Subject: Problem mit Tumor med. Auf dringenden Bitten der Angehörigen der Patn. selbst soll noch einmal ein Versuch unternommen werden, den Tumor doch mit gehörigem Risiko zu entwickeln, evtl. verbunden mit einer Wiederherstellung der portalen Strombahn durch Gefäßinterposition, da auch die Arteria hepatica durch den Tumor gehörig eingeengt ist.Не могу понять предложения. Почему восстановится портальный ток крови вследствии интерпозиции, т.е. ущемления сосуда? |
Ага, Interposition, по-моему, ложный друг переводчика. В немецком это операция по замене, а не зажим, как в русском. Но я все равно не понимаю, каким боком то, что печеночная артерия зажата, влияет на восстановление портального тока крови. |
А что там раньше было - какую попытку собираются предпринять? Как-то мне чисто грамматически кажется, что там что-то переставлено: Auf dringenden Bitten der Angehörigen der Patn. selbst soll noch einmal ein Versuch unternommen werden, doch mit gehörigem Risiko, den Tumor zu entwickeln (der Risiko evtl. verbunden mit einer Wiederherstellung der portalen Strombahn durch Gefäßinterposition, da auch die Arteria hepatica durch den Tumor gehörig eingeengt ist). Не знаю, правда, насколько это имеет смысл с медицинской точки зрения... |
Там у нее Pankreaskopftumor. Раньше там было: Zum heutigen Zeitpunkt ist die Patn. mit erheblichen Schmerzen belastet, die bildgebenden Verfahren zeigen den großen Tumor, sie zeigen einen gewaltigen Umgehungskreislauf bei verschlossener Vena portae. А какую попытку - об этом и пытается сказать нам текст, приведенный в постинге. Вашего варианта я понять не смог. Почему восстановление портального тока - это риск? Или я не понял Вашей фразы? |
Это была попытка грамматической перестройки :-(. Буквально там сказано, что должна быть предпринята очень рискованная попытка дальнейшего развития опухоли (?), связанная с возможным восстановлением портального кровотока посредством операции по замене сосуда. |
А может быть, не связанная с возможным восстановлением, а вместе с возможным восстановлением, то есть что делаются две вещи одновременно, во-первых оперируется опухоль, а во-вторых производится операция по замене сосудов? Да, и "doch" там не на месте, по-моему. |
Вот именно: если здесь "entwickeln" означает "прооперировать", то все становится на свое место. И doch тогда на месте. По просьбе родственников ВСЕ-ТАКИ должна быть предпринята очень рискованная попытка удаления опухоли, м.б. с одновременным восстановлением портального кровотока путем замены сосуда, т.к. печеночная артерия значительно пережата опухолью. |
Насчет doch, мне наверное приснилось, во сне казалось что нужно его чуть поближе к глаголу поставить, ну да ладно. А насчет Вашего варианта, он красив, (спасибо большое), и я его возьму, но я продолжаю все равно не понимать этого "т.к.", потому что то, что печеночная артерия пережата, вовсе не означает, что нужно заменять сосуд для восстановления портального кровотока, где бы эта замена ни происходила, потому что в портальном токе кровь все равно не идет через печеночную артерию. |
А это уже вопрос к медицине - м.б. SRES* зайдет... |
Только сейчас дошло, что entwickeln это исследовать, и там совсем другая операция описывается, чем я думал. Лучше поздно, чем никогда, но хорошо, что я не врач, а переводчик. Но и с "исследовать" ничего не меняется, подходит Ваш вариант, а насчет медицины скажет SRES, если будет мимо проходить. |
Опять все кверх ногами! - с каких пор entwickeln означает "исследовать"?, ведь все же это значит "развивать/ся". Я Вам поверила, что может быть и значение "оперировать, удалять" - типа хирургического сленга :-) А Вы вот меня омманули :-(( Значит все же надо рулить взад - и предположить, что врач собирается пойти на очень рискованный вариант и дать этой опухоли еще подрасти, для чего можно попытаться восстановить портальный кровоток, проведя операцию по замене сосуда. Не знай, не знай, без SRES не обойтись... |
Не знаю я, друзья, что это за предложение. Я тоже не врач, а переводчик. Попытайтесь спросить на английском форуме, туда регулярно заходят врачи, по-моему, есть даже хирург. |
Последняя надежда рухнула... Есть еще один маааленький вариантик помощи - если удастся, сообщу. |
Носитель с незаконченным медицинским образованием :-)) пояснил, что entwickeln здесь означает "выяснить размеры опухоли" - т.е. получается в исправление прежнего варианта: По просьбе родственников все же должна быть предпринята рискованная попытка выяснения размеров опухоли, м.б. с одновременным восстановлением портального кровотока путем замены сосуда, т.к. печеночная артерия значительно пережата опухолью. Больше вариантов нет... |
SRES, я бы сходил на английский форум, да уже поздно. И потом, я думаю, что то, что написала Erdferkel, соответствует действительности. Erdferkel, à вас uvorsätzlich обманул, я сам обманулся. Но мне кажется, что все-таки исследовать, а не определять размер, потому что там оно еще несколько раз употребляется, в отношении живота например, и, кроме того, операция описываемая здесь упоминается еще в другом месте, и там это называется Probeentnahme. Может быть, они хотели взять пробу этой опухоли? |
"noch einmal ein Versuch unternommen werden, den Tumor doch mit gehörigem Risiko zu entwickeln" А ведь без более широкого контекста совсем непонятно всё это. Особо напрягает "noch einmal ein Versuch unternommen werden, ... zu entwickeln". |
Вы имеете в виду это: "Die neoadjuvante Radiochemotherapie bei lokal fortgeschrittenen, nicht resektablen Tumoren kann eine Resektabilität induzieren: Im Anschluss können zwischen 20 bis über 80% der Patienten einer Operation zugeführt werden"? Т.е.целенаправленно спровоцировать рост неоперабельной (пока) опухоли, для чего и улучшить кровоснабжение? Оно по всему логичнее получается... |
Вот еще кусок текста релевантный, может это что-нибудь прояснит. Вообще всю операцию называют Probelaparotomie, словарь дает пробную (диагностическую) лапаротомию. Man versucht nun mit größter Vorsicht in das Abdomen einzugehen, findet das Netz überall zur vorderen Bauchwand adhärent, zu Teilen sind die Venen hier auf 4 bis 5 mm aufgetrieben, so dass auch hier bei jeder Lösung bereits eine gewaltige Blutung entsteht. |
В качестве совсем уж последней попытки я послала Ваш текст сестре мужа в Charite. Ее дочь к тому же руководит клиникой полостной (висцеральной) хирургии в Мюнхене. Так что можно надеяться на содержательное объяснение... |
Erdferkel, спасибо большое, самое интересное, что эта операция была произведена как раз в той самой клинике в Мюнхене. А я тем временем спросил у своего друга, врача, который учился и работает в Германии, он говорит, что Entwickeln- eto zdes v smisle videlit, udalit, sdelat dostupnoj chirurgitscheskomu udaleniju/ Probenentnahme. Я так думаю, что именно взятие пробы имело место, потому что потом об этой же пациентке говорят, что у нее только что попытались взять пробу, и неудачно. Так что Ваши предположения о росте опухоли, хотя и логичны и интересны, но в данном случае nicht zutreffend, (надеюсь на это, потому что à перевел исследовать, и если это не так, во-первых неизвестно, что будет с пациенткой, хотя à думаю, что ничего не будет, врач поймет что несообразность текста по вине переводчика, но меня самого наверное ресекционируют заказчики). |
Дайте, пожалуйста, все Ваши кусочки по порядку. Похоже, была попытка удаления опухоли, но подойти к опухоли и выделить её не удалось, слишком велик риск кровопотери. Поэтому операцию прервали на стадии диагностической лапаротомии. |
И где у Вас написано про Probeentnahme? Дайте и этот кусочек. |
SRES, Про Probeentnahme (это единственное, что, наверное, имеет отношение к этой операции): OP-Bericht |
Диагностическая лапаротомия не удалась, потому что им не удалось взять пробу. Мне так кажется. |
В ответ на мой запрос пришел следующий ответ: Tumor entwickeln = Tumor freilegen, herausarbeiten = раскрыть, обнажить т.е. SRES была вполне права с Downstaging! Там настолько все срослось, что невозможно было пройти в эпигастральной области и выделить/раскрыть/обнажить опухоль |
Я чуть позже отвечу на письма тем кто мне написал, спасибо. Erdferkel, огромное спасибо, что взялись выяснять насчет этого случая. Прежде чем писать заказчику об ошибке, хочу понять - что они имели в виду под неудачной попыткой взять пробу? Хотели ли они, кроме того, что обнажить опухоль, еще и взять пробу? Почему об этом тогда ничего не написано? Вряд ли имеется в виду еще какая-то операция, потому что не стали бы они ее делать, раз уж увидели, что у нее там (прости Господи) творится. И насчет Downstaging. Правильно ли я понял, что неоадъювантная терапия заключается в предоперационном влиянии на опухоль, например в уменьшении ее размеров, или наоборот, увеличении? То, что я пока прочел говорит о химотерапии до операции, но чтобы раскрытие опухоли называли downstaging - такого я пока не встретил. |
В общем, еще чуть чуть подумал и понял, что они, конечно, хотели взять пробу, а для этого им необходимо было открыть опухоль. Все, придется писать покаяние. |
lgranats, а что Вы конкретно в первый раз написали? |
You need to be logged in to post in the forum |