DictionaryForumContacts

 ev_genie

link 11.06.2007 6:35 
Subject: geburtsurkunde
Господа, помогите найти примеры свидетельств о рождении на немецком, или советских в переводе на немецкий

 Erdferkel

link 11.06.2007 7:36 
Посмотрите здесь под нем.яз.
http://www.trworkshop.net/lib/templates/index.shtml

 enik

link 11.06.2007 10:17 

 Erdferkel

link 11.06.2007 10:30 
Странно несколько коллега Циглер пишет - почему-то область и край он не переводит, зато географические названия пишет по ISO. И ЗАГС тоже пишет ZAGS, а не Standesamt... В общем, сколько переводчиков, столько заморочек :-)

 Skorpion

link 11.06.2007 12:36 
2 Erdferkel
"Странно несколько коллега Циглер пишет" - мягко Вы выразились. Я бы сказал, очень странно, ведь перевод господина Циглера претендует на образец!
Много раз в этом форуме уже высказывалась идея: спрашивайте, слушайте ответы, а поступать, поступайте по своему разумению. Я бы также, как и Erdferkel, предостерёг бы от автоматического копирования предлагаемых образцов. Взять бы хотя бы циглеровское: "…Stadtteilsowjet der Abgeordneten der Arbeiter des Stedtteils Kalininskij der Stadt Leningrad der Russischen Sozialistischen Föderativen Sowjetrepublik…" No comment.

 Skorpion

link 11.06.2007 12:37 
Pardon, "des Stadtteils" конечно.

 b3240

link 22.10.2007 20:03 
Уважаемые коллеги,
интересно, как Вы обсудите меня.

Skorpion: "Взять бы хотя бы циглеровское: "…Stadtteilsowjet der Abgeordneten der Arbeiter des Stadtteils Kalininskij der Stadt Leningrad der Russischen Sozialistischen Föderativen Sowjetrepublik…" No comment."

Это старый перевод и каждый оптимизует свою работу: Stadtteilsowjet я бы заменил "Rat des Stadtteils".

Но позвольте, здесь речь о переводе документов для представления в ведомства, не о литературном переводе!!! И то что написано в советской печати, то и должно переведено как и есть!!! Чем это заменить? Скажите, умница!!!

Erdferkel: Читайте подробнее, перед тем что на меня орать. "И ЗАГС тоже пишет ZAGS, а не Standesamt..." В моем образце явно указано: "Bezeichnung und Ort des Standesamts: Leningrad, Standesamt Kalininskij." Для уточнения указываю названия ведомств на русском языке в транслитерации. Это не обязательно делать, но никто это не бы считал ошибкой!!!

То что касается областей, краев, немножко сложно найти нормальные однозначные в ЕС варианты перевода, но я что-то нашел и они применяются. А я считаю, что их не обязательно перевести. Французы тоже не переводят свои departements, например. Зачем тогда русским перевести?

Далее, при таких переводах переводчик должен руководствоваться соответствующими правилами, выданными компетентными органами. Как сказано, мы не говорим о литературном переводе.

 SRES

link 22.10.2007 20:06 
Где выдают такие правила?

 mumin*

link 22.10.2007 20:44 
...и кто тут на кого орёт?

 Einer

link 22.10.2007 21:00 
А как перевести на немецкий "перед тем что на меня орать" ???

 marcy

link 22.10.2007 21:03 
b3240, добрый вечер!

Наверное, у всех у нас случаются неудачные переводы.
Безусловно, всех нас можно и нужно оптимизировать.

Давайте конструктивно:

Stadtteilsowjet der Abgeordneten der Arbeiter des Stedtteils Kalininskij der Stadt Leningrad der Russischen Sozialistischen F?derativen Sowjetrepublik

Вы предлагаете оптимизировать в
Rat des Stadtteils der Abgeordneten der Arbeiter des Stedtteils Kalininskij der Stadt Leningrad der Russischen Sozialistischen F?derativen Sowjetrepublik?

 pico-bello

link 22.10.2007 21:24 
Гугл всё-таки мощная машина!

Но вот что выдаёт или не выдаёт:

http://www.google.de/search?hl=de&q=ZAGS&btnG=Suche&meta=

 b3240

link 22.10.2007 22:21 
@SRES Такие правила или рекоммендации выдают компетентные органы соответствующих федеральных землей. К сожалению, не каждая фед. земля выдает такие правила. :-(Далее, есть рекоммендации (которые рассматриваются как нормативные документы) ассоциаций переводчиков, как BDÜ, ADÜ Nord и т. д. Где-то видел рекоммендации СПР, касающиеся на правовое пространство Российской Федерации.

ВСЕМ, кто критикует:

Теперь переведите мне для представления в органы

Калининский райсовет депутатов трудящихся города Ленинграда РСФСР. Так и было указано в печати... :-(

Одно правило или хотя бы рекоммендация - расшифровать сокращения. Из этого следует: Несмотря на то, что сокращение "RSFSR" некоторым резидентам Германии известно и понятно, следует указать как Russische Sozialistische Föderative Sowjetrepublik.

Я признаюсь в том, что à не в совершенстве владеюсь русским языком. Но те, кто издеваются или хочет издеваться над моими знаниями русского: Знай немецкий язык на таком уровне, на котором à владеюсь русским.

Все на эту тему с моей стороны.

 marcy

link 22.10.2007 22:25 
b3240,
а разве Вы не обратили внимание, что критику вызвал не Ваш русский (не уверена, что мой немецкий лучше Вашего русского, поэтому не думаю, что время разбрасывать камни). Критику вызвал Ваш... немецкий :(

 Коллега

link 22.10.2007 22:26 
b3240: я случайно родилась в этом самом Kalininskij-Bezirk der Stadt Leningrad. Райсовет никогда не назывался ни "Stadtteilsowjet der Abgeordneten der Arbeiter des Stedtteils Kalininskij, ни "Rat des Stadtteils der Abgeordneten der Arbeiter des Stedtteils Kalininskij". Если Вы - вышеупомянутый коллега Циглер, то примите это к сведению, не извергая вулканы обид.
А в остальном: здесь форум переводчиков, и каждый имеет право на критику всех публикуемых вариантов. Предлагаю успокоиться.

Еще: трудящиеся - Werktätige. Dazu gehören Arbeiter, Bauern und Angestellte - schon damals :-)

 pico-bello

link 22.10.2007 22:27 
владеюсь русским языком
хочет издеваться
на котором à владеюсь русским

Зачем тогда спорить?

 b3240

link 22.10.2007 22:40 
marcy, я Вас в виду не имел. Но, мне гораздо интереснее, как вы был перевели это ведомство (Калининский райсовет...). Конечно, бывает красивее: "Lena ging mit einem Kasten Pralinen in der Hand zum Standesamt in ihrem sogenannten Rat des Staddteils, der nach Michail Iwanowitsch Kalinin benannt ist, um sich ein sogenanntes Duplikat ihrer Geburtsurkunde geben zu lassen."

Если там в 1975-ом году написали "райсовет трудящихся...", мне же __нельзя__ из этого сделать: Verwaltung des Stadtbezirks или Stadtbezirksverwaltung. Конечно, все эти сочетания с(о) (зло)употреблением род. падежа, некрасивые. Но, куда мне деваться?! Так что, жду предложений по переводу... "Чэсна", жду.

 pico-bello

link 22.10.2007 22:42 
А Rat des Stadtbezirks не подойдёт?

 b3240

link 22.10.2007 22:45 
Коллега, "я случайно родилась в этом самом Kalininskij-Bezirk der Stadt Leningrad. Райсовет никогда не назывался ни "Stadtteilsowjet der Abgeordneten der Arbeiter des Stedtteils Kalininskij, ни "Rat des Stadtteils der Abgeordneten der Arbeiter des Stedtteils Kalininskij"."

А как это, на Ваш взгляд, перевести?

Все пишут: Нет, нельзя. А никто не сказал, как правильно! Спасибо за помощь!

 marcy

link 22.10.2007 22:55 
b3240
а можно задать Вам нескромный вопрос? Если Вы знаете, что эти словосочетания «некрасивые», зачем Вы выставляли их как Musteruebersetzung? Может, стоило выложить другие переводы, – тогда бы и критики не прозвучало?

Язык – дело тонкое. Немного недоработал,«недожал» – и вместо жемчужин перевода получаются перлы. А вместо образцов – образчики.

 Erdferkel

link 22.10.2007 23:05 
b3240
Хочу ответить не лично Вам (по понятной причине этого à делать не буду), а вынести на обсуждение коллег:
т.к. в те времена, о которых речь, полным титулом учреждение называлось "отдел записи актов гражданского состояния исполнительного комитета Калининского районного совета депутатов трудящихся г. Лениграда" (уфф, дух перевести), то ясно, что переводить это дословно невозможно - главным образом потому, что для свидетельства о рождении нужно только то, что это учреждение соответствует немецкому Standesamt, т.е.
Standesamt Stadtbezirk Kalininskij, Stadt Leningrad - для того, чтобы в немецком отделе ЗАГС можно было понять и записать, где именно была произведена запись о рождении. Депутаты трудящихся в данном случае абсолютно никому не нужны.

 SRES

link 23.10.2007 7:10 
"Такие правила или рекоммендации выдают компетентные органы соответствующих федеральных землей"
А что это за органы?

 b3240

link 23.10.2007 12:35 
@SRES

"Такие правила или рекоммендации выдают компетентные органы соответствующих федеральных землей"
А что это за органы?

Это отличается в отдельных федеральных землях.

В случае Саксонии-Ангальта - Минобразования. Далее, при присяге в Земельном суде выдают пакет нормативных документов. Что делают другие земли, и вообще выдают ли что-нибудь, не могу сказать.

 SRES

link 23.10.2007 12:38 
b3240
А не могли бы Вы такими рекомендациями поделиться?

 b3240

link 23.10.2007 12:57 
@Erdferkel

Я сегодня проверил сохраненную у меня копию этого св-ва о рождении. В печати, о котором речь указано:
"Калининский райсовет депут. труд. г. Ленинграда РСФСР * Исполком *
Отдел Записи Актов Гражданского Состояния"

В воплне понимаю и уважаю Ваш подход перевода этого "монстра". Даже можно было перевести как Standesamt Leningrad-Kalininskij, типа как "Standesamt Magdeburg-Sudenburg" (старое название, ныне все записи сохраняются в центральном Standesamt Magdeburg) или "Standesamt Braunschweig-Bienrode".

Однако, я имею мнение, что при переводе документов для представления в органы переводить дословно обязательно. Таким образом переводчик не должен фильтровать или подготовить или выбирать информацию, которую записывает чиновник в актовые записи. На мой взгляд, соответствующий выбор информации - дело чиновника. Таким образом можно также избежать от сомнений. Германские чиновники ЗАГСов могут удивляться или предъявить сомнения, если в исходном тексте

Далее, мою позицию подтверждает ситуацию, что чиновник предполагает, что документ подделан. В таких ситуациях чиновники хотят увидеть всю иноформацию в полном объеме, которая есть в исходном тексте печати имеются 13 слов, но в переводе гораздо меньше.

Еще раз, не хочу сказать, что Вы со своим подходом не правы. По теории это функциональный подход, если правильно вспомню. Я только прошу уважать мою позицию и мой подход перевода, для которого, на мой взгляд, есть понятные аргументы.

 b3240

link 23.10.2007 13:01 
@Erdferkel

ПОПРАВКА

Я сегодня проверил сохраненную у меня копию этого св-ва о рождении. В печати, о котором речь указано:
"Калининский райсовет депут. труд. г. Ленинграда РСФСР * Исполком *
Отдел Записи Актов Гражданского Состояния"

В воплне понимаю и уважаю Ваш подход перевода этого "монстра". Даже можно было перевести как Standesamt Leningrad-Kalininskij, типа как "Standesamt Magdeburg-Sudenburg" (старое название, ныне все записи сохраняются в центральном Standesamt Magdeburg) или "Standesamt Braunschweig-Bienrode".

Однако, я имею мнение, что при переводе документов для представления в органы переводить дословно обязательно. Таким образом переводчик не должен фильтровать или подготовить или выбирать информацию, которую записывает чиновник в актовые записи. На мой взгляд, соответствующий выбор информации - дело чиновника. Таким образом можно также избежать от сомнений. Германские чиновники ЗАГСов могут удивляться или предъявить сомнения, если в исходном тексте печати имеются 13 слов, но в переводе гораздо меньше.

Далее, мою позицию подтверждает ситуацию, что чиновник предполагает, что документ подделан. В таких ситуациях чиновники хотят увидеть всю иноформацию, в полном объеме, которая есть в исходном тексте и которая читаема.

Еще раз, не хочу сказать, что Вы со своим подходом не правы. По теории это функциональный подход, если правильно вспомню. Я только прошу уважать мою позицию и мой подход перевода, для которого, на мой взгляд, есть понятные аргументы.

 SRES

link 23.10.2007 13:05 
Значит, не поделитесь?

 b3240

link 23.10.2007 13:20 
@SRES
Рекомендую поискать на сайтах названных инстанций.

 SRES

link 23.10.2007 13:21 
А выслать не можете?

 Erdferkel

link 23.10.2007 14:02 
b3240,
мой подход основан как раз на личном общении с сотрудниками местного отдела ЗАГС, для которых мне приходится часто переводить и устно, и письменно. Кроме того, перевод текста печатей - вопрос тоже спорный. Если название учреждения есть в тексте, то достаточно бывает написать /Siegelabdruck der Behörde/, а не расписывать все по буквам. Особенно это касается трудовых книжек, где печати большей частью вообще не разобрать. Я заглянула в Ваши образцы - вроде Вы их уже поправили?
"при присяге в Земельном суде выдают пакет нормативных документов" - в те доисторические времена, когда я присягала (без всяких экзаменов, райское время!), мне ничего такого не выдавали :-(
Кстати, в слове "заморочка" ничего обидного нет - es bedeutet in etwa "jeder Übersetzer hat seine eigenen Kinkerlitzchen" :-)

 Irina B.

link 23.10.2007 14:45 
Поддерживаю b3240 на все 100% потому что уже устала от дикого творческого разнообразия в такой "простой" отрасли переводов. В кавычках потому что знаю, что многие чистые "технари" не считают это за серъезный перевод.

На основные "рекомендации" по оформлению перевода документов (Richtlinien zur Urkundenübersetzung) я давала ссылку вчера. На портале BDÜ попадались материалы берлинского семинара по вопросу оформления документов для Standesamt-а. Книгу в распечатке (Handbuch Translation) с отрывками из этого семинара дала почитать коллеге (два года назад). Недавно от начинающего переводчика слышала, что он "прикупил" какое-то спец. пособие "für Standesamtswesen", но пропустила мимо ушей, потому что посчитала, что мне это уже не нужно. Спрошу конкретное название.

 Erdferkel

link 23.10.2007 15:00 
Есть Verlag für Standesamtwesen
www.vfst.de
но пособий с русским языком там никаких не видно
Если Вы имеете в виду Richtlinien Грейфсвальдского университета, то не могу не процитировать:
"Die von der Internationalen Organisation für Normung (ISO) empfohlenen Normen können angewendet werden, obwohl diese Umschriftnormen in erster Linie für den maschinellen Datenaustausch im wissenschaftlichen Bereich entwickelt worden sind"
Betonung auf "KÖNNEN"! Вряд ли этим стоит руководствоваться

 marcy

link 23.10.2007 15:02 
Irina B.,
безусловно, у каждого своя манера и «приёмы» переводов. Проблематика ЗАГСов от меня далека и, если честно, мало интересна.

Однако, как мне кажется, речь здесь идёт даже не о теоретическом споре, КАК ПЕРЕВОДИТЬ, а о конкретном предложении – то есть о том, КАК ПЕРЕВЕДЕНО.

Stadtteilsowjet der Abgeordneten der Arbeiter des Stedtteils Kalininskij

Даже зная русский на уровне родного и немного немецкий, мне сложно понять, о чём здесь речь. Не говоря уже об идеологически невыдержанной подмене вэрктетиген арбайтерами.

 SRES

link 23.10.2007 15:05 
Ирина, что это была за ссылка? anabin?

 Irina B.

link 23.10.2007 15:46 
SRES, вот эта
http://www.bw.bdue.de/pdfdateien/urkunden02.pdf
Эти Richtlinien по общему оформлению перевода документов. Что касается конкретно документов ЗАГСа, на этот счет очень рекомендую материалы BDÜ. Практически ежегодно в Берлине проводятся семинары по особенностям перевода личных документов, а также семинары для Gerichtsdolmetscher. Проводят их соответственно чиновники загса или судьи. BDÜ, к сожалению, хотя и понятно почему, не выкладывает материалы в интернет. доступ. Но заказать печатную версию можно.

В любом случае, за советом всегда можно обратиться в местный загс.

marcy
Прошу прощения, не проследила и, как всегда, встряла. Что-то у меня согодня опять проблемы - больше часа не могла пробиться на форум.

Конкретный пример:
"Калининский райсовет депут. труд. г. Ленинграда РСФСР * Исполком *
Мой вариант был бы:
Bezirkssowjet der Arbeiterdeputierten des Stadtbezirkes Kalininski Stadt Leningrad (1) / Russische Sozialistische Föderative Sowjetrepublik (RSFSR)
(1) jetzt: St. Petersburg.

Словарь юридических и экономических терминов (ру-нем) венгерского издательства Akademiai Kiado, Budapest 1990, кстати, очень большое подспорье в переводе именно таких "советских" реалий.

 SRES

link 23.10.2007 15:51 
Исполком, считаю, тоже надо вставить.

 Irina B.

link 23.10.2007 15:53 
Натюрлих. Забыла, опять не могу нормально отправить сообщение.

 Irina B.

link 23.10.2007 15:54 
Exekutivkomitee.

 Коллега

link 23.10.2007 15:59 
У меня тоже МТ глючит ..

И всё же, Irina B., почему они Arbeiterdeputierte, а не Deputierte der Werktätigen ?

 Irina B.

link 23.10.2007 16:05 
Коллега, ваш вариант правильный. Посылаю пеплом голову.
Мда, даже на десятом году работы приходится иногда вносить изменения в свои "шаблоны".

 Erdferkel

link 23.10.2007 16:29 
"В любом случае, за советом всегда можно обратиться в местный загс" - вот местный загс мне и изложил, что именно им требуется (см. выше). По ISO только ф.и.о., но не географические названия, никаких oblast или kraj, а только Gebiet или Region и т.д. Причем, если известно название районного/областного центра, то писать его (напр., Gebiet Atbasar, а не Gebiet Atbasarskaja). Велено еще, например, казахские апостили не переводить (т.к. они заполнены на казахском яз., для которого переводчиков не сыщешь, а загсу важен сам факт наличия апостиля). Поэтому я на 21-м году работы присяжным переводчиком и привожу свои "шаблоны" - хотя очень может быть, что это такая местная особенность. Но пока и из других городов нареканий не было...

 SRES

link 23.10.2007 16:34 
А у нас надо переводить казахские апостили. Да и вообще -- в одном ЗАГСе одно говорят, в другом--другое.

 Erdferkel

link 23.10.2007 16:37 
И кто их у Вас переводит?

 SRES

link 23.10.2007 16:37 
У меня есть кому.

 Erdferkel

link 23.10.2007 16:43 
Неужели казахский присяжный есть? Или просто Вам текст переводят знающие язык? Например, документы на туркменском приходится в посольство посылать, т.к. переводчик только там есть :-(

 SRES

link 23.10.2007 16:45 
Есть. Вам нужен?

 Erdferkel

link 23.10.2007 16:47 
На всякий случАй запомню, может, когда и пригодится. Вдруг тоже начнут перевод требовать :-) Спасибо!

 Irina B.

link 23.10.2007 16:50 
Erdferkel, вам все правильно сказали в загсе. И про области и про апостили. Присяжные есть уже с любого языка бывших республик, если в списках на сайте мин. юст. не обнаружите, могу порекомендовать одну маленькую бюру, где вам помогут.

 Бернадетте

link 23.10.2007 16:53 
еслифчё, то у меня есть переводчик с киргизского. кому надо - свистите :)

 SRES

link 23.10.2007 16:55 
Дамы, не зайдёте ли вы на мою соседнюю ветку?

 Erdferkel

link 23.10.2007 16:57 
Вот и хорошо! как понадобится - можно свистнуть (à в два пальца умею! :-)) Спасибо всем!

 b3240

link 23.10.2007 17:42 
Относительно Саксонии-Ангальта можно скачать информацию (правила) об оформлении переводов по ссылке http://www.sachsen-anhalt.de/LPSA/index.php?id=7494. По большому счету они совпадают с рекомендациям BDUe, которые привела коллега Ирина Б. (?).

Я тоже считаю, на основании дискуссий на других форумах, что у каждого германского ведомства есть собственные требования относительно вопроса перевода апостили и скрепления копии или подлинника исходного текста.

Кстати, Саксония-Ангальт, приводит ИСО 9 (1995) как "может применяться". Но практика доказала, что, особенно ЗАГСы, хотят указания ФИО согласно ИСО 9 (1995) и загранпаспорту.

Насчет перевода текста печатей я с Эрдферкель согласен. Если название органа указано в тексте, то перевод печати не обязателен: Каждый по своему.

Также я согласен с Эрдферкель насчет перевода наименований регионов: Калиниградская область - это Verwaltungsgebiet Kaliningrad, но не Kaliningrader Gebiet или Gebiet Kaliningradskaja, Жабинковский район - это Kreis Zabinka (позвольте пропустить все диакритические символы, хачеки и пр.), но признаюсь, что уже немножко сложнее определить название райцентра, особенно родным немцам, наверно. В таком случае, если определения названия райцентра очень сложно и получается экономически не выгодным, то целеобразно указать Kreis Zabinkovskij rajon.

Единственное, я транслитерирую географические названия, за исключением Moskau, Sankt Petersburg и др. известных мест, и адреса по ИСО 9. Причина следующая: Не хочу употреблять разные системы транслита в одном тексте. Загранпаспорта, справки о регистрации переселенца и справки о перемене имена и другие документы уже достаточно осложняют работу (в некоторых случаях).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo