Subject: lebensmittelverträglich / lebensmittelunverträglich - смаз. Привет, коллеги!Мучительно ищу что-то короткое (не больше 30 знаков, можно насокращать) и емкое, но никак. Речь о смазочных материалах, где одним нужно соответствовать требованиям для пищевой промышленности, а другим необязательно. Спасибо за любые формулировки! |
Коллега, а больше контекста нет? Куда "вползет" потом это слово? |
для пищевой промышленности не для пищевой промышленности |
Привет, Коллега! С возвращением. Нонче подсмотрела как один наш юный коллега переводит Посмотри тут: http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q=+для.контакта.с.пищевыми&btnG=Поиск&lr= |
Привет, Ульрих! Особое спасибо, что Вы в день рождения :-) Вползет в анкету: какие смазки Вы применяете "Verwendeter Schmierstoff!" a. nach Dokumentation lebensmittelunverträglich b. nach Dokumentation lebensmittelverträglich c. eigener Schmierstoff lebensmittelunverträglich d. eigener Schmierstoff lebensmittelverträglich Я тоже написала "пригоден для пищ. пром.", но как-то мне не понравилось, промышленность как раз пищевая, пиво. Но не имеющим контакта с пищ-продуктами не обязательно быть пригодными. |
если не хочешь пригоден – то, может, допущен/разрешён? |
Коллега, окстись! - пищевого качества, и всех делов! |
Приветик, marcy, ужасно рада вас всех видеть. Юный коллега переводит правильно, но мне надо коротко, чтоб в одну строчку помещалось. Я сегодня туп, вчера в Вене (и вроде во Франкфурте) была жуткая гроза, рейсы повычеркивали, в аэропорту бегом с толпой на что-нибудь менять, на перекладных через Гамбург, дома в третьем часу ночи, до сих пор без чемодана :-(. |
мне не нравится "для контакта с.." смысл не в том, что для контакта, а в том, что смазка безопасна в пищевом производстве, то есть соответствует определенным требованиям. мне кажется, что если смазка для пищевой промышленности не пригодна, то это значит, что ее нельзя использовать для смазки пищевого оборудования и не больше, а так ради бога, в других местах мажте на том же пивзаводе :)) |
О Феркель, пищевого качества очень даже! Головка отупела, сорри :-( |
Пищевого качества -- это значит, что их можно есть? http://www.webiodine.com/about_iodizedsalt_rus.htm М. б., совместимые с пищевыми продуктами? |
Ульрих: в принципе смысл в том, что не глобально в пищепроме, а там, где это может попасть в пищепродукты. А почему Вы сидите в форуме, а не празднуете с нами в более замечательном месте? :-) |
Подкину еще: Schmiermethode d. manuell Fettpresse (Maschine stromlos) e. Schmierstoffgeber/Dose (Maschine im Betrieb) Я написала: Есть возражения? Меня в первую очередь интересует "Schmierstoffgeber/Dose". |
вообще-то допустимое и не допустимое для контакта с пищевыми продуктами |
вариант: Schmierstoffgeber - нагнетатель смазки |
e. автоматический дозирующий смазчик (при работающей машине) |
Kuno - когда места мало, то вполне. В обширном тексте можно и расписать "Описание – многофункциональная консистентная смазка пищевого качества" "СОЖ H-FI пищевого качества" и тыды |
Franky: приветик :-). Можно и нагнетатель, хотя я раньше фаворизировала ординарную "пресс-масленку" Kuno: про "пищевое качество" вряд ли подумают, что смазку можно есть Einer: мало места. К тому же он, по-моему, не автоматический. Мне надо было бы еще добавить, что дальше идет система централизованной смазки Спасибо всем, высказывайтесь дальше :-) |
Это я к тому, в каком контексте употребляется выражение "пищевое качество". |
Редкий случай, когда à с Kuno согласна:)) |
Привет, marcy! Где мой приз? |
SRES, ещё не пришёл? Правда, я вчера получила письмо из Баварии, которое было отправлено на почте в пятницу. |
Нет, пока ещё не пришёл:( |
Но он уже ушёл... |
Буду ждать, спасибо! :) |
Про смазки Бросилось в глаза, что в инете полным-полно "пищевых смазок". |
marcy + Kuno - поверьте уж оба почти 30-летнему опыту работы в пищевой промышленности, а ? |
Erdferkel, и в ГОСТе так пишется? :) |
У Коллеги не ГОСТ, а таблица, куда впихнуть нужно. О чем разборка вообще? В ГОСТе стоит "разрешенные для контакта с пищевыми продуктами/для использования в пищевой промышленности" (по памяти), а в документациях для lebensmittelecht/verträglich материалы/уплотнения/смазки широко употребляется "пищевого качества". |
Эрдферкель, это я уже для себя спрашиваю, у меня тоже иногда такое попадается:)) Коллега уже для себя вовпрос закрыла и поблагодарила... |
Не поверил своим глазам, прочитав: ФОЛИТЕП - cовременный теплосберегающий материал, изготовленный из пенополиэтилена и алюминиевой фольги пищевого качества. Нужно менять ГОСТы :-) |
признаться, мне нравится пищевое качество. у меня при этом не возникает ассоциаций со смешиванием смазок с пищевыми продуктами, а как раз сразу думается о возможности использования или предназначении для пищевой промышленности |
marcy: ты права, как обычно :-). Мне Феркелев вариант вполне подошел по краткости. Но я еще жива (хотя недолго) |
Просто пара примеров на использование пищевого качества: • Минеральные вещества улучшают пищевое качество любого блюда. И, наконец, БСЭ: Коллега, |
Oder ist richtig. Давай :-) |
marcy - никто не спорит, что есть пищевое качество продуктов питания. Но вот тоже пара примеров: 1.Шланги пищевого качества 2.Белый внутренний слой пищевого качества (рукава для пищевых продуктов) 3.До выработки полиэфирной продукции текстильного и пищевого качества 4. Набивные сальники. Со смазкой, без смазки или пищевого качества Я настолько к этому уже привыкла, что мне абсолютно в глаза не бросается. Типа "сахарный песок, сахарный диабет и сахарные уста" :-) |
с пищевым допуском без пищевого допуска |
Молодец SRES! Возьмем на вооружение! :-) |
пищевой марки непищевой марки (пишу просто из упрямства:))) |
Шланги пищевого качества я в Гугле тоже видел. Теперь давайте сопоставим соль пищевого качества и шланги пищевого качества. Каково? По-моему, этим шлангам и сальникам самое место в рубрике "Нарочно не придумаешь" журнала "Крокодил". Конечно, Гугл, как и бумага, всё стерпит. См. также ПРОЕКТ СТАНДАРТА ЕЭК ООН: http://www.google.com/search?q=cache:B-IHjienYOYJ:www.unece.org/trade/agr/meetings/ge.02/document.r/2005_08.doc+пищевое+качество&hl=ru&ct=clnk&cd=2&gl=ua |
Kuno - уверяю Вас, что это не гуголь, а самое что ни на есть обычное словоупотребление в рабочей документации. Против лома нет приема :-( |
Вот прямо сейчас перевожу спецификацию - стоит Rundgummi Lebensmittelqualität :-)) |
Erdferkel, похоже, мы говорим о разных вещах: я -- о русском словоупотреблении, а Вы -- о немецком. Вы за дословный перевод? |
Kuno: для тех, кто работает в пищевой промышленности, "смазка пищевого/непищевого качества" однозначно понятно, к тому же коротко. Для пространного доклада на тему смазок, может, неоптимально, но для моей таблицы то, что нужно. |
Против лома нет приема :-( Бумага всё стерпит. |
Пока писал, появился новый ответ Коллеги Kuno, все это правильно. Но вернитесь в начало ветки: речь идет о том, как вместить эту "смазку, которая допускает или не допускает контакта с пищевыми продуктами", в короткую строку таблицы-анкеты. Конечно, в развернутом изложении "шланг пищевого качества" можно спутать с колбасой :). Но в обсуждаемом случае "смазка пищевого качества" имхо допустима. |
Kuno - по-немецки Gummi in Lebensmittelqualität звучит ничуть не лучше, чем по-русски "резина пищевого качества". Однако пользуются и тут, и там :-( |
Вот видел как-то вывеску Damen- Herren- und Lederbekleidung Lederbekleidung - это для кого? |
Einer, насчёт появления (где?) нового ответа Коллеги я не понял (это так, к слову), но ведь я предлагал не такую длинную формулировку. Ну да ладно, своего мнения никому не навязываю. Вывеска хороша. Как она нравится носителям языка? Напоминает колбасы: говяжью, свиную, докторскую и детскую. Erdferkel, так ведь немцы пользуются термином lebensmittelverträglich. Oder... |
Kuno - пользуются в том числе, а Gummi in Lebensmittelqualität - из "живой" спецификации, которую я сегодня утром как раз переводила :-) |
Erdferkel, я если я тупо переведу "Gummi in Lebensmittelqualität", используя "словарное" толкование: Lebensmittelqualität f качество пищевых продуктов :((( и :))) |
Einer - ни за что не поверю, что Вы сможете "тупо" перевести, вон Вы сколько всяких анкеров знаете! :-))) А вот эта фигурка - из цикла "Frauen und Technik", связана крючком |
Хотя уже много чего есть съедобного: корзина, резина, картонка .. |
неужели (ужос!) "и маленькая собачонка" :)))) |
Это не мы, это корейцы :-( |
Дама сдавала в багаж диван, чемодан, саквояж, картину, корзину, картонку и маленькую собачонку. Диван весил столько же, сколько чемодан и саквояж, вместе взятые, и столько же, сколько картина, корзина и картонка вместе. Картина, корзина и картонка весили поровну; каждая из них весила больше, чем собачонка. Когда выгружали багаж, дама заявила, что собака не той породы. При проверке оказалось, что собака перевешивает диван, если к ней на весы добавить саквояж или чемодан. Докажите, что претензия дамы была справедлива. http://mmmf.math.msu.su/archive/19992000/spivak67/s_8.html |
Вот поэтому я и пошла на филологический :-) |
Фигурку из цикла "Frauen und Technik" не иначе как Вы сами связали. Иначе откуда бы Вам знать, что крючком. Забавно, но что у неё с ногами? Ампутация? |
К сожалению, ни вязать, ни шить... э-э-э, скажем так... маникюр не позволяет :-) http://www.patriciawaller.com/de/bilder.html Так что все вопросы к создательнице :-) |
Kuno, Это же робот. У нее минуту назад ноги, через минуту -- антенки из головы торчат! :-))) |
А клавиатурой пользоваться позволяет? Но похоже, что это педикюр. |
И педикюр тоже :-)) Извините за немытость... |
You need to be logged in to post in the forum |