DictionaryForumContacts

 solo45

link 5.05.2007 21:03 
Subject: немного ОФФ: Trados
Собственно, и спросить-то не знаю как: а работает ли кто с Trados? Или - это только я не работаю с Trados? С ним легче? Без него - никак?

В общем, если не сложно, скажите свое мнение плз.

 Gajka

link 5.05.2007 21:37 
Без него - как:))

Я с ним работаю, но работа такая lohnt sich только в том случае, если Вы переводите тексты больших объёмов и аналогичные друг другу. Т. е. если фирма, например, даёт Вам заказ перевести инструкцию и Вы забиваете её в Традос, а позже в данную инструкцию фирма вносит какие-либо изменения, благодаря Традосу не нужно переводить всю инструкцию заново, и изменённые места программа Вам укажет.

 Franky

link 5.05.2007 21:45 
В случае, описанном Гайкой, вполне хватит и Word :-))

 verteja

link 5.05.2007 21:45 
а у нас на всем заводе переводчики пользуются, и система помогает даже если надо какую-нибудь фразу или слово найти, которые используются только у нас. Это позволяет всем использовать те же, общепринятые термины при переводе и облегчает работу, особенно помогает новичкам.

 Gajka

link 5.05.2007 21:49 
Приведу пример из моей практики:

У нас для каждого отдельного клиента своя подборка оборудования и соответственно своя документация. Вот мне дают инструкцию по эксплуатации из пятнадцати страниц. В отличие от последней переведённой инструкции техники внесли изменения о подсоединениях, весе, давлении и много всего другого... Поменялись схемы и рисунки. Чтобы не сидеть, не копировать из одного документа в другой, чтобы не искать кто и где исправил, я прогоняю инструкцию через Традос, который уже запомнил версию такой инструкции, исправляю изменения, и на 15 страниц у меня уходят 10-15 минут.

 Gajka

link 5.05.2007 21:52 
verteja, абсолютно верно!:) Копится единый словарь, который все переводчики используют равно одинаково, и нет разногласий в переводе. Ещё одно преимущество:)

 Erdferkel

link 5.05.2007 22:25 
Если нет Trados, заказчик при внесении изменений сам помечает их например, другим цветом шрифта) - и тогда внести их в перевод занимает тоже 10-15 минут.

 Gajka

link 5.05.2007 22:30 
У нас на фирме у каждой из четырёх переводчиц свой вариант для Faltenbalg: сильфон, гофра, гофрированный пакет и гофрированный чехол:) На таможне в России сидит народ и не понимает: почему в упаковочных листах стоит "сильфон", а в документации его нет, зато есть гофра? И пошло-поехало...А вот с Традосом такого бы не случилось:)

 Franky

link 5.05.2007 22:35 
Erdferkel,

Так Вы без Trados работаете?! Я поражен! :-)))

 Erdferkel

link 5.05.2007 22:51 
Вот такой замшелый Erdferkel! Просто большие объемы одинаковой документации у меня только у одного клиента, который все подготавливает сам, а перевожу ему в Германии) я одна. Зато в России на каждом заводе-заказчике самостоятельное творчество - а я потом здесь разбирайся, какое именно оборудование запрашивается :-
Gajka: гофрированный чехол - это Женашефа? :-)

 Gajka

link 5.05.2007 22:54 
Erdferkel, хуже:Там вариант - сифон:))) Нам ли спорить?

 Erdferkel

link 5.05.2007 23:00 
Как раньше на паровозах писали: Не сифонь! Закрой поддувало! :-)

 Gajka

link 5.05.2007 23:04 
Смех смехом, Феркель, но теперь в запросах на запчасти стоят все пять наименований по пяти отдельным позициям. А кто расхлёбывает? Гайка!:))

 Erdferkel

link 5.05.2007 23:09 
Так у тебя Традос на фирме или дома стоит?

 Gajka

link 5.05.2007 23:11 
Везде стоит:) Дом домом;) А на фирме - по моему требованию...

 Erdferkel

link 5.05.2007 23:12 
Так почему тогда пять наименований, а не единый словник?

 Gajka

link 5.05.2007 23:18 
Erdferkel, одна противится использовать, другая отказалась заниматься переводами, потому что устала от моих исправлений, ещё одной просто нет возможности установить, потому что работает экстерн...

Наткнулась на страницу, где какие-тот мотоциклисты катаются по Чернобылю:
http://www.angelfire.com/extreme4/kiddofspeed/spring2007.html

Не кенгуру ли там на пятой фотографии?

 Erdferkel

link 5.05.2007 23:25 
Написано, что косуля. И почему-то фотографу странно, что она так свободно передвигается, т.к. он привык их видеть в зоопарке. А у нас здесь в полях и в горах их полным-полно, таких свободных...

 Gajka

link 5.05.2007 23:29 
У нас их тоже шугают, потому что они грядки топчут:(( Один раз ночью такая красивая выпрыгнула на мою машину. Я думала, что конец мне... В теоретических вопросах по вождению такие случаи рассматриваются, а случись такое живьём, так всю теорию забудешь:(( Но всё же похожа на кенгуру:)) Как знать!

 Erdferkel

link 5.05.2007 23:33 
Типа, мутант! :-)

 Gajka

link 5.05.2007 23:52 
Ещё кое-что весёлое:
Image Hosted by ImageShack.us

 Erdferkel

link 5.05.2007 23:55 
Какие неграмотные-то интеллигентные - все при галстучках! :-)) Спокойной ночи!

 Gajka

link 5.05.2007 23:57 
Спокойной ночи, Феркель! Я завтра направляюсь в Фантазияланд:) Требуется бодрая Гайка:))

 greberli

link 6.05.2007 8:39 
Я практически всегда использую Традос, как на работе, так и дома.

Плюсы ((субъективные и объективные):
- удобная сегментация/визуализация - целое предложение забыть практически невозможно, даже если сильно спешишь
- одинаковая терминология ((как было уже сказано выше)
- возможность четкого анализа исходников на предмет повторов, что особенно интересно на работе, где иногда очень важно, занимает ли перевод на час больше или на час меньше
- автоматический перевод повторов
- никаких потерь при сбое Ворда. Традос все запоминает и переводит заново за считанные секунды. Сбоев Традоса в этом отношении не было ни разу за 6 лет.

Минусы:
- новички медленнее знакомятся с нашей терминологией - Традос ведь сам переводит, думать не надо
- отловить ошибки, которые вкрались в накопитель, довольно сложно - "инкубатор ошибок"
- начальство не понимает, что вчера перевели 100 стр. за 3 часа, а сегодня говорим, что 10 стр. занимают 10 часов, т.к ничего нет в накопителе.
- некоторые люди на работе думают, что мы вообще не умеем переводить, а только пользоватся волшебной программой
- проблемы при плохо отформатированном исходнике, т.к. невозможна нормальная сегментация.

Дело вкуса, разумеется, но à охотно работаю в Традосе даже тогда, когда точно знаю, что подобного текста больше никогда не будет. Особенно нравятся визуализация и воспроизведение перевода при сбое Ворд.

 Makarych

link 6.05.2007 10:06 
Раз возникла такая тема, может кто-нибудь сообщить, как корректировать предложения содержащиеся в словаре?

 Costja

link 6.05.2007 10:27 
Я с Традосом дружу только около 2-х лет. До сих пор есть много моментов, которые мне просто неизвестны. Даже несмотря на то, что версия пиратская и поэтому возникают проблемы с умлаутами и некоторыми шрифтами, я все равно работаю в нем почти со всеми текстами. Экономия времени - чудеснейшая. Тем более, это - фантастическая электронная картотека. Нам наш преподаватель перевода советовал завести такую в бумажном виде - записывать незнакомые слова на отдельной карточке с контекстом и датой перевода, чтобы ничего непотерялось. Вот теперь точно ничто не потеряется;) Из недавнего опыта: мы с товарищем книгу про журналистику и масс-медиа на 800 страниц переводческих изготовили, каждый сделал по половине. Если бы не было Традоса, то я не знаю, как можно было бы отлавливать термины и добиться единого перевода терминов. А при переводе терминологического указателя - это совсем незаменимо, просто страшно представить, сколько бы времени я потратил на эту работу без Традоса.
Но почему-то у многих пред ним - страх и недоверие... Тем лучше нам;))

 mamik

link 6.05.2007 10:54 
2 Gajka
, ещё одной просто нет возможности установить, потому что работает экстерн...
А как бы хотелось, чтобы и у меня стояла такая программа.
2Costja
У меня тоже есть пиратская версия, но с ней я никак не могу работать. Программа просто не выполняет команды, - игнорирует. Пришлось убрать.

 solo45

link 6.05.2007 15:37 
Спасибо всем, после ваших ответов à уже - за Trados. Но у меня комп старенький, я сама в нем ничего не понимаю.
Компания, предложившая работать в Trados, "швырнула" в меня ссылкой, с нее раб.комп. читал !,5 часа, домашний - явно дольше...
На рабочем - программист сказал, что для него далеко не все очевидно, ему надо время.
Дома вааще ничего не установилось....

Мои вопросы:
1) Я совсем отстала от жизни?
2) Звать "своего" программиста? А спасет ли он? Вот ведь тот, что на работе, он - супер, но про Trados никогда не слышал)
3) Просить компанию помочь?

Да, от заказа пришлось отказаться...Хотя это - "последнее дело"
Вариант 4) заменить комп) просьба не предлагать

 Costja

link 6.05.2007 16:44 
2 solo45:
1) Конечно, многое зависит от того, насколько Ваш комп старенький и какую версию Традоса Вам предлагали. Я пользуюсь версией 6.5 Freelancer, она не очень жрет ресурсы. Вам следовало бы спосить у своего программиста, насколько Ваш комп подходит для этой программы. если он не старше лет 4, то для версии 6.5 должно хватать.
2) Для программиста любого совсем несложно установить Традос или понять, почему он не устанавливается. Обучение очень простое, если рассматривать базовые функции. Так что программист на работе явно отмазывался;)) В случае появления вопросов всегда можно обратиться за помощью!
3) Тут мне сложно что-то советовать.

Замечу однако, что я работаю постоянно переводчиком только 4 года, поэтому Вам лучше прислушаться к мнению более опытных коллег.

Удачи;)

 Regenbogen

link 7.05.2007 0:07 
Тоже хАчу Традос!!!!! Хотя он мне пока не очень нужен, но все равно хАчу! Где его взять бесплатно или не очень дорого? Поискала в нете - какие-то сумасшедшие цены :(

 solo45

link 7.05.2007 2:49 
Спасибо, Costja! Значит, не безнадежно! Будем продолжать!

Regenbogen, если у меня все установится, брошу в Вас ссылкой

 Gajka

link 7.05.2007 6:36 
Ещё одно дополнение для немецкой стороны: если появится желание сотрудничать с переводческими бюро, Вас обязательно спросят, умеете ли Вы работать с Традос. Если не умеете, Вас отправят со словами: "Вот научитесь, тогда приходите!"

 SRES*

link 7.05.2007 6:52 
Это не так.

 Erdferkel

link 7.05.2007 9:54 
Gajka, не пугай народ. В бюрах тоже есть штучная работа, не все на потоке. Кто-то должен и в первый раз перевести :-)))

 Gajka

link 7.05.2007 10:01 
У нас в бюрах на штучную работу студентов берут, потому что за такие рабские копейки никто другой работать не будет:) В моей сторонке ситуация именно такая, поэтому все мои коллеги освоили Традос:)

 marcy

link 7.05.2007 10:18 
Gajka,
кажется, на этот раз Вы что-то путаете – или просто не с теми бюро переводов имели дело:)

Кстати, самая плохо оплачиваемая работа через БП – это именно та, которая с Традосом. Но это малая частъ оборота, к счастью. Большинство переводов Вы отдаёте просто как Ворд, а как Вы переводили – с Традосом или нет – никого не интересует.

 Gajka

link 7.05.2007 10:31 
marcy, есть свидетели:)) Но в этом случае я имела в виду бюро переводов, адреса которых стоят в "Жёлтых страницах" и подобные. Соответственно мои подруги с собственным переводческим бюро таких вопросов не задают:) Когда заказан большой проект, и над ним трудятся несколько человек, то обычно требуют работать с Традос, иногда требует даже не переводческое бюро, а сам заказчик.

 marcy

link 7.05.2007 10:38 
Дык ведь большинство БП стоит в «Жёлтых страницах»:)
Вопрос о Традос задают, но ответ на него не решает Вашу судьбу. Просто Вы получаете другие заказы и они зачастую более приятные, чем те, которые с Традос).

 Erdferkel

link 7.05.2007 10:45 
Вот и я совершенно о том же! :-)

 Gajka

link 7.05.2007 10:45 
Я люблю в Publisher работать:) В сто раз приятнее Традоса!;)

 Liudmila123

link 7.05.2007 13:04 
solo 45
Скиньте и мне, пожалуйста, ссылку!!!

 Коллега

link 7.05.2007 13:15 
solo 45
И мне, пожалуйста !!

 Erdferkel

link 7.05.2007 14:12 
solo 45
И я за Коллегой с утра занимала! :-))

 SRES*

link 7.05.2007 15:26 
Я за Эрдферкелем, если можно! :)

 solo45

link 8.05.2007 6:29 
Langsam, Leute:)

Я еще с ним не разобралась (ни мне, ни программерам некогда) :(

 solo45

link 8.05.2007 6:45 
Ой, многовато "не", но это именно оттуогоб что - некогда

 Einer

link 12.05.2007 23:45 
А я с Традосом работаю с 1999 г. Сначала с 3-й версией, затем с 5-й, теперь с 6-й (лицензионной, с донглем). Совсем обленился и даже маленькие тексты перевожу только в Традосе, чтобы использовать старые наработки и пополнить базу данных. Ну а для всяких серийных инструкций и руководств пользователя работа ускоряется в 2-3 раза. Рекомендую всем!

 Gajka

link 12.05.2007 23:51 
Einer, а какой смысл от маленьких текстов? Они всё равно индивидуальны и в будущем не повторяются:( Потеря времени...

 solo45

link 13.05.2007 19:08 
Отправила всем, чьи мэйлы были
Regenbogen. Ваш не попался...
Erdferkel, у Вас там ао1 или aol?

Ссылка дурацкая, устанавливала ее "всем миром" - с двумя программистами. Смогу ли работать, пока не знаю. Но хочется! ..
Версия эта пока на месяц, так что пока еще не знаю, нужна ли она мне (и вам) вообще и как быть дальше. Но - раз был интерес - выслала то, что имею.

А, может, Workshop Trados так вот и образуется?

 vittoria

link 13.05.2007 19:10 
solo45, добрый вечер ! а какая у Вас версия в итоге, если не секрет ? :)

 solo45

link 13.05.2007 19:23 
конечно, не секрет... только мне с ним не справиться (пока)

Написано - Trados 2007, так ли это - понятия не имею. Буду признательна за любые советы

 Erdferkel

link 13.05.2007 21:39 
solo45, спасибо за добрые намерения, посылать уже не нужно, т.к. эту демонстрационную версию мне сын обещал скачать на этой неделе. Он заодно поможет и разобраться :-) на всякий случай - у меня AOL

 Einer

link 15.05.2007 19:16 
Гайка,
смысл перевода даже маленьких текстов в Традосе:
Во-первых, если они все по одной тематике, то часто встречаются разночтимые термины, перевод которых надежно сохраняются в Workbench. Так что не приходится потом искать их перевод по всем файлам (кстати à завожу базы Workbench отдельно по каждой тематике).
Во-вторых, и для меня это главное, удобно смотреть на экране на текст очередной переводимой фразы и печатать перевод - мне не приходится менять очки, чтобы глядеть в печатный оригинал.
Единственое неудобство - перевод печатного текста или ПДФ-файлов в формат Ворда. Но для меня работа со сканерои и ФайнРидером - развлечение и отдых.

 Gajka

link 16.05.2007 10:37 
Einer, и для меня работа со сканером и ФайнРидером - развлечение и отдых:)) Только не всегда времени достаточно:(На прошлой неделе дали нам 32 страницы в ПДФ и 3 дня на перевод, а ФайнРидер и говорит: "Файл возможно повреждён":)) А, скорее всего, файл был хорошо зашифрован;)

 Einer

link 16.05.2007 13:17 
Если ПДФ-файл открывается в Акробате, но не открывается в ФайнРидере, то я открытый в Акробате файл сохраняю в картинках (формат ПНГ - несколько секунд), а затем прекрасно загружаю в ФайнРидер.

 Gajka

link 16.05.2007 13:37 
Попробую таким способом:))

Т.е. с "датой ответа" сработало? Раз Вы сюда заглянули;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo