DictionaryForumContacts

 Erdferkel

link 30.06.2007 15:08 
Subject: подполковник внутренней службы
Как дядю назвать? Он пожарником был - пожарно-техническое училище закончил и Высшую школу МВД по специальности "противопожарная техника и безопасность" (эти чудные пожарные предметы мне еще предстоит переводить) :-( А в пенсионном удостоверении вот этот подполковник вн.сл. в отставке стоит. Oberstleutnant a.D. я наковыряла - но не писать же Innendienst!
Спасибо за любой совет!

 Vladim

link 30.06.2007 15:13 
Oberstleutnant für Innendienst

 sascha

link 30.06.2007 15:15 
А почему бы и нет? Это ведь иностранная реалия, тем более там будет его чин указываться, так что ясно будет что не бюро имеется в виду.

1962, S. 93 bis 94 - Erlaß des Staatsrates der Deutschen Demokratischen Republik über die Innendienstvorschrift und die Disziplinarvorschrift der Nationalen Volksarmee

 Vladim

link 30.06.2007 15:22 
Прошу прощения не "fuer", а "im": Oberstleutnant im Innendienst

kommissarischer Leiter: Oberstleutnant im Innendienst G. I. GRISCHKOW, 01.04.53 - ? [9]; Oberst im Innendienst P. K. SUWALOW: kommissarischer Leiter seit ...
www.gulag.memorial.de/lager.php5?lag=310

 marcy

link 30.06.2007 15:23 
А я бы написала не fuer, a im Innendienst.

 marcy

link 30.06.2007 15:24 
Vladim, извините, не увидела Вашего последнего замечания:(

 Erdferkel

link 30.06.2007 15:25 
Спасибочки! Возьму im Innendienst, хотя все как-то кажется, что этот подполковник в казарме сидит, а Oberstleutnant im Außendienst - на улице посты проверяет :-)

 Einer

link 30.06.2007 15:36 
Моя копейка:
brandschutztechnischer (Hilfs)dienst

 marcy

link 30.06.2007 15:38 
Эрдферкель,
тут все регалии, см. правоохранительная служба:)

http://gossluzhba.narod.ru/ranks/ru/index.html

 Erdferkel

link 30.06.2007 15:44 
За регалии спасибо - только этот дядя Степа с немецкими пожарниками никак не соотносится, у них совсем другие звания :-(Но думаю, что для пенсионных дел ему и Inenndienst сойдет. Он еще и "изготовитель художественных изделий из дерева" по совместительству - но дипломами à в понедельник займуся :-)

 Erdferkel

link 30.06.2007 15:45 
Извините, персонажей перепутала - не дядя Степа, а Кузьма, пожарник старый :-)))

 marcy

link 30.06.2007 15:46 
Erdferkel,
а зачем его соотносить с немецкими брандмейстерами?
Он и сам по себе хорош, к тому же по дереву работает... :)

 Erdferkel

link 30.06.2007 15:52 
Вот пусть и сидит в Innendienst с лобзиком :-)) Я его еще в понедельник прокляну - два диплома с 47+25 пожарных предметов, да еще два про эту резьбу по дереву. Лучше бы ПЭВД дальше ваять - да нас не спросили :-(

 Kuno

link 1.07.2007 8:17 
В некоторых словарях утверждается, что пожарник и пожарный -- это синонимы. Но у Ожегова написано, что пожарник -- разговорное слово. Правильно -- пожарный. Пожарные обижаются, когда их называют пожарниками, потому что пожарник -- это жук такой.

http://www.photosight.ru/photo.php?photoid=1008629&ref=section&refid=999

 Kuno

link 1.07.2007 8:32 
Из Маршака:
На руках Кузьма-пожарный
Вынес Лену из окна.
Он, Кузьма, -- пожарный старый,
Двадцать лет тушил пожары,
Сорок душ от смерти спас,
Бился с пламенем не раз.
"Пожар"

Из Михалкова:
Все Степану благодарны.
Спас он птиц, и потому
Стать немедленно пожарным
Все советуют ему.

Но пожарникам в ответ
Говорит Степанов: - Нет!
Я на флот служить пойду,
Если ростом подойду.
"Дядя Стёпа"

 sascha

link 1.07.2007 8:38 
Вот видите — и пожарник и пожарный употребляются одинаково уважительно. А что жук такой есть, так что с того — наличие в любом языке слов с двумя и более значениями это совсем не редкость.

 marcy

link 1.07.2007 8:42 
Прикольно – этот же жук (см. Куно) у нас назывался не пожарник, а солдатик. Интересно, это как-то связано с внутренней службой? :))

 Kuno

link 1.07.2007 9:16 
Слово "пожарник" Михалков использовал для сохранения размера. Это всего лишь стихи для детей. В этом вопросе я всецело полагаюсь на Ожегова и на словарь "Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка". -- Л.: Наука, 1973 ("В деловой речи как номенклатурное обозначение должности, профессии принято слово
п о ж а р н ы й.")

 marcy

link 1.07.2007 9:23 
Вы, наверное, хотели сказать не размера, а рифмы? У пожарника-пожарного один размер, судя по всему:)

 marcy

link 1.07.2007 9:30 
И ещё:
У того же Ожегова 1983 года издания стоит:
Пожарник – (разг.) То же, что и пожарный (во втором значении). То есть – работник пожарной команды.

Про номенклатуру не скажу, но в разговорной речи пожарник – вполне. Так что Михалков, думаю, не только из размеров этого пожарника исходил:)

 Kuno

link 1.07.2007 10:42 
Именно размера.
"Но пожарникам в ответ
Говорит Степанов: - Нет!"
Можно здесь написать "Но пожарным в ответ"?
Слово "пожарникам" ни с чем не рифмуется.

"И ещё": см. пост от 1.07.2007 11:17.

 marcy

link 1.07.2007 10:48 
A у Вас есть знакомый пожарник (не жук), который обижается? :)

 sascha

link 1.07.2007 11:32 
Кроме того пожарник несколько шире чем пожарный (которе и впрямь уже начинает звучать чуть-чуть по-детски, архаично):

пожарный — это член пожарной команды, непосредственно тушащий пожары, в каске, с усами :),

пожарник — это кроме того и вообще сотрудник пожарной охраны, инспектор, например, строго следящий за соблюдением противопрожарной безопасности и неумолимо взимающий взятки за ее несоблюдение и т.д.

 Einer

link 1.07.2007 11:36 
пожарник — это, кроме того, и погорелец :(

 sascha

link 1.07.2007 12:29 
Такого пока не слышал, но, как говорится, какие наши годы :)

 Franky

link 1.07.2007 12:34 
А я раньше только и слышал, что "пожарник — это, кроме того, и погорелец".

 Kuno

link 1.07.2007 13:37 
Саша, жаль, что Вы не привели ссылок на источники Вашей информации, в частности, насчёт "и впрямь уже начинает звучать чуть-чуть по-детски, архаично".
Почитайте здесь:
http://community.livejournal.com/pishu_pravilno/1164162.html
И ещё вот это:
-- Пожарники едут! Пожарники едут! -- кричит кучка ребятишек.
В первый раз в жизни я услыхал это слово в конце первого года
империалистической войны, когда население нашего дома, особенно надворных
флигелей, увеличилось беженцами из Польши.
Меня, старого москвича и, главное, старого пожарного, резануло это
слово. Москва, любовавшаяся своим знаменитым пожарным обозом -- сперва на
красавцах лошадях, подобранных по мастям, а потом бесшумными автомобилями,
сверкающими медными шлемами,-- с гордостью говорила:
-- Пожарные! И вдруг:
-- Пожарники!
Что-то мелкое, убогое, обидное.
Передо мной встает какой-нибудь уездный городишко, где на весь город
три дырявые пожарные бочки, полтора багра, ржавая машина с фонтанирующим
рукавом на колесах, вязнущих по ступицу в невылазной грязи немощеных
переулков, а сзади тащится за ним с десяток убогих инвалидов-пожарников.
В Москве с давних пор это слово было ходовым, но имело совсем другое
значение: так назывались особого рода нищие, являвшиеся в Москву на зимний
сезон вместе со своими господами, владельцами богатых поместий. Помещики
приезжали в столицу проживать свои доходы с имений, а их крепостные --
добывать деньги, часть которых шла на оброк, в господские карманы.
Делалось это под видом сбора на "погорелые" места. Погорельцы,
настоящие и фальшивые, приходили и приезжали в Москву семьями. Бабы с
ребятишками ездили в санях собирать подаяние деньгами и барахлом, предъявляя
удостоверения с гербовой печатью о том, что предъявители сего едут по сбору
пожертвований в пользу сгоревшей деревни или села. Некоторые из них покупали
особые сани, с обожженными концами оглоблей, уверяя, что они только сани и
успели вырвать из огня.
"Горелые оглобли",-- острили москвичи, но все-таки подавали. Когда у
ворот какого-нибудь дома в глухом переулке останавливались сани, ребятишки
вбегали в дом и докладывали:
-- Мама, пожарники приехали!
Две местности поставляли "пожарников" на всю Москву. Это Богородский и
Верейский уезды. Первые назывались "гусляки", вторые -- "шувалики". Особенно
славились богородские гусляки.
-- Едешь по деревне, видишь, окна в домах заколочены, -- это значит,
что пожарники на промысел пошли целой семьей, а в деревне и следов пожара
нет!
Граф Шувалов, у которого в крепостные времена были огромные имения в
Верейском уезде, первый стал отпускать крестьян в Москву по сбору на
"погорелые" места, потому что они платили повышенный оброк. Это было очень
выгодно помещику.
Когда таких "пожарников" задерживали и спрашивали:
-- Откуда?
-- Мы шувалики! -- отвечали задержанные.
Бывали, конечно, и настоящие пострадавшие от пожара люди, с подлинными
свидетельствами от волости, а иногда и от уездной полиции, но таких в
полицейских протоколах называли "погорелыциками", а фальшивых --
"пожарниками".
Вот откуда взялось это, обидное для старых пожарных, слово: "пожарники!"
http://lib.ru/RUSSLIT/GILQROWSKIJ/gilqrowskij.txt

 Kuno

link 1.07.2007 13:44 
"Я его еще в понедельник прокляну..." Родного дядю? (С)

 Kuno

link 1.07.2007 13:48 
:-)

 sascha

link 1.07.2007 14:39 
Саша, жаль, что Вы не привели ссылок на источники Вашей информации, в частности, насчёт "и впрямь уже начинает звучать чуть-чуть по-детски, архаично".

Я описываю свои ощущения как носитель русского языка.

 Kuno

link 1.07.2007 14:51 
Понятно.

См. ещё:
http://doc.unicor.ru/classifiers/classifiers-OKPDTR.htm
http://www.gramota.ru/forum/read.php?f=1&i=40292&t=40235

По Гиляровскому, по памяти.
Тот, кто тушит пожары - пожарный. А пожарники - жители нескольких подмосковных деревень, ежегодно промышляющих сбором подаяния, представляясь как погорельцы...
Стёрлось уже во времена "Дяди Стёпы".
"...все немедленнол пожарным стать советуют ему..." и буквально сразу же - "...он пожарникам в ответ..."
http://speakrus.ru/16/f1641.htm#6

Комментарии: Какая семантическая разница между словами "пожарник" и "пожарный"?
спасибо
slovari: Здесь разница не семантическая, а стилистическая. Пожарник #$150 разговорное употребление нейтрального пожарный. В своем первом, стилистически немаркированном значении, пожарник - это название жука.
- Monday, July 30, 2001 at 14:16:05 (MSD)
http://slovari.donpac.ru/lang/ru/rls/arc/qaarc2001m07.html

№ 81 Имя: Миняева Светлана Прислано: 17:24:24 12.10.2004
E-mail: sveta_spb@mail.ru Город: Санкт-Петербург
Вопрос. Какие значения имеют слова "пожарный" и "пожарник"? Можно ли их употреблять как равноправные синонимы в значении "человек, который тушит пожар"?
Ответ. Значения этих слов можно узнать, воспользовавшись электронными словарями на нашем сайте.
ПОЖА'РНЫЙ, -ая, -ое. 1. см. пожар. 2. Относящийся к предупреждению и тушению пожаров. Пожарная команда. Пожарная охрана. Пожарная техника. П. прикладной спорт. 3. пожа'рный, -ого, м. Работник пожарной охраны, боец пожарной команды. Вызвать пожарных.
ПОЖА'РНИК, -а, м. (разг.). То же, что пожарный (в 3 знач.).
Как видите, использовать эти слова как равноправные в официальной речи нельзя: пожарник - слово разговорное.
http://www.slovari.ru/default.aspx?p=1130

 Коллега

link 1.07.2007 15:00 
Возможно, здесь есть региональные особенности. В Питере, напр., "пожарник" употреблялось чаще, чем "пожарный", и никогда не употреблялось как "погорелец". Слово скорее разговорное, и применяется в более широком смысле, как и сказал Саша.
Но ведь Эрдферкель тоже вполне разговорно: "Как дядю назвать? Он пожарником был .." О чем дискуссия?

 sascha

link 1.07.2007 15:03 
О чем дискуссия не совсем понятно.

 Kuno

link 1.07.2007 17:07 
Да нет никакой дискуссии. Все согласны с тем, что слово "пожарник" разговорное, а кое-кто просто описывает свои ощущения.

 sascha

link 1.07.2007 17:14 
:)

 Erdferkel

link 1.07.2007 20:46 
Хоть перевод вчера еще был сделан и отправлен (вдруг не доживем до понедельника :-) - хочу вдогонку заметить, что дядя был как раз не пожарным в каске и с усами, а именно то, что назвал sascha:
"пожарник — это кроме того и вообще сотрудник пожарной охраны, инспектор, например, строго следящий за соблюдением противопожарной безопасности и неумолимо взимающий взятки за ее несоблюдение и т.д." - с высшим образованием в этой области. Поэтому я его так разговорно и обозвала. Официально же он был инженер по пожарной технике и пожарозащите...

 Kuno

link 2.07.2007 13:31 
М-да... Досталось и дяде и Высшей школе МВД.

 Erdferkel

link 2.07.2007 13:42 
Kuno - перевод-то был на немецкий, так что пожарные vs. пожарники в нем не отразились :-)

 sascha

link 2.07.2007 14:27 
В переводе всегда что-то теряется :)

 Erdferkel

link 2.07.2007 15:20 
:-)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo