DictionaryForumContacts

 tanjuxa

link 7.07.2007 10:03 
Subject: Умышленное причинение тяжкого вреда здоровью law
Умышленное причинение тяжкого вреда здоровью

 sink

link 7.07.2007 10:13 
absichtliche schwere körperliche Verletzung / Gesundheitsschädigung

 Клюква

link 7.07.2007 10:16 

 sink

link 7.07.2007 10:20 
nicht absichtliche sondern vorsätzliche! so ist juristisch richtig

 marcy

link 7.07.2007 10:25 
vorsaetzliche schwere Koerperverletzungen

 sascha

link 7.07.2007 10:26 
Мне кажется тут ближе § 226 Schwere Körperverletzung

vorsätzliche schwere Körperverletzung

напр.:
Aufgrund des unstrittigen Tathergangs beharrte Kurts Anwältin stets auf Vorsatz, und klagte konsequent „vorsätzliche schwere Körperverletzung“ und „eventualvorsätzlichen, gemeinschaftlich begangenen Tötungsversuch“ ein.

 Клюква

link 7.07.2007 10:26 
gefaerliche koerperverletzung уже подразумевает Vorsatz.

 Клюква

link 7.07.2007 10:30 
может быть и schwere Körperverletzung
но и в этом случае vorsätzliche будет исходя из http://www.gesetze-im-internet.de/stgb/__15.html
излишним
а вот absichtliche скорее всего подойдет

 sink

link 7.07.2007 10:38 
если "умышленно, предумышленно " то обязательно "vorsätzlich" (absichtlich в юридическом языке называется vorsätzlich)

 marcy

link 7.07.2007 10:40 
насчёт Singular согласна:)
интересно будет ещё узнать разницу между absichtlich|vorsaetzlich :)

 marcy

link 7.07.2007 10:43 
sink,
см. Situation in Oesterreich:

http://de.wikipedia.org/wiki/K?rperverletzung

 sascha

link 7.07.2007 10:51 
Schwere Körperverletzung может быть и не vorsätzlich, т.ч. во фразе vorsätzliche schwere Körperverletzung тавтологии нет.

 Клюква

link 7.07.2007 10:54 
текст самой статьи (второ абзац) исползует absichtlich
потому что vorsaetzlich оно по определению :)

 sink

link 7.07.2007 10:58 
@ marcy
hää...?
eine interessante Ausführung über den Buchstabe Kk. nix über Österreich. habe ich etwas verpasst?

 marcy

link 7.07.2007 11:05 
Клюква,
не убедительно:)
Получается, что може быть vorsaetlich, но не absichtlich?

sink,
Koerperverletzung должно быть с умляутом, так что уж будьте добры ввести от руки, если интересно. Компьютер иногда «тормозит» на википедиевых адресах с Sonderzeichen, удивительно, что Вы этого не знаете:)

 Клюква

link 7.07.2007 11:08 
sink,
разницу между absichtlich|vorsaetzlich

http://www.rechtslexikon-online.de/Vorsatz_Strafrecht.html

 marcy

link 7.07.2007 11:07 
Жмите первую сцылку:))

http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q=Koerperverletzung&btnG=Поиск&lr=

 Клюква

link 7.07.2007 11:11 
marcy
Получается, что може быть vorsaetlich, но не absichtlich?

genau :)

absicht - это одна из форм Vorsatz
см. ссылку выше

 Erdferkel

link 7.07.2007 11:13 
Клюква, в Вашей же ссылке написано:
Der Vorsatz ist jedoch in allen oben genannten Fällen gegeben.
Наверно, не стоит в данном случае усугублять - нам аскером дано одно предложение, не будем углубляться в юридические дебри...

 marcy

link 7.07.2007 11:14 
Клюква, не всё так просто:))

Так, например, крайне неустановившейся является терминология даже в новом Германском уложении, которое безразлично употребляет слова «Vorsatz», «Absicht», даже «Zweck» [намерение, умысел, цель (нем.)], а равно и другие выражения — «b?swillig» «boshaft», «arglistig» [злонамеренный, злой, обманный (нем.)] и т. д. Ср. примеры у Berner, § 66. Ср. также L?ffler, § 12, который высказывает сожаление, что отсутствие единства терминологии лишает возможности установить учение о виновности по Германскому уложению.

http://pravoznavec.com.ua/books/36/2249/28/

Erdferkel,
+1

 Коллега

link 7.07.2007 11:15 
Привет трудящим!
marcy и саша все давно написали: vorsätzliche schwere Körperverletzung. О чем дискуссия?

 marcy

link 7.07.2007 11:17 
Коллега,
это мы выпендриваемся утром ранним (вернее, не таким ужо и ранним, но всё равно).
Разминаем затёкшие члены, так сказать:)

 Клюква

link 7.07.2007 11:20 
Erdferkel

я о том и говорю, что Vorsatz в schwere Koerperverletzungen по определению, а вот Absicht как раз таки может и отсутствовать

marcy
мнение украинского сайта о терминах «Vorsatz», «Absicht», конечно необычйано интересно, но имеет мало общего с мнением немецких юристов :)
терминология вполне устоявшаяся и вполне определенная. (хотя естественно наличествуют разлиные трактования и интерпретации как впрочем и по любому другому юридическому термину) сложности возникают у практиков при определении был ли Absicht или нет. Но это уже проблемы системы доказательств, что к проблеме переводов отношения не имеет

 Коллега

link 7.07.2007 11:23 
Клюква:
даже не будучи юристом, можно представить себе schwere Koerperverletzung без всякого форзаца и абзихта: автомобильная авария. А вот форзац без абзихта как-то трудно себе представить :-)

 marcy

link 7.07.2007 11:25 
Клюква,
я бы не стала столь свысока относится к мнению коллег, книженция-то академическая, навроде. К тому же сцылочки там приведены на немецкие источники, вполне авторитетные.

Кстати, именно «разлиные трактования» не позволяют сказать, что терминология вполне определённая:)

 Клюква

link 7.07.2007 11:27 
Коллега

если мы говорим о немецком уголовном праве, то по пункту " schwere Koerperverletzung без всякого форзаца и абзихта" см. ст. 15 уголовного кодекса.
по пункту "А вот форзац без абзихта как-то трудно себе представить" см. ст. 226 и мою ссылку :)

 sink

link 7.07.2007 11:30 
@ marcy
ok. die Situation in Österreich. und weiter?

@ Коллега
(wie versprochen - 3 mal gelesen :o)

wenn "без всякого форзаца и абзихта" dann "fahrlässig" :o))

 Клюква

link 7.07.2007 11:33 
marcy

отнюдь. ни Janka и Finger, ни Ortloff не являются авторитетными немецкими источниками.
более того "различные трактования" не означает "терминология неопределенная", во всяком случае в том конкретном значении, о котором говорим мы. :)
в любом случае, сама ст. 226 упоминает термин Absicht

 Клюква

link 7.07.2007 11:33 
sink
wenn "без всякого форзаца и абзихта" dann "fahrlässig" :o))

угумс
а fahrlässig уголовно наказуемо только в определенных законом случаях :)

 sink

link 7.07.2007 11:35 
@ Клюква
ja. na und? die Höhe der Straffe müssen wir doch nicht bestimmen

 sascha

link 7.07.2007 11:38 
Что такое умысел в переводимой фразе:

форма вины, при которой лицо, совершившее преступление, осознает общественно опасный характер своего действия, предвидит его последствия и стремится их вызвать или сознательно допускает их наступление.

В соответствии с объяснение по ссылке выше это соответствует немецкому Vorsatz .

Кстати, а где в немецком кодексе говорится, что schwere Koerperverletzung по умолчанию vorsätzlich (в пар. 15 об этом ничего нет)? Как раз наоборот, там упоминается например:

Verursacht der Täter eine der in Absatz 1 bezeichneten Folgen absichtlich oder wissentlich,

Т.е. оно вполне может быть и не "wissentlich", а значит и не vorsätzlich.

 marcy

link 7.07.2007 11:39 
Клюква,
A где в ст. 226 форзац БЕЗ абзихта?
Вопрос ведь об этом был?

Кстати, а какой критерий у Вас в подходе к юридической литературе? Кто у Вас в авторитетах?
Вы так легко отметаете всех и вся, что создаётся впечатление, что для Вас существует только один источник мудрости – словарик по праву, найденный в гугеле.

sink,
вайтер?
это был ответ на Ваше:
если "умышленно, предумышленно " то обязательно "vorsаеtzlich" (absichtlich в юридическом языке называется vorsаеtzlich)
Как видим, отнюдь не так.

 Коллега

link 7.07.2007 11:40 
Клюква: окэй, в отношении форзаца и абзихта принимается, по умолчанию - нет. Но согласно Вашей же ссылке абзихт одна из трех Erscheinungsformen des Tatbestandsvorsatzes. Иными словами, в данном случае иначе как vorsätzliche schwere Körperverletzung перевести, на мой взгляд, невозможно.
Что Вы, собственно, предлагаете?

sink: вижу, вижу, сами себя исправляете, прогресс налице :-)

 sink

link 7.07.2007 12:04 
@ marcy

genau das unterscheidet Vorsatz vom Absicht! nicht nur in Österreich.
jemand hatte Absicht zu misshandeln aber nicht zu verletzen. Hatte aber immer noch vorsätzlich gehandelt. aber da er nicht der Absicht hatte zu verletzen, war aber bei der Mishandlung so sehr mit der Seele dabei, dass alles vergessen hat und doch verletzt hat, handelte er (der Depp) fahrlässig. deshalb wird er wahrscheinlich nicht 8 sondern 7,5 Jährchen absitzen müssen.
Absicht betrifft nur das Ergebnis seines Handeln. Vorsatz aber bleibt unbestritten.

 Franky

link 7.07.2007 12:06 
sin,

Пишите по-русски! Ни хрена же не понятно :-))

 Erdferkel

link 7.07.2007 12:09 
"Jemand hatte Absicht zu misshandeln, aber nicht zu verletzen" - er konnte vermuten bzw. davon ausgehen, dass seine Misshandlung evtl. eine Verletzung zur Folge haben kann, hat es aber billigend in Kauf genommen. Argumente sind eben ein zweischneidiger Schwert :-)

 Erdferkel

link 7.07.2007 12:10 
Franky - sorry, и à увлеклася :-))

 marcy

link 7.07.2007 12:12 
sink
jemand hatte Absicht zu misshandeln aber nicht zu verletzen???

Это мы о чём, о с/м?

 marcy

link 7.07.2007 12:14 
sink,
а как же Ваше
nicht absichtliche sondern vors?tzliche! so ist juristisch richtig ??

 sascha

link 7.07.2007 12:15 
er konnte vermuten bzw. davon ausgehen, dass seine Misshandlung evtl. eine Verletzung zur Folge haben kann, hat es aber billigend in Kauf genommen

В таком случае, судя по приведенным ссылкам-пояснениям, это как раз и будет форзатц без абзихта.

 sink

link 7.07.2007 12:26 
Bам хорошо говорить, "пишите по русски"
а мне, что-бы по русски писа`ть, нужно транслит.ру tippen - получается еще большая неразбериха.
и немезкие термины по русски обяснять, это мне так вообще наибольшая радость и удовольствие.
Вы попробуйте как-нибудь пару лет только на иностранном ясыке поговорить, почитать, и послушать. а потом в форуме с "филологами" пописать. я Вам обещаю - удовольствие получите преогромное. ;o)

@marcy + Erdferkel

dieses Misshandeln ohne Absicht zu verletzen habe ich aus dem von marcy vorgeschlagenen Artikel. Steht im österreichhischen Gesetz.

"sink,
а как же Ваше
nicht absichtliche sondern vorsätzliche! so ist juristisch richtig " -

mit dem Absicht, schwer zu verletzen hat vorsätzlich gehandelt. Deshalb vorsätcliche schwere Körperverletzung. so ist juristisch richtig

Hätte andere Absichte, wäre fahrlässige schwere Körperverletzung.

 marcy

link 7.07.2007 12:30 
sink,
наверное, от Вашего внимания укрылся один факт: довольно большое число участников этого форума говорят/читают/слушают только на иностранном языке, причём не пару лет, а гораздо дольше:)

Кстати,
mit DER Absicht. Или я снова что-то упустила в современных тенденциях? :)

 sink

link 7.07.2007 12:37 
дорогая marcy
речь идет об "исключительно, только на... языке". независимо от лет.

но как уже упоминалось - ihr seiht di Größten. von mir aus ;)

 marcy

link 7.07.2007 12:53 
дык исключительно только:))

Да мы не Groessten, просто стараемся соответствовать:)

 sascha

link 7.07.2007 13:04 
Особенно вот это von mir aus в конце очень мило :)

 marcy

link 7.07.2007 13:06 
Я тоже это оценила:)
Особенно после итальянского di

 sink

link 7.07.2007 13:11 
und jetzt lache ich mich tot ...
aber echt

aber was soll`s - niemand ist perfekt :)

 marcy

link 7.07.2007 13:13 
sink,
действительно ниманд:)
Но постараться хоть немножко всё же МОНО?

 sink

link 7.07.2007 13:26 
ha har ...
ich vermute, Sie verstehen immer noch nicht .... ;)

 sascha

link 7.07.2007 13:36 
прям загадка запрятанная в тайну...

 marcy

link 7.07.2007 14:14 
sascha,
не, прям в яйцо:)

sink
а зачем фэрмутать?

 Клюква

link 7.07.2007 15:47 
sascha
"Кстати, а где в немецком кодексе говорится, что schwere Koerperverletzung по умолчанию vorsätzlich (в пар. 15 об этом ничего нет)?"
ст. 15 относится к "общей части" уголовного кодекса, а значит, ее положения относятся ко всем положениям "особенной части", в том числе и к schwere Koerperverletzung

"Т.е. оно вполне может быть и не "wissentlich", а значит и не vorsätzlich."
нет, не может. потому что любое уголовно-наказуемое деяние немецого уголовного кодекса - vorsätzlich. кроме специально оговоренных случаев. schwere Koerperverletzung к ним не относится, а в отношении fahrlässigе Koerperverletzung закон не дифференцирует степень тяжести причинения вреда.

 Клюква

link 7.07.2007 16:01 
marcy

"A где в ст. 226 форзац БЕЗ абзихта?
Вопрос ведь об этом был?"

ну, это же элементарно Ватсон - наверняка даже на украинских сайтах можно найти :)
если закон предусматривает что за причинение тяжкого вреда здоровью С "абзихтом" die Strafe nicht unter drei Jahren ist, то, следуя юридической логике, БЕЗ "абзихта" лишение свободы может быть и на меньший срок. Или Вы как-то по-другому этот абзац понимаете?

"Кстати, а какой критерий у Вас в подходе к юридической литературе? Кто у Вас в авторитетах?
Вы так легко отметаете всех и вся, что создаётся впечатление, что для Вас существует только один источник мудрости – словарик по праву, найденный в гугеле."
у Вас складывается неправильное впечатление, хотя в одном Вы безусловно правы - ни википедия, ни украинские учебники не являются для меня в вопросах немецкого права авторитетами в последней инстанции. Основной критерий серьезности юридической литературы - для меня - частотность цитирования в приговорах судов.

 Клюква

link 7.07.2007 16:02 
Коллега

" Но согласно Вашей же ссылке абзихт одна из трех Erscheinungsformen des Tatbestandsvorsatzes. Иными словами, в данном случае иначе как vorsätzliche schwere Körperverletzung перевести, на мой взгляд, невозможно.
Что Вы, собственно, предлагаете?"

я предлагаю оставить schwere Körperverletzung в чистом виде :)
написать vorsätzliche schwere Körperverletzung - конечно, не будет ошибкой, Вас поймут. но немецкий юрист так не скажет, ибо избыточно :)

 Коллега

link 7.07.2007 16:14 
Клюква: Вы хотите сказать, что fahrlässigе schwere Koerperverletzung не бывает? Из того источника:
"Schwere Körperverletzung" (§ 226)
bei besonders schlimmen Folgen, z.B. Verlust der Sehfähigkeit auf einem Auge, dauernde Entstellung u.a.). Diese Folge muss mindestens fahrlässig verschuldet sein (falls sogar beabsichtigt, greift der höhere Strafrahmen des § 226 Abs. 3 ein: Freiheitsstrafe nicht unter drei Jahren)."
http://www4.justiz.bayern.de/olgn/buergerinfo/fachbegriff/pr_fachbegriffe.htm

 Клюква

link 7.07.2007 16:16 
sink

fahrlässige schwere Körperverletzung в немецком праве не бывает. либо schwere Körperverletzung, либо fahrlässige Körperverletzung, хотя последнее и может по степени тяжести равняться первому :)

 marcy

link 7.07.2007 16:28 
Клюква,
если бы Вы приложили минимум усилий и посмотрели, какой учебник, какого автора и какого года издания приводился на этом украинском сайте, то, возможно, Ваш последний пост отпал бы сам собой:))
Прокололись Вы на «украинском учебнике», равно как и на немецких юристах, имена которых Вам явно ничего не говорили:)

Это была обыкновенная проверка на вшивость. Так что до Плевако Вам далеко, тот бы, прежде чем оплевать источник, не преминул бы бросить на него взгляд :)

Честь имею.

 Коллега

link 7.07.2007 16:29 
Клюква: я, правда, слава богу, не sink, но тем не менее:

"Die "schwere Körperverletzung" nach § 226 StGB stellt einen weiteren Tatbestand dar, wobei es hier im Gegensatz zur "gefährlichen Körperverletzung" NICHT um die ART UND WEISE der Begehung, SONDERN UM AUSMASS UND ERFOLG der Tathandlung geht."

И тут уже речь не о юридических тонкостях в отношении абзихт и форзатц, а о Вашем полном непонимании, о чем речь.
Вы хотите сказать, что если fahrlässig, то не может быть schwer?

 sascha

link 7.07.2007 16:45 
fahrlässige schwere Körperverletzung в немецком праве не бывает

Во-первых в пар. 15 не говорится что schwere Körperverletzung kann nur vorsätzlich sein, там говорится только что nur vorsätzliche schwere Körperverletzung strafbar ist (если иное не оговорено и т.д.), а эти два утверждения совсем не равноценны. Тем более тогда важно было бы подчеркнуть что деяние vorsätzlich (und damit strafbar).

Во-вторых, и в собственно в главных, во фразе, которую мы переводим, речь и не идет о немецком праве, разве не так?

 Клюква

link 7.07.2007 16:52 
marcy,

если бы Вы понимали, о чем именно идет речь в приведенном Вами же отрывке из украинского учебника, и если бы Вы понимали степень "авторитетности" большинства из процитированных в нем авторов, Вы бы так не упорствовали. Но если так хочется - who is to stop you?

Коллега,

может, естественно. но юридического термина fahrlässige schwere Körperverletzung в немецком праве нет

 Коллега

link 7.07.2007 17:05 
Клюква: с Вами уже скучно. Совершенно очевидно, что в немецком праве различают между "fahrlässig verschuldet" и "sogar beabsichtigt", где "Strafrahmen des § 226 Abs. 3 eingreift: Freiheitsstrafe nicht unter drei Jahren."
Было бы крайне странно, что человек получил тяжкие телесные повреждения, а немецких юристов не интересует, упал ли кирпич с моей крыши на его голову, или я его ударил кирпичом по голове

 marcy

link 7.07.2007 17:21 
Клюква,
действительно скучно:)

Вы до сих пор считаете, что учебник украинский.
ой-вей...

 marcy

link 7.07.2007 17:28 
А вот в Швейцарии и Австрии вполне. Юзают только так.

http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q=fahrlaessige.schwere.Koerperverletzung&btnG=Поиск&lr=

***Основной критерий серьезности юридической литературы - для меня - частотность цитирования в приговорах судов.***
Там цитируют тоже.
ну и что делать будем?

 greberli

link 7.07.2007 17:45 
Привет всем!
Признаюсь, что мне в немецком праве еще не встречался термин "fahrlässige schwere Körperverletzung", а просто "schwere Körperverletzung" - много много раз.
Но раз квалификация у меня очень сомнительная (в основном несколько лет Richterin Barbara Salesch и Richter Alexander Hold :))), я на всякий случай спросил у немецкого юриста, который подтвердил, что термина "fahrlässige schwere Körperverletzung" нет в немецкой юридической терминологии.
За что купил...

 marcy

link 7.07.2007 17:50 
greberli, приветище!

В немецкой нет, а в австрийско-швейцарской, судя по всему, есть (см. сноску).

sascha правильно вопрос в 19.45 поставил, но Клюква почему-то этого не заметила...

 sascha

link 7.07.2007 17:53 
На самом деле наверное имело бы смысл спросить юриста как ему выражение vorsätzliche schwere Körperverletzung в качестве перевода иностранной реалии — звучит ли оно явным абсурдом или просто в немецкой правовой системе координат не используется (ну или еще как)?

 greberli

link 7.07.2007 17:54 
***sascha правильно вопрос в 19.45 поставил, но Клюква почему-то этого не заметила...***
Да, конечно, это вопрос подхода. Всегда могу сказать "а у них это есть, почему бы это не передать", но могу и сказать "а у нас это соответствует тому-то и тому-то, поэтому сразу так и напишу".
Первое для неспециалиста ("обычного" переводчика), как правило, удобнее.

 greberli

link 7.07.2007 17:56 
***звучит ли оно явным абсурдом или просто в немецкой правовой системе координат не используется***
Думаю, на такой вопрос однозначного ответа от разных юристов не получите.

 Коллега

link 7.07.2007 17:58 
Привет, greberli!
Наверно, его и нет, но очевидно есть "fahrlässig verschuldete" и "beabsichtigte" schwere Körperverletzung. То есть в переводе можно спорить насчет "vorsätzlich" или "beabsichtigt", но не о просто "schwere Körperverletzung", если в оригинале стоит "умышленное"

 sascha

link 7.07.2007 18:01 
Но переводчик и не должен "устанавливать соответствия" между двумя (правовыми) системами, так можно читателей перевода ведь и в заблуждение ввести?

 marcy

link 7.07.2007 18:03 
Берём Strafgesetzbuch, но Швейцарии (ведь теоретически это можно сделать, у швейцеров ведь тоже немецкий – или как?)
Читаем:

Art. 125

Fahrlаеssige Kоеrperverletzung

1 Wer fahrlаеssig einen Menschen am Kоеrper oder an der Gesundheit schаеdigt, wird, auf Antrag, mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe1 bestraft.

2 Ist die Schаеdigung schwer, so wird der Tаеter von Amtes wegen verfolgt.

http://www.admin.ch/ch/d/sr/311_0/a125.html

Oтсюда (см. пункт 2) в приговорах нередко встречается schwere fahrlaessige Schaedigung

 greberli

link 7.07.2007 18:10 
***То есть в переводе можно спорить насчет "vorsätzlich" или "beabsichtigt", но не о просто "schwere Körperverletzung", если в оригинале стоит "умышленное"***
Я, по крайней мере, не могу спорить ни о чем, так как я не изучал ни российского ни немецкого права. А специалист вполне может спорить о чем угодно, если он может с уверенностью сказать, что то, что немецкое право понимает под "schwere Körperverletzung" наиболее близко соответствует том, что российское право понимает под "умышленным...".

В принцие как всегда: не переводить слово требует гораздо больше знаний, чем переводить его.

 greberli

link 7.07.2007 18:15 
***Но переводчик и не должен "устанавливать соответствия" между двумя (правовыми) системами, так можно читателей перевода ведь и в заблуждение ввести?***
Это очень спорный вопрос. Иногда перевод, в котором не "установлены соответствия" может быть совершенно бесполезным.
С другой стороны - кто это умеет? И еще за 10 у.е./стр.? :)

 Коллега

link 7.07.2007 18:16 
Переводчик Клюква, видимо, берет на себя смелость не делать различия между умышленным и неумышленным причинением тяжкого вреда здоровью (schwere Körperverletzung без лишних слов).
greberli, Вы бы решились на это?
Переводчик, как правильно сказал Саша, не юрист. Он не может не перевести "умышленное" только потому, что в немецком законодательстве используется другая терминология

 greberli

link 7.07.2007 18:20 
***greberli, Вы бы решились на это?***

Я недостаточно квалифицирован, чтобы выпустить эту "мелочь". :))

 marcy

link 7.07.2007 18:19 
K тому же Клюква, по-моему, российский уголовный кодекс не привлекала. Так что о соответствиях говорить было бы поспешно.

 Коллега

link 7.07.2007 18:22 
Вы не один :-)

 Клюква

link 7.07.2007 19:03 
greberli
действительно так
то, что российские юристы понимают под "Умышленное причинение тяжкого вреда здоровью" в немецком праве обозначается термином "schwere Körperverletzung"

sascha
"звучит ли оно явным абсурдом или просто в немецкой правовой системе координат не используется (ну или еще как)?"
явно абсурдным не звучит, если указать на то, что это перевод. но сами немецкие юристы за исключением редких исключений так не говорят, ибо считают что vorsätzliche совершенно в этом случае ueberfluessig

Коллега,
когда немецкий юрист в процессе своей профессиональной деятельности слышит или видит термин schwere Körperverletzung, он или она не думает о том, что речь идет об упавшем с крыше кирпиче. потому что у термина (подчеркиваю - у термина) schwere Körperverletzung есть совершенно конкретное и совершенно однозначное значение, а именно "умышленное причинение тяжкого вреда здоровью".

sascha
надеюсь, на Ваш вопрос от 9:45 я тоже ответила.

marcy,

если бы вы не были так увлечены выискиванием в интернете русскояычных трактовок немецких терминов "форзац" и "абзихт" , а в ответах собордников грамматических ошибок, то непременно заметили бы, что я с самого начала говорю только и исключительно о немецком праве. ибо обуждать любой термин без контекста - это, как Вы заметили, специалистам довольно-таки сложно.

 marcy

link 7.07.2007 19:11 
Клюква,
a если бы Вы не были такой пассионарной, то заметили бы, что я уже давно спрашиваю, почему Вы так уверено применяете к этому переводу именно немецкое право – а не швейцарское, например:)

 Клюква

link 7.07.2007 19:14 
и еще marcy,

Вы уверены, что хотите, чтобы я указала на год издания процитированного Вами "украинского учебника"? Не боитесь, что тогда еще "скучнее" будет? :)

 Клюква

link 7.07.2007 19:17 
пассионарность - качество врожденное, влиянию среды и воспитания не поддается :)
я как раз не уверена. именно поэтому и приводила ссылки из немецкого уголовного кодекса, и несколько раз подчеркнла, что веду речь именно о немецком праве.
и нигде, если мне не именяет память, не написала, что schwere Körperverletzung во всех немецкоязычных странах обозначает одно и то же.

 marcy

link 7.07.2007 19:16 
Kлюква,
1) конечно, процитируйте!
Только это надо было делать сразу (? же сказала – это была проверка на вшивость), а не делать всё это время вид, что Вы знаете и этот «украинский учебник», и процитированных там немецких юристов, которых Вы якобы считаете некомпетентными:)
А я так надеялась...

2) А я разве говорила, что не врождённое? :)

 Коллега

link 7.07.2007 19:26 
Kлюква, еще раз:
"Schwere Körperverletzung" (§ 226)
bei besonders schlimmen Folgen, z.B. Verlust der Sehfähigkeit auf einem Auge, dauernde Entstellung u.a.). Diese Folge muss mindestens fahrlässig verschuldet sein (falls sogar beabsichtigt, greift der höhere Strafrahmen des § 226 Abs. 3 ein: Freiheitsstrafe nicht unter drei Jahren)."
Очевидно, есть разный Strafmaß для fahrlässig verschuldet и beabsichtigt.
Кроме того, еще раз: речь не о немецком праве, а о переводе "умышленного причинения тяжкого вреда здоровью"

 Клюква

link 7.07.2007 20:19 
marcy
я не только врожденно пассионарна, я еще и тактична :)
честно говоря, мне и в голову не пришло, что Вы проверяете меня, как Вы это говорите, на вшивость. У меня сложилось впечатление, что Вы выхватили первую ссылку с яндекса, не посмотрев на год издания. То есть это я надеяалась, что Вы напишете "Скмен Семеныч! Это ж позапрошлый век" :)
и, заметьте, я нигде не написала (или написала?), что юристы эти некомпетентны. Но в совеременном немецком уголовном праве таки неавторитетны :)

Коллега

мне хорошо знаком полемический прием "еще раз" :)
и все же - это раз: универсального перевода для "умышленного причинения тяжкого вреда здоровью", как мы за две страницы бесконечного флуда выяснили, нет. Но если мы переводим для "немецких" немцев, то правильным вариантом будет Schwere Körperverletzung. Хотя и "масленое масло" немца в заблуждение тоже не введет.

 Коллега

link 7.07.2007 20:47 
Полемика нипричем, только Ваше перманентное игнорирование Вами же цитируемого § 226 Schwere Körperverletzung, поэтому ЕЩЕ РАЗ (последний):
(2) Verursacht der Täter eine der in Absatz 1 bezeichneten Folgen ABSICHTICH oder wissentlich, so ist die Strafe Freiheitsstrafe nicht unter DREI Jahren.
(3) In MINDER schweren Fällen des Absatzes 1 ist auf Freiheitsstrafe von SECHS Monaten ..

Если "Schwere Körperverletzung" приводит к срокам от шести месяцев до десяти лет, а ABSICHTICH ODER WISSENTLICH - не меньше трех лет, и в исходном тексте написано ABSICHTICH, то игнорировать это ни один вменяемый переводчик не может

 Клюква

link 7.07.2007 21:16 
ну, и я попробую в последний раз объяснить
.1. я цитирую не только ст. 226, но и ст.15, которая говорит нам о том, что любое преступное деяние, описанное в кодексе является таковым только если оно совершено vorsätclich.(кроме специально оговоренных случаев, но они к нашему спору отношения не имеют)
2. из этого следует, что Schwere Körperverletzung - по определению - vorsätzlich
3. ABSICHT - является одной из форм Vorsatz, одной из его градаций, если хотите, и требует с точки зрения законодателя более строгого наказания. Второй абзац ст. 226й такое более строгое наказание предусматривает, однако же никоим образом не отменяет того, что любое Schwere Körperverletzung является vorsätzlich.

Еще вопросы есть? :)

 Erdferkel

link 7.07.2007 21:29 
Есть следующий вопрос:
а что нам говорит российское законодательство, в котором имеется понятие "УМЫШЛЕННОГО причинения тяжкого вреда здоровью"? По логике вещей тоже должно бы хватать просто причинения. Или там нет такой статьи 15 (пусть и под другим номером)?

 Коллега

link 7.07.2007 21:36 
Клюква: приведите ссылку, связывающую статью 15 и Schwere Körperverletzung, из которой следует, что "Schwere Körperverletzung - по определению - vorsätzlich".

 Клюква

link 7.07.2007 21:38 

 Коллега

link 7.07.2007 21:41 
Эта ссылка не к моему вопросу

 Клюква

link 7.07.2007 21:41 
выше это ответ Erdferkel

Коллега,

ссылка в любом учебнике по уголовному праву :)

положения общей части кодекса применимы ко всем положениям части особенной.
но в общем-то и популярный ресурс википедия тоже об этом говорит
Im Strafrecht ist der Vorsatz zwingendes Tatbestandsmerkmal (§ 15 StGB) der Verwirklichung einer Straftat. Sofern nichts anderes bestimmt ist, bedarf es daher immer des Vorsatzes (außer bei den explizit genannten Fahrlässigkeitsdelikten, beispielsweise §§ 222, 229, 306d StGB). Ist kein bestimmter Grad des Vorsatzes gefordert (z.B. „absichtlich“) genügt immer die schwächste Vorsatzform des dolus eventualis - dem bedingten Vorsatz.

http://de.wikipedia.org/wiki/Vorsatz

обратите внимания на слово zwingendes

 sascha

link 7.07.2007 21:47 
ABSICHT - является одной из форм Vorsatz, одной из его градаций

В статье есть и другая градация: wissentlich. Деяние может быть совершено vorsätzlich aber nicht absichtlich, это понятно и логично. Но деяние, которое совершено zwar vorsätzlich aber nicht wissentlich, как это понимать?

 Клюква

link 7.07.2007 21:51 
sascha

сорри, у меня уже час ночи, очень сложный заказ, и глаза липнут :)
завтра отвечу. хорошо?

 Коллега

link 7.07.2007 21:54 
Клюква: это не ссылка, это мыльный пузырь.
"Schwere Körperverletzung" (потеря зрения, напр.) - это что, хуже, чем "Tötung"? Однако "fahrlässige Tötung" есть.

Вы себя дисквалифицировали, и аскеру пора бы принять решение и закончить цирк одного актера-клюквы

 Клюква

link 7.07.2007 21:56 
хотя нет, отвечу уже чейчас :)
посмотрите по ссылке википедиевской. там все объяснено
wissentlich - это вторая "степень", direkter Vorsatz

то есть понимать как совершенно vorsätzlich, но без "абзихта".

на самом деле на практике все это большой роли не играет, но чистА теоретиццки - да :)

 SRES*

link 7.07.2007 22:03 
Мы уже посмотрели. Но нам не очень понятно. Объясните, если не трудно, простыми словами.

 SRES*

link 7.07.2007 22:06 
И, если можно, с наглядными примерами:)

 Клюква

link 7.07.2007 22:10 
Коллега,

если бы Вы вместо попыток меня квалифицировать или дисквалифицировать сосредоточились на том, что говорят процитированные правовые нормы, ссылки и я, вы бы уже давно все поняли.
по поводу общей части и особенной - Вм дествиетльно нужны дополнительные объснения и ссылки или Вы ради продления флуда их просите?
Уголовное право не оперирует понятиями "хуже-лучше". и темин fahrlässige Körperverletzung таки существует, но мы и это уже обсудили.

SRES*
а что именно непонятно?

 Коллега

link 7.07.2007 22:15 
Клюква: флуд - это непосредственно то, чем Вы целый день занимаетесь. Вы не привели ничего, что как-то обосновывало бы, что "Schwere Körperverletzung - по определению - vorsätzlich".

 SRES*

link 7.07.2007 22:16 
Клюква,

то же самое, что sascha спросил.

"В статье есть и другая градация: wissentlich. Деяние может быть совершено vorsätzlich aber nicht absichtlich, это понятно и логично. Но деяние, которое совершено zwar vorsätzlich aber nicht wissentlich, как это понимать?"

С примерами было бы понятнее.

 Erdferkel

link 7.07.2007 22:20 
В приведенной Вами статье 24 УК РФ дается то же определение, что и в приведенной Вами же статье 15, однако далее различается совершение преступления умышленно или по неосторожности. Это как раз то, что Вы так элегантно упомянули: "(кроме специально оговоренных случаев, но они к нашему спору отношения не имеют)"
И сделали вывод, что любое причинение тяжкого вреда здоровью - умышленное согласно статье 15? Увольте-с...

 marcy

link 8.07.2007 0:11 
****я не только врожденно пассионарна, я еще и тактична :)****

Ohne Kommentar:)

 SRES*

link 8.07.2007 6:25 
Так будут ли примеры?

 Клюква

link 8.07.2007 8:58 
SRES*

Wissen и Wollen обязаельные составяющие любой формы Vorsatz
в зависимости от того, какая из этих частей доминирует и как именно она это делает, Vorsatz градируют по "степени тяжести".

здесь, на мой взгляд, довольно-таки доступно и с примерами.
http://www.cjfa.de/CJFA/material/DStrafR/strafr_03_04/t_subtb.html

Erdferkel
мне бы и в голову не пришло интерпретировать ст. 15 немецкого уголовного кодекса с помощью ст. 24 УК РФ. Это 2 разные системы. но то, что россиское право подразумевает под "Умышленное причинение тяжкого вреда здоровью" называется в немецким праве Schwere Körperverletzung. Period

Коллега
я привела очень много ссылок. У меня складывается впечатление, что Вы их просто не читаете. Поэтому я пас. Я не понимаю, какие ссылки Вам еще нужны.

Но если Вам дествительно интересно, а не просто пофлудить, то можете взять любой учебник по уоловному праву и посмотреть, что такое die Grundlagen der Strafbarkeit. либо Вы можете спросить у знакомого Вам немецкого юриста, является ли "форзац" обязательным признаком ст. 226.

 Erdferkel

link 8.07.2007 9:09 
Клюква,
уже где-то и надоело, честно говоря... Если Вы сравнение называете интерпретацией - воля Ваша, но лично я выхожу из этой бесплодной дискуссии. И буду "умышленное" по-прежнему переводить как "vorsätzlich" - отталкивась от неоднократно в суде слышанной фразы прокурора: "Der Angeklagte hat vorsätzlich gehandelt".

 Клюква

link 8.07.2007 9:22 
Erdferkel

я не знаю, что Вы имеете в виду под "сравнением", я также не очень понимаю, что именно Вы хотели сказать в своем ответе от 1.20. Есть определенные правовые реалии и определенные описывающие их юридические термины. но Вы естественно можете переводить "Умышленное причинение тяжкого вреда здоровью" как vorsaetzliche schwere Koerperverletzungen. Юристы всегда делаю.т скидку на то, что переводчик даже и с основами права.

а в неоднократно слышанной Вами в суде фразе vorsätzlich действительно переводится как "умышленно".

 Клюква

link 8.07.2007 9:24 
"даже и с основами права не знаком" имелось в виду

 marcy

link 8.07.2007 9:38 
Клюква,
пора и нам сделать скидку на то, что Вы «даже с основами перевода не знакомы», говоря Вашим языком.

Вы не ответили мне на вопрос, но я не настаиваю:
почему Вы с такой уверенностью применяете к этому переводу германское право? А если перевод делается для Австрии, Швейцарии – «и всяких там прочих шведов»?

Переводчик ПЕРЕВОДИТ, а не интерпретирует.
Чтобы переводить так, как это предлагаете Вы, надо чётко знать не только германское – и РОССИЙСКОЕ, кстати, тоже – право, но и реципиента.
Возможно, что перевод со словом vorsaetzlich для НЕМЕЦКОГО юриста будет звучать коряво, но зато vorsaetzlich сигнализирует о том, что в русском на этом месте стоит слово «умышленное». Согласитесь, что принцип «по умолчанию» в юридических переводах (как, впрочем, и во всех иных) работает не всегда.

Может, немецкий юрист на месте лакуны и прочтёт «vorsaetzlich», но швейцарский юрист – уже не факт. Тем более, что не каждый немецкий юрист – в отличие от Вас, Клюква, – знаком с российским правом и не всегда знает, мыслит ли российский юрист там vorsaetzlich или нет.

В принципе, весь спор был мимо, потому что мы не знаем, для кого перевод и какие к нему требования.

 Vital*

link 8.07.2007 12:27 
Интересная дискуссия получилась... как в басне Крылова про лебедь, рак и щуку. Многообразие мнений - это замечательно, но когда во главу угла дискуссии не ставится камешек, от которого нужно отплясывать, или он ставится, но его игнорируют, то и до общего знаменателя (простите за такой протокольный термин) не добраться.
Сашино замечание о том, что речь идет о русском, а не германском уголовном праве, и является тем zugrundeliegende Annahme, которое, при желании, можно проигнорировать, но тогда и рассуждения сами по себе теряют свой смысл.
Чтобы никого не обидеть, возьму в качестве объекта своей критики старого приятеля по форуму Greberli.

***Но переводчик и не должен "устанавливать соответствия" между двумя (правовыми) системами, так можно читателей перевода ведь и в заблуждение ввести?***
Это очень спорный вопрос. Иногда перевод, в котором не "установлены соответствия" может быть совершенно бесполезным.
Greberli, когда в одном праве что-то существует, а в другом праве - нет, то здесь не следует устанавливать натянутые соответствия при помощи того, что в переводе будут устраняться целые институты права. Институт "мирового судьи" в российском праве существует по пальцам можно пересчитать сколько лет, а до этого был упразднен в 1917 г. Получается, что в переводах с других языков, которые делались в советсткий период, нужно было искать несуществуещее соответствие для этого вида суда? А как нужно было вести себя в переводах с Schöffengericht'ами, которых у нас до недавнего времени тоже не было? Меня, если честно, удивляет такой подход, ориентированный на то, как скажет немецкий юрист, если речь идет о российском праве, или, наоборот, прислушиваться каким образом скажет российский юрист, и только после этого затачивать перевод некоего уникального элемента германского права под высказывание русского юриста.
Есть еще, на мой взгляд, неплохой принцип в переводе, когда иностранные меры веса или длины при переводах передают в соответствии с системами ПЯ (футы, фунты и т. д. переводятся в метры и кг.). Получается, что если мы полностью приводим в соответствие выражение "умышленное причиненение физического вреда" под немецкое, опуская "умышленный", то и вид наказания тоже мы должны подстраивать под немецкий? Если русским за это дают 3 года тюрьмы, а немцам - 2 года, то при переводе исправить тройку на двойку?
Возьмем в качестве примера основу основ демократического государства - Grundgesetz.
В конституции Германии речь ведется о правах человека, а в конституции РФ - о правах человека и гражданина (Признание, соблюдение и защита прав и свобод человека и гражданина - обязанность государства). Российский законодатель счел для себя нужным проводить это различие (м. б. потому, что каждый гражданин - это человек, но не каждый человек - это гражданин). В GG Германии либо стоит только Mensch, либо только Deutsche. И если немецкий юрист, формулируя какие-либо конституционные максимы, не станет разделять Menschen und Bürger, то это не основание для того, чтобы в переводе конституции РФ на немецкий опускать это различие и summa summarum передавать только человека.
И под занавес еще одна ссылка про вину.
http://www.vuzlib.net/5773/
Я не вдавался в каждой слово этой статьи и я не компетентен оценить абсолютную достоверность содержания, но в этой статье замечательно передается то, насколько подходы к определению вины разнообразны от права к праву. После ее просмотра еще больше убеждаешься в том, что ни в коем случае нельзя при переводе закатывать эти различия в асфальт (выходим за рамки своей переводческой компетенции). Не говоря уже о том, что профессионалам от юриспруденции всегда будет интересно знать нюансы, которые характеризуют различия между отечественным и иностранным правом.

 greberli

link 8.07.2007 13:18 
Привет, Виталий!

***Чтобы никого не обидеть, возьму в качестве объекта своей критики старого приятеля по форуму Greberli.***

Молодец! Не ошибешься. :))

***когда в одном праве что-то существует, а в другом праве - нет, то здесь не следует устанавливать натянутые соответствия***

Абсолютно верно, причем *натянутые* соответствия не следует устанавливать никогда! Я как профан в любом случае перевел бы "умышленное...", вместо того, чтобы выкинуть его. Но я как профан и не возьмусь сказать, что приведенное Клюквой соответствие натянутое, т.к. я просто не в курсе, и у меня в данный момент нет времени, чтобы провести полноценный анализ различий между российским и германским правом. :)

 Коллега

link 8.07.2007 13:27 
Привет!
Vital*: спасибо, что разложили всё куда надо :-)

 Клюква

link 8.07.2007 13:51 
marcy
"пора и нам сделать скидку на то, что Вы «даже с основами перевода не знакомы», говоря Вашим языком."
Это, наверное, лучше в ветку про сравнение хвостов :)

"Вы не ответили мне на вопрос, но я не настаиваю:
почему Вы с такой уверенностью применяете к этому переводу германское право? А если перевод делается для Австрии, Швейцарии – «и всяких там прочих шведов»?"

Побойтесь Бога :) как же не ответила?
Знаете, что меня больше всего в этой дискссии поразило? Что люди, постоянно работающие с текстом, так мало внимания обращают на то, что именно в тексте написано.
Я несколько раз подчеркнула, что _для немецкого юриста_ vorsaetzlich в _это конкретном случае_ как раз вызовет вопрос, что это значит. и именно поэтому если перевод выполняется для _немецких юристов_ лучше _в этом конкретном случе_ в обойтись без этого слова.
Как поступить с заказчиком -австрицем, швейцарцем и прочим шведом - оставлено на усмотрение выполняющего перевод.

а спор был не то чтобы мимо, но стороны разговаривали каждый о своем :)

 Клюква

link 8.07.2007 14:01 
"Меня, если честно, удивляет такой подход, ориентированный на то, как скажет немецкий юрист, если речь идет о российском праве, или, наоборот, прислушиваться каким образом скажет российский юрист, и только после этого затачивать перевод некоего уникального элемента германского права под высказывание русского юриста. "
и меня такой подход удивил бы. но когда речь идет об элементе, присущем обеим системам права, "перевод, в котором не "установлены соответствия" может быть совершенно бесполезным".

а по всем остальным пунктам - конесенсус :)

 Vital*

link 8.07.2007 15:12 
Здравствуйте и вам, друзья! (à, как всегда, сначала пощусь, а затем здороваюсь:(

Мне нравится, когда люди собираются на одной ветке, обсуждают некую проблематику и проповедуют различные взгляды и пристрастия. Если бы мы были однотипными, то от этого стали бы страдать адресаты перевода, которые, как известно, тоже не страдают однотипным восприятием.

Дело вкуса, а о вкусах, как известно не спорят. Я бы в этой ситуации специально оставил эту шереховатость. Ведь отто-нормальфербраухеры подобные вещи читать не будут, а специалисту, опять же на мой взгляд, это всегда будет интересно. Почему-то вспоминается существовавшая несколько лет тому назад мода на рваные джинсы. Предполагаю, что рвань в этом случае - изюминка, поэтому не следует их покупать такими, а затем дома брать иголку с нитками и начинать старательно заштопывать все намеренно сотворенные дизайнером штанов дыДочки. Во всяком случае, à для себя полагаю, что обделил бы адресата перевода, если бы на протяжении, например, 20-30 страниц перевода, передавал бы Körperschaftsteuer исключительно как "налог на доходы организаций" и ни разу не дал бы понять адресату (пусть это будет российский налоговый инспектор, который не владеет иностранными языками), что реалийный (реалия) перевод этого налога, в частности, с немецкого - "корпоративный налог".

Greberli, спасибо за то, что подтвердил мой выбор. Я думаю, что твое благодушие, наверное, определяется в т. ч. твоей догадкой о том, что сугубо для МЕНЯ
East or West
Greberli is the best!
А что касается твоего профанизма, то поверь, что когда дело доходит до дела и начинает пахнуть паленым, то ты с потрясающим мастерством искусного лоцмана от перевода обходишь подводные рифы, причем так, что даже комар носа не подточит:))

Доброго вечера всем!

 SRES*

link 8.07.2007 20:40 
Клюква, спасибо! Но всё же, Вы не могли бы мне своими словами объяснить?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo