Придумай какой-нибудь красочный заголовок. Постарайся писать на злободневные темы, чтобы народ заинтересовался. Как знать, может тебя начнут публиковать?

 Rechtssprache

link 4.09.2007 18:39 
Договор о намерениях - это Rahmenvertrag

(из источника:

Между ... и ... заключён настоящий Договор о нижеследующем:

1. Предмет Договора

1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязанности по оказанию услуг, направленных на ...

1.2. Настоящий договор является договором о намерениях и не налагает на его участников никаких финансовых и юридических обязательств.

1.3. Каждая работа или услуга, являющаяся предметом настоящего Договора, подлежит калькуляции и установке сроков исполнения на момент подписания окончательного договора..)

и т.д.

 marcy

link 4.09.2007 18:42 
А что же будем делать с «типовым договором»?

 Бернадетте

link 4.09.2007 18:57 
Rahmenvertrag
я бы перевела как договор о сотрудничестве
http://de.wikipedia.org/wiki/Rahmenvertrag

 Бернадетте

link 4.09.2007 19:00 
договор о намерениях это все же договор о намерении заключить договор, а не вообще сотрудничать.

 Ульрих

link 4.09.2007 19:01 
в этой ссылке сотрудничество приводится лишь как пример рамочного договора, поэтому, на мой взгляд, такой перевод был бы не корректен

 Бернадетте

link 4.09.2007 19:08 
kommt darauf an :)
можно по этой ссылке посмотреть
http://www.gulp.de/kb/lwo/vertrag/richtigdeuten.html

но против "рамочного договора" я тоже ничего не имею :)

 SRES

link 4.09.2007 19:09 
"А что же будем делать с «типовым договором»? "
Вот именно!

 Коллега

link 4.09.2007 19:11 
Я бы написала как marcy - Absichtserklärung, поскольку наиболее употребляемое, либо как Vladim Absichtsvereinbarung. Это не Rahmenvertrag и не обязательно договор о намерении заключить договор

 Erdferkel

link 4.09.2007 19:12 
Обычно Absichtsvereinbarung пишут, на договор все-таки там еще не тянет, хоть и называют. На 95 % при намерЕниях и остаются :-)
Rahmenvertrag - имхо типовой договор (или рамочный)

 Erdferkel

link 4.09.2007 19:13 
Втроем грянули! :-))

 Бернадетте

link 4.09.2007 19:22 
ДОГОВОР О НАМЕРЕНИЯХ — предварительный договор, в котором зафиксированы обоюдные желания и намерения контрагентов сотрудничать на договорной основе и в последующем заключить конкретный договор.
http://glossary.bank24.ru/glossary/page.1/char.�/word.3906/

 Коллега

link 4.09.2007 19:46 
Договор/соглашение/заявление о намерениях может быть любым, как о намерениях сотрудничать вообще, так и о заключении конкретного договора или создании СП и пр. У меня таких в компьютере куча, и, как правильно сказала Эрдферкель, на 95% одни благие намерения

 Бернадетте

link 4.09.2007 19:51 
я верю, что некоторые договора о сотрудничестве называют "договорами о намерениях", но против определения не попрешь :)

и то, что стороны намереваются заключить конкретный договор, никак не отменяет того, что эти их намерения в 95 % случаев навсегда останутся благими :)

 Коллега

link 4.09.2007 20:16 
Absichtserklärungen (-vereinbarungen) существовали значительно раньше, чем Банк Ру и его глоссарий. Намерения могут быть разными, хотя обычно конечно договор. Однако не по определению :-)

 Бернадетте

link 4.09.2007 20:24 
безусловно. но я говорю не о Absichtserklärungen (-vereinbarungen), а о термине "договор о намерениях"

 Коллега

link 4.09.2007 21:43 
Тут без контекста не разобраться, готовых терминов на все случаи не бывает. Вряд ли российская сторона предварительно ознакомилась с определением Банка РУ

 Бернадетте

link 4.09.2007 21:47 
но и сразу подозревать её в юридической безграмотности - тоже как-то не того ... :)

Коллега, а с чем именно Вы спорите?

 Коллега

link 4.09.2007 21:53 
Глобально против терминологии Банка РУ, которая не закон и незнание которой не свидетельствует о юридической безграмотности, локально против Rahmenvertrag применительно к договору о намерениях

 Gajka

link 4.09.2007 21:56 
Rahmenvertrag ни в коем случае не "договор о намерениях"!!!

 Бернадетте

link 4.09.2007 22:01 

 Gajka

link 4.09.2007 22:15 
А с кем такие договоры заключают? С теми, кому не доверяют?

 Коллега

link 4.09.2007 22:19 
А Вы их читали? Ловите Ваши ссылки:

Договор намерения
Устанавливает намерение продавца продать определенные товары в предстоящий период и намерение покупателя купить их без твердых обязательств.

Договор, в котором фиксируется желание, намерение договаривающихся сторон исполнить определенные обязательства, но не фиксируются конкретные условия сделки

Предварительный договор - договор, который порождает для сторон обязательство заключить договор в будущем или дополнительно согласовать некоторые его условия: количество, цену и др.

и т.д.

Как Вы сами понимаете, намерения могут быть самые разные. Напр., заявление Буша в Heiligendamm'e и Киотский протокол. Явно договор о намерениях, но никак не обязательство. А при чем тут предварительный договор из Ваших ссылок? Это обычно называется Vorvertrag.
О чем спорим?

 Erdferkel

link 4.09.2007 22:29 
Это дело (предварительный договор) всегда Vorvertrag называлось
http://de.wikipedia.org/wiki/Vorvertrag

 Бернадетте

link 4.09.2007 22:29 
я не спорю, я говорю о том, что российский термин "договор о намерениях" подразумевает намерение заключить договор.
исполнить определенные обязательства/намерение покупателя купить - это тоже намерение заключить договор. только другими словами
договор о намерениях - это тоже не обязательство, это констатация намерений заключить договор :)
Если это кажется спором, то сорри - убеждать Вас в правоте моих утверждений в мои намерения совершенно не входило. :)

 Erdferkel

link 4.09.2007 22:29 
Коллега, прости, запостила, а потом твой пост до конца дочла. Все же до чего параллельно мыслим! :-))

 Бернадетте

link 4.09.2007 22:30 
Gajka

да хоть с кем :)

 Gajka

link 4.09.2007 22:34 
Ни разу не заключали:(Либо есть договор, либо нет! Всё остальное устно или в ряду вшивой переписки... Потому и удивляюсь:) Вроде, я не новичок в деле заключения договоров...!

 Коллега

link 4.09.2007 22:36 
Бернадетте: глобально я говорю исключительно о том, что не существует такого общепризнанного и общепонятного российского определения "договора о намерениях", что подтверждают и Ваши собственные ссылки

Erdferkel: уж понятно :-)

 Бернадетте

link 4.09.2007 22:42 
Gajka
в мире вообще много всего странного :)

Коллега

я пас. если Вы считаете, что не существуют - пусть так :)

 Gajka

link 4.09.2007 22:43 
Я пас, потому что с данным не имела дела...

 Бернадетте

link 4.09.2007 22:48 
на самом деле, "договор о намерениях" является синонимом к более понятному и, на мой взгляд, более юридически грамотному термину "протокол о намерениях" и соответственно "Absichtserklärung".

а если мы допускаем, что "договор о намерениях" может означать все, что угодно, то тогда придется допустить, что и перевод "Rahmenvertrag" в определенном контексте будет возможен :)

 Gajka

link 4.09.2007 22:50 
Rahmenvertrag буду охранять и лелеять:) НЕ ПОДХОДИТ в данном случае, уж поверьте мне! Каждый день с ним дело имею...

 Бернадетте

link 4.09.2007 22:52 
в каком в "данном"?
мы ж контекста не знаем ;)

на всяк: я тоже считаю, что не подходит. но я исхожу из своего и словарного понимания "договора о намерениях". :)

 Gajka

link 4.09.2007 22:54 
Rahmenvertrag - устоявшийся рамочный договор! Без хочу и не хочу...

 Коллега

link 4.09.2007 22:58 
Допускать, как и намереваться, можно всё что угодно. Однако переводить "договор о намерениях" как "Rahmenvertrag" нельзя. Я во всяком случае не советую ни при каком контексте, даже при наличии страховки :-)

 Бернадетте

link 4.09.2007 23:00 
Rahmenvertrag - рамочный договор
а вот "договор о намерениях", судя по всему, допускает разные переводы :)
то есть, если принять тезу о размытости термина "договор о намерениях", то то, что Rahmenvertrag неизменно переводится как "рамочный договор" никак не может помешать тому, чтобы "договор о намерениях" переводился в определенных контекстах как Rahmenvertrag.

но на самом деле все это уже очень вне темы :))

 Коллега

link 4.09.2007 23:07 
"никак не может помешать тому, чтобы "договор о намерениях" переводился в определенных контекстах как Rahmenvertrag" - в каких именно?

 Бернадетте

link 4.09.2007 23:13 
понятия не имею. я же только одно значение "договора о намерении" знаю :))

 Коллега

link 4.09.2007 23:15 
Разочаровываете, однако :-)

 Бернадетте

link 4.09.2007 23:17 
ну, извините :)

 marcy

link 5.09.2007 5:34 
Для разрядки напряжённости – цитатка:))

Договор о намерениях - это своего рода договор о заключении договора. Стороны заключают договор о намерениях для того, чтобы подтвердить, что они намерены заключить сделку, но этого не произойдет до тех пор, пока они не заключат договора с конкретными условиями. Хороший договор о намерениях будет содержать в себе условия о том, что это еще не сам договор и что стороны не связаны его условиями. Это порождает определенные трудности, когда одна из сторон пытается настоять на исполнении условий такого договора о намерениях.
http://www.copyrighter.ru/lite/index.html?article15.htm

 Erdferkel

link 5.09.2007 6:21 
Ну вот и вернулись к Absichtserklärung, за которое большинство и было с самого начала :-) О чем вообще спор идет на пустом месте?

 marcy

link 5.09.2007 6:35 
Ещё больше всё запутывая, но радостно:

а ещё существует СОГЛАШЕНИЕ о намерениях и ПРОТОКОЛ о намерениях.
Дополнительно к договору и к заявлению о намерениях:))

 Erdferkel

link 5.09.2007 6:39 
Да все один черт - они же все друг от друга не отличаются ни по содержанию, ни по юридической силе! Русский язык богат, и владеет им большинство пишущих такие докУменты "виртуозно" :-(

 marcy

link 5.09.2007 6:40 
поправочка:
виртоузно:)
83 попадания в гугеле

 Бернадетте

link 5.09.2007 8:36 
именно поэтому (à о приведенной marcy ссылке) "договор о намерениях" является в некотором роде оксюмороном. ибо никаких конкретных обязательств (то есть тех, выполнения которых контрагент мог бы потребовать) на стороны не накладывает. как, впрочем и в определенных случаях немецкий Rahmenvertrag :))

"а ещё существует СОГЛАШЕНИЕ о намерениях и ПРОТОКОЛ о намерениях.
Дополнительно к договору и к заявлению о намерениях:))"

То есть все четыре подписываются одновременно? Какой кошмар для переводчика :)

 marcy

link 5.09.2007 8:46 
Кстати, хотела привести сцылочку на garant.ru – там это так красиво было сделано.
Типовой договор (заранее заготовленный) – а к нему приписочка в виде заявления, что, дескать, намереваемся такой договор, как в приложении, заключить, если ничто не помешает. И наполнить этот договор новой жизнью.

А сейчас не могу найти эту ссылку:((

 Erdferkel

link 5.09.2007 8:51 
Вот пример типового/рамочного ("рыба" тоись)
http://www.sklad.ru/doc/32.htm
На эту тему не только мы разбираемся :-)
http://forum.yurclub.ru/lofiversion/index.php/t24158.html

 Бернадетте

link 5.09.2007 8:57 
хитрые какие :)

а вот, кстати. насчет "типового договора" - это ведь, насколько я понимаю, по сути просто стандартный договор.
а "рамочный договор" имеет цель "организацию длитель-
ных экономических связей". как утверждает, например, уважаемое мной издание :)
http://www.wolters-kluwer.ru/market/files/g280.pdf

это я к тому, что размышляю по поводу значений немецкого Раменфертрага и российских типового и рамочного договоров. Насколько они и где пересекаются :)

 marcy

link 5.09.2007 9:06 
Бернадетте,
а как насчёт

типового рамочного договора? :))

 Erdferkel

link 5.09.2007 9:06 
Бог в помощь! Сообщите, когда вынырнете с решением в зубах! :-))

 Бернадетте

link 5.09.2007 9:10 
"типовой рамочный договор" я понимаю, как именно "образец рамочного договора" :) или образец договора об организации длительных экономических связей.

"Сообщите, когда вынырнете с решением в зубах! :-))"

непременно :). Одно из решений, что приходит в голову - "рамочный" и "типовой" не синонимы, если говорить о договорах. хотя в некоторых контекстах и могут таковыми являться. :)

 Rechtssprache

link 5.09.2007 10:35 
Коллеги, а может дадим слово автору топика, дабы узнать, о чём сопссно речь? :-))

 marcy

link 5.09.2007 10:36 
А что, ему кто-то не давал слова?

Или Вам просто помодерировать захотелось?

 Rechtssprache

link 5.09.2007 11:15 
Боже упаси, не хотел и даже не буду хотеть:-))

Просто мы же не знаем, какой у него договор, а спекулировать можно ещё долго...

 marcy

link 5.09.2007 11:18 
Мы не спекулировали: просто тема hat sich versaelbstaendigt, и мы занимались ею «ради искусства». Интересно потому что.
А на вопрос ответил Vladim, ещё в самом начале.

 Бернадетте

link 5.09.2007 11:22 
именно :)

тема не только интересная, но и нужная, ибо неправильный перевод названия договора, не влекущего юридических последствий, может их таки повлечь. для переводчика :)

 Nordstern

link 5.09.2007 12:31 
2Rechtssprache
*А что, ему кто-то не давал слова?
Или Вам просто помодерировать захотелось?*

Чувствуете, кто тут "модератор"? Еще и на голом энтузиазме, поди. Интересно, а настоящий модератор в курсе о модераторе-самозванке?

 SRES

link 5.09.2007 17:12 
Во закрутили-то...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo