DictionaryForumContacts

 Бернадетте

link 9.08.2007 11:14 
Subject: Гражданское уложение Германии
скажите, коллеги, а приобрел ли кто-нибудь такую вот книгу?

http://www.law.edu.ru/script/marcimage.asp?marcID=1163919

и если да, то что можете сказать о переводе.

с одной стороны, издательство с очень хорошей репутацией. с другой, хочется все же мнение профессионалов услышать :)

 Бернадетте

link 9.08.2007 11:16 
а вот такое?

 marcy

link 9.08.2007 11:21 
Бернадетте,
обижаете:)
А откуда я на соседней ветке парагрАфы цитировала?:))

В этом издательстве цельный рассадник переводной юристики.

Насчёт перевода: и на солнце есть пятна, но откровенных ляпов я там ещё не нашла. О переводе некоторых терминов можно спорить – тут Вам лучше Виталия спросить, он более критичен в этом отношении.

Второе – это издательство Юрия Юриста. Вроде бы перепечатка Волтерс-Клувера, но я бы на Вашем месте купила бы синенькую:)

 Бернадетте

link 9.08.2007 11:23 
я потому и спросила :)
спасибо за ответ!

а какие еще книги этого издательства Вы бы посоветовали?

 marcy

link 9.08.2007 11:26 
Торговое уложение Германии
Гражданско-процессуальное уложение Германии
Административно-процессуальное уложение Германии

 JurUebers

link 9.08.2007 11:37 
это действительно перепечатка Клувера:)

 marcy

link 9.08.2007 11:39 
Я знаю:)
Просто дезигн у оригинала покрасивше + цвет поблагороднее.
Das Auge isst ja mit.

 JurUebers

link 9.08.2007 11:48 
если не ошибаюсь, у Юриста обложка мягкая, рассыплется быстро,
у меня у самой тоже Клувер на работе

 Saschok

link 9.08.2007 12:02 
Marcy, административно-процессуальное уложение Германии по-немецки звучит как?

 marcy

link 9.08.2007 12:05 
Saschok,
сие есть право,
Verwaltungsrechtsschutz.
Административно-процессуальное ПРАВО:)

Копипейстить надо с умом (это à себе) :)

 Бернадетте

link 9.08.2007 12:12 
а почему не Verwaltungsprozessrecht?

 Saschok

link 9.08.2007 12:13 
Marcy, vielleicht doch Verwaltungsprozeßrecht, Verwaltungsverfahrensrecht?

 marcy

link 9.08.2007 12:15 
Тутмирляйды.
Что вижу – то и пою.

 marcy

link 9.08.2007 12:15 

 Saschok

link 9.08.2007 12:33 
Danke! Da staunt der Fachmann und der Laie wundert sich...

 Vital*

link 9.08.2007 19:35 
не знаю, Бернадетта, что бы ответили на Ваш вопрос профессионалы, но сразу могу сказать Вам следующее:
1) если хотите купить эту книгу, то покупайте и даже не раздумывайте
2) если хотите купить эту книгу и во всем на нее полагаться, то даже не надейтесь, подобного удовольствия она Вам не предоставит.

прежде чем сказать о ней несколько слов, хотелось бы сделать некий disclaimer:
1) как бы то ни было, это монументальный труд, нужно было потратить много усилий на перевод этой книги, что, несомненно, вызывает мое уважение
2) тем не менее, она заслуживает определенной критики. Когда что-то критикуешь, то у иного стороннего читателя может возникнуть вполне закономерный вопрос, типа, еще не известно, до какой степени похабно ты бы это перевел. И он будет в этой своей мысли абсолютно прав. Есть, однако, одна небольшая частность: как бы я это ни перевел, в действительности я этого не стал делать и меня в результате не напечатали. Поэтому у меня перед всеми вами нет ответственности в плане этой книги, как бы бедово я ее теоретически ни перевел, а люди, в отличие от меня, взялись за перевод и его в результате опубликовали. Таким образом, социальной ответственности у них значительно больше: они в ответе за то, что они перевели и как они это сделали.

Я купил эту книгу в прошлом году и, по закону перевернутого бутерброда, впервые ее открыв, à сразу наткнулся на § 362.
по ссылке Вы найдете дискуссию по этому вопросу (собственно, дискуссия там в самом начале, далее идут одни сплошные шалости):
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=14504&l1=3&l2=2

С тех пор я ее в руки не брал. Сегодня, увидев Ваш вопрос, я вновь открыл ее на первой попавшейся странице. На этот раз я попал на стр. 165, Книга 2, Обязательственное право.

Фраза из § 586
Он (арендатор - прим. мое) обязан к надлежащему хозяйственному использованию объекта аренды.

Это нормальная фраза? А для солидной книги? У меня сегодня действительно несколько притупленное восприятие, поскольку всю ночь пришлось заниматься вынужденным насилием мозгов, делая перевод с немецкого на английский.

Читая дальше, постоянно натыкаешься на путаницу с глаголами совершенного/несовершенного видов.
§ 587
(1) Арендная плата должна быть внесена в конце срока аренды.

Первое предложение параграфа, а такое впечатление, что до этой фразы уже было предпринято несколько десятков действий. Чем здесь оправдывается применение глагола совершенного вида?
Это что, единичный случай конкретно взятого договора аренды, или, все же, предполагается, что любые лица, желающие вступить в арендные отношения, будут сталкиваться с этой реалией, выраженной в (1)?
Арендная плата вносится в конце срока аренды. Или, если необходимо так сильно подчеркнуть долженствование, то
Арендная плата должна вноситься в конце срока аренды.

Путаница с видом глаголов, не катастрофа, но когда она попадается сплошь и рядом, то неприятно скребет по мозгам.

Заголовок §588
**Меры по содержанию объекта аренды в надлежащем состоянии либо меры по ее улучшению**
почему "ее"? ведь речь идет об улучшении ОБЪЕКТА аренды, а не самой аренды. Взяли и грубо феминизировали мужеского рода объект:)
из этого же параграфа первое предложение:
(1) Арендатор обязан допустить воздействие на объект аренды, необходимое для его содержания в надлежащем состоянии.
Is it good?

Время уже позднее, поэтому на этом прекращаю изучение стр. 165, хотя там еще осталось довольно много интересных моментов:))
Да и пост получился непомерно большой. Даже неудобно.
Можно было бы еще кое-что написать по HGB (ее à пролистал более основательно), и еще по одной книге, вышедшей в издательстве ВК.
Если завтра будет возможность, то пару слов (!) напишу и по поводу этих книг.

 Бернадетте

link 9.08.2007 21:00 
спасибо огромное! очень. нет ОЧЕНЬ интересно.
меня тоже часто смущают переводы, которые я вижу на вполне официальных сайтах, но я себя останавливаю мыслью "ты, может быть и так не смогла бы" :)
а такой обстоятельный и очень профессиональный анализ - это, между прочим, дорого стоит :)

буду с нетерпением ждать продолжения

насколько я могу судить, фраза
"Арендатор обязан допустить воздействие на объект аренды, необходимое для его содержания в надлежащем состоянии. "
будет как предложение на китайском для российского юриста :)

но в защиту переводчиков - я много раз от самих немцев слышала, что язык и стиль БГБ - это ужас, ужас и еще раз ужас :)

 Vital*

link 10.08.2007 19:56 
Что ж, обещанная вторая часть.
Подытоживая сказанное выше, хотел бы отметить об одном качестве, которое должно быть присуще справочной литературе. Желательно, чтобы ты смотрел на книгу откуда-то далеко снизу куда-то далеко вверх. Помнится, как во второй половине восьмидесятых годов в общежитии появился первый Дуден Дроздовского. Помнится, с каким благоговением мы тогда передавали его из рук в руки. С тех пор прошло уже почти 20 лет, но по-прежнему испытываешь благоговение каждый раз, как берешь в руки эту книгу.

HGB так же, по-моему, как и BGB, в первый раз вышла в свет в 1996 г., а в 2005 г. была переиздана с учетом изменений и дополнений, произошедших за 10 лет.
Я тут взглянул в предисловие. Там указан переводчик. Далее там указан профессор, ответственный за общую редакционную подготовку книги. Далее указана целая группа, занимавшаяся научным редактированием (!) книги: 5 человек, включая ранее упомянутого профессора. Т. е., как бы, предполагается, что книга – не хухры-мухры, а по полной программе прошла «огонь, воду и медные трубы», прежде чем во второй раз выйти в свет (перевод, научное редактирование и общую редакционную проверку).

Можно сразу двигать куда-нибудь поближе к бюстгалтерскому балансу и пройтись по верхам.

Например, § 250 «Статьи разграничения учета».
По звучанию совершенно нормальное словосочетание, однако, обратившись к Интернет, можно выяснить, что это мертвый термин. Под Rechnungsabgrenzungsposten подразумевается понятие «Доходы и расходы будущих периодов».

§ 252 Общие принципы оценки
(2) При оценке следует исходить из продолжения предпринимательской деятельности, если фактические или правовые условия не свидетельствуют об обратном.

В МСФО уже давно существует понятие «принцип непрерывности деятельности» / going concern. Если бы я не предполагал, о чем здесь речь, я бы этого предложения в таком виде не понял.

§ 255 Стоимость приобретения и производства имущественного объекта (Anschaffungs- und Herstellungskosten)
В принципе, в данном случае подразумевается стоимость запасов, т. е. сырья, + его обработка/переработка и доведение до состояния конечного продукта, т. е. «себестоимость актива»/cost of an asset (это следует по тексту, если посмотреть § 255, т.)

§ 264 Обязанность составления отчета
(1) Законные представители хозяйственного общества дополняют годовой отчет (§ 242) ПРИЛОЖЕНИЕМ, которое вместе с балансом и счетом прибылей и убытков образует единое целое, а также составляют отчет о состоянии дел.

В случае с приложением мне вообще кажется, что допущена достаточно существенная ошибка.
Дело в том, что собственно приложением к балансу являются ОТЧЕТ о прибылях и убытках (погодя замечу, что СЧЕТ прибылей и убытков не употребляется уже давно), отчет об изменениях капитала, отчет о движении денежных средств. Все перечисленное и является Приложением к бюстгалтерскому балансу.
Причиной ошибки является то, что в исходнике приводится Anhang, а это эллипс от [erläuternde] Anhangangaben, т. е. в результате выходим не на ПРИЛОЖЕНИЕ, а на пояснительную записку/explanatory notes.
Подтверждение этому предположению смотри в § 284 HGB (имеется в виду оригинал, естественно:о)

§ 264 Структура баланса
А/I/2. стоимость торгового дела или фирменного наименования – мертвый термин, в реальности не существует. Подразумевается «деловая репутация», или же, всем известный goodwill
II требования и иные имущественные объекты.
все-таки в балансе принято говорить о «дебиторской задолженности», «кредиторской задолженности», либо просто о задолженности кого-то перед кем-то.
С/1 ссуды, в т. ч. конвертируемые. \
не знаю, если честно, что такое «конвертируемые ссуды». Слышал о конвертируемых облигациях.

§ 268
(4) Сумма требований с остаточным сроком действия свыше одного года учитывается по каждой отдельной статье
(5) Сумма обязательств с остаточным сроком действия до одного года учитывается по каждой отдельной статье
во-первых сумма дебиторской задолженности и сумма кредиторской задолженности
во-вторых, все, у чего «остаточный срок действия до одного года», называется краткосрочным, а все, у чего «остаточный срок действия больше одного года», то, соответственно, долгосрочным.

§ 284
(2)/1. Методы составления баланса и оценки, применявшиеся к статьям баланса и счета прибылей и убытков.
«Методы составления баланса и оценки», т. е. Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden – это, всего-навсего, «учетная политика» / accounting policies

§ 289
(2)/3 сфера иследования и развития
подобная вещь, как НИОКР, нам неизвестна.

§ 322. Подтверждение проверки, т. е. Bestätigungsvermerk
Словно нет понятия аудиторское заключение/auditor's opinion

и много еще чего+очень тяжеловесный русский язык, процентов на ...сят (много процентов:)) состоящий из немецких конструкций.
Думаю, что ошибок было бы значительно меньше, если бы уважаемые профессора хотя бы изредка пользовались интернетом, но это так, мыслЯ вслух.
Се ту. Звиняйте, коль что не так:))

Желаю всем замечательных выходных и направляю стопы домой!

 greberli

link 10.08.2007 20:16 
Виталий, спасибо огромное. Ты просто бесподобный!!!
Когда читаю такое, то всегда клятвенно себе обещаю ниногда больше не переводить подобные вещи...ну, по крайней мере не без консультаций с тобой. :)

 Бернадетте

link 10.08.2007 20:48 
Присоединяюсь к greberli

спасибище огромное!!!!!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo