Subject: Корректировка Добрый вечер всем!Помогите, пожалуйста, красиво перевести 2-ое предложение на русский: бак Die Unterwasserpumpe wird in den Tank eingebaut und ist dadurch vor Explosionen geschützt. Durch eine entsprechende Sicherung muß gewährleistet werden, daß der Tank nie so leer wird, daß die Pumpe nicht mehr unter Wasser steht. Т.е. предохранительное устройство следит за тем, чтобы в баке было достаточно среды (то бишь, жидкости) и насос всегда находился в воде. А теперь как это предложение красиво написать на русском? Заранее спасибо |
Соответствующее предохранительное устройство обеспечивает такой уровень воды в баке, при котором насос будет при любых условиях находиться в воде. |
Уже теплее, Franky! |
А теперь Ваша очередь, мамик! Спалите меня да и весь этот форум жаром слепящей красоты Вашего варианта! :-) |
Могу дать только немецкий вариант моего русского перевода (как Вам такая комбинация): Die Pumpe darf nie im Schlürfbetrieb arbeiten. |
Я не понял: Вам и это надо перевести, и тоже красиво? :-)) |
Нет, это не надо. Это был "жар слепящей красоты моего варианта", только с немецкого на немецкий. |
**...(как Вам такая комбинация)** Спалил(а)***. Дотла:)) ***как собственно вариант, так и излучаемая им слепящая красота. Небольшой диалог по следам варианта: |
Здравствуйте, Vital*! Давно мы с Вами не пересекались. Хороша Ваша комбинация. А продолжение следует? (после отдыха-то) |
Vital*, Что за робкие гендерные двусмысленности: "Спалил(а)"? Касаемо филингов: всё дело в том (помимо шляпы), что непосредственно перед этой ядерной вспышкой, которую нам организовал(а) mamik, я чуток успел поднять собственную температуру благодаря скромной попытке от 2.07.2007 21:30. За счет чего, собственно, и выжил, и печатаю, и вздрагиваю от неожиданности :-)) |
А как мой вариант: Погружной насос монтируется в баке, благодаря чему исключается его контакт с взрывоопасной атмосферой. Предохранительное устройство должно предотвращать такое опорожнение бака, при котором насос не покрывается водой. |
Что тут скажешь, Einer? Лично мне очень нравится Ваш вариант, но я, к сожалению, уже предвижу вердикт mamik'a: "Тепленько-с..." :-)) |
Добрый вечер, Einer! А почему взрывоопасная атмосфера? Можно к Вам вопрос? Как бы Вы перевели Druckmantel: |
Franky, и Ваш вариант тоже очень хорош. Навеяно Вашим "при котором" Феодальный строй - это такой строй, при котором (как нам "историца" вдолбила трактовки?!) |
При помощи соответствующего защитного/предохранительного устройства следует поддерживать/обеспечивать необходимый уровень наполнения бака во избежании его критического минимума и отсутсвия погружения насоса. Кучеряво? |
Чикиряво! |
"Чикиряво" в переводе с мамикиного означает "тепловато" :-)) |
*А почему взрывоопасная атмосфера?* А от чего вода защищает погружной электронасос? Будь-то в шахте или на хим. заводе! *Druckmantel. Что это за корпус?* |
Einer, логично Ваше объяснение (сказывается моя усталость). За Druckmantel - особое спасибо! |
Druckmantel = Sicherheitshülle наружный кожух |
Гайка, а что такое тогда "Saugmantel"? "ненаружный кожух" "незащитный наружный кожух" :-) |
защитный кожух на всасывании:) |
От кого защищаемся? Например: Bei einem Brunnen-Innendurchmesser >150 mm wird empfohlen, zur Sicherstellung einer ausreichenden Kühlung des Motors das Aggregat in einem Druckmantel zu installieren. При внутреннем диаметре скважины > 150 мм для достаточного охлаждения двигателя рекомендуется устанавливать агрегат в напорной рубашке. |
Einer, "напорная рубашка" встречается редко:(Такая же калька - pressure jacket:) Спорить не буду! Тем более, если Вы слышали такое обозначение. Я слышала "кожух":) |
Есть еще и такое Die obere Hälfte der Pumpe ist mit einem Druckmantel (Pumpengehäuse) umgeben. Верхняя половина насоса окружена напорной рубашкой (корпусом насоса). Это о вертикальных насосах "pressure jacket" я не слышал, переводил с немецкого много документов по насосам. |
Druckmantel в англ. также "pressure shroud" т.е. тот самый "тех. кожух, колпак" синоним в нем. м. б. Ummantelung = покрытие; облицовка; рубашка; кожух; обшивка. |
Я тоже много чего нашла:)) Но, чего конкретно мамик хотела, мы не знаем... Хотя, гидравлика на первом плане!:) Один из примеров: KCDM |
А "с герметической оболочкой" - это что: "бессальниковый, или герметичный насос" ? |
Einer, переводят как хотят и что хотят:)) Тоже самое с нашими "рубашками" и "кожухами":)) Когда я была в Воркуте, то тоже долго удивлялась, как называют "Führungsbänder"... Без помощи воркутинцев никогда бы не догадалась;) |
Прибежал и Erdferkel к шапочному разбору: Соответствующее устройство защиты должно обеспечивать заполнение бака до такого уровня, чтобы насос всегда был покрыт водой. К тому же отыскался и "насос с нагнетательной рубашкой" - перевод, конечно :-)) |
Феркель, ты всё-таки за рубашку?:) |
Erdferkel, *обеспечивать заполнение бака до такого уровня, чтобы насос всегда был покрыт водой.* Наоборот, вода из бака откачивается тем же насосом, так что "не допустить такое опорожнение бака, при котором насос не покрывается водой". Рубашка, работающая под внутренним давлением или нагруженная внутренним давлением, мне как-то больше напорной глянется :-) )Ну это прямл из кино "9 дней одного года" :) и :( |
Друзья мои, Einer и Erdferkel, чувствую себя обязанной завтра связаться с кем-либо на Родине и прояснить вопрос:)) |
Erdferkel, готовлю тебе презент:)) Я была в долгу... Есть особые пожелания?:)) |
Erdferkel *К тому же отыскался и "насос с нагнетательной рубашкой" - перевод, конечно :-))* Только не мой. Я бы не написал такого: "Герметическое уплотнение" (таких не бывает!) |
"Герметическое уплотнение" ...Как это не бывает??? Einer, Вы перетрудились:)) |
Гайка - да, привыкла я к рубашкам как-то, которые Mantel. А кожух в насосном словаре все больше Gehäuse, ежели и вообще не Haube (но это уж не для насоса, а для воздуходувки, например) :-)) Einer - Вы правы, лучше слегка переделать: Соответствующее устройство защиты должно обеспечивать в баке такой уровень заполнения, чтобы насос всегда был покрыт водой. Про рубашку - вакуумная есть в больших количествах, а вот с напорной напряг... А эти с внутренним давлением - вот: "Толщину стенки рубашки, работающей под внутренним давлением, определяют по формуле" www.opu.odessa.ua/up/NEWMETOD/MV1306.doc эта ссылка у меня из-за фильтра не открывается :-( "Рубашка нагружена внутренним давлением, которое равно наружному давлению для корпуса аппарата" www.bolshe.ru/unit/93/books/652/s/4 "Расчетную толщину обечайки, нагруженной внутренним давлением..." (тут, правда, не рубашка) www.bezo.oglib.ru/bgl/4484/205.html А вот и ГОСТ "Нагревающие или охлаждающие рубашки сосудов, работающие под давлением, должны иметь манометр и термометр" www.rmnt.ru/docs/ssbt/19397.details2.htm Да и, в конце концов, у нас есть Druckbehälter, которые во всей нормативной документации ведь тоже не напорные сосуды, а сосуды, работающие под давлением |
Gajka - в каком долгу? Почему мне ничего не известно??? |
Einer + Erdferkel: а в чем разница между напорной и нагнетательной рубашкой? (По-моему, ни то, ни другое рихтиг) |
Феркель, вот так ты наработала:))) Респект!!! А где оответ на мой вопрос с презентом??? |
Erdferkel, у меня свои счёты!:)))) Решайся!;) |
На что? в данный момент я решила спать пойти наконец :-)) |
Gajka. *"Герметическое уплотнение" ...Как это не бывает??? Einer, Вы перетрудились:))* Придется Вам пройти курс молодого бойца по теме "Уплотнения вала центробежных насосов". Там объяснят, при каком Leckage следует подтягивать сальниковое уплотнение или менять торцовое уплотнение. Бывают двойные торцовые уплотнения, так там в полость между ними непрерывно подают запорную жидкость, которая тоже просачивается наружу и внутрь Коллега, |
Коллега - найденная в гуголе нагнетательная была приведена в качестве шутки юмора, там смайлики были, прошли незамеченными :-( |
Надеюсь, что и напорная была в том качестве, и приятных привидений :-) |
По напорной все претензии - к Einer! Спокночи! |
Коллега, *(По-моему, ни то, ни другое рихтиг)* А как Вы переведете "mit Kühl-, Saug- oder Druckmantel" наверно, с охлаждающим, всасывающим или нагнетательным корпусом/кожухом/... и это будет рихтиг? |
Доброе утро! Пока ленивый mamik дрых, fleissige Bienchen развернули такую дискуссию!! За что я этим пчёлкам очень благодарна. |
Всасывающая - на картинке (последняя стр.) видно, что через нее действительно всасывается вода www.saerelettropompe.com/dl.asp?f=Saer_XS-181.pdf С охлаждающей тоже ясно. А насчет Druckmantel я за ночь дозрела, что это рубашка, рассчитанная на повышенное давление, т.е. в смысле druckfest, как и сосуды. Т.е. никакой "нагруженной внутренним давлением" - это частный случай. |
Гутен морген, люди! Einer: разъясните, битте, разницу между напорной и нагнетательной. Erdferkel: именно это я хотела сказать: как сосуд, работающий под давлением. Сама по себе рубашка не может быть ни нагнетательной, ни напорной - имхо |
Коллега и Эрдферкель: *Сама по себе рубашка не может быть ни нагнетательной, ни напорной* Совершенно верно. Речь идет лишь о том, что она монтируется с НАПОРНОЙ стороны ПОГРУЖНОГО насоса. |
Einer - мы все время говорили о разных вещах :-(Я-то не про стороны - вот в сцылочке выше она (рубашечка) действительно всасывающая. Есть и нагруженные внутренним давлением - unter Druck. А в данном случае она рассчитана на работу под давлением. И по-немецки обычно все же, если на стороне напора или всаса, то druckseitig bzw. saugseitig или an der Saugseite. Мне кажется, темы для дискуссии здесь нет, т.к. нужно смотреть в каждом конкретном случАе |
Эрдферкель *Einer - мы все время говорили о разных вещах* Нет, это только Вы с Коллегой говорите о разных вещах. Я же говорю о "конкретном случАе", т.е. о ПОГРУЖНЫХ насосах. :-) Ну а "И по-немецки обычно все же, если на стороне напора или всаса, то druckseitig bzw. saugseitig или an der Saugseite" - это претензия к производителям, которые почему-то пишут "Pumpen mit Kühl-, Saug- oder Druckmantel" :-( |
А вернемся-ка к нашему барану: Das komplette Pumpenaggregat besteht aus der Pumpe selber, dem Motor, 6m. elektrischer Anschlußleitung, einem Leitungsverbinder (соединителя трубопроводов) und dem Druckmantel. Не читаю я здесь, что эта рубашка только на стороне нагнетания. Она либо вокруг всего агрегата, либо вокруг двигателя. Для восприятия давления. Насчет "производителей, которые почему-то пишут" - в Германии среди техников столько же "грамотеев", как и в России. Вспомните недавнее "ausbinden", когда специалисты по теплообменникам о таком слове не слыхивали - а ведь написал тоже кто-то. Так что разойдемся по углам каждый со своим мнением... |
You need to be logged in to post in the forum |