Subject: Eintopf Многострадальный Eintopf я перевожу из меню в котором одна из категорий называется "Suppe und Eintopf", и к этой категории относят "Gulaschsuppe" и "Chili con carne". Кроме того путаницу вносит уже имеющийся английский перевод "Soup and Stew"."Суп и айнтопф"? Для внесения национального колорита :-)) |
Eintopf = айнтопф (густой суп, заменяющий первое и второе блюда) |
Даже в гурманском словаре вариант Владима удостоился! :-)) Gulaschsuppe вроде пожиже будет, чем сhili con carne. А Stew погуще... :-) |
я бы написала "рагу". кто поймёт "айнтопф"? |
Словарь по пищевой промышленности это хорошо, но вот поймут ли люди слово айнтопф, как немцы понимают Eintopf, sei dahingestellt. Мой личный опыт говорит что русские люди в России этого слова не понимают. Конечно такой варваризм хорошо ввернуть, от него прям немецкостью пахнет, но пояснение какое-то тогда не было бы лишним, например немецкий айнтопф — густой(, ароматный) суп, по консистенции приближающийся к рагу. Но если это перевод меню немецкого ресторана, в Германии, в который будут ходить не туристы, а свои же русские немцы, то и без пояснений поймут. Хотя они собственно и на немецком поймут. |
"Айнтопф — специфическое немецкое блюдо, представляющее собой густой суп с мясом, копченостями, сосисками или другими мясными субпродуктами, который заменяет собой обед из двух блюд". В нете достаточно много страниц с "Айнтопф":)) |
Написали люди, которые тоже не знали, как это назвать. |
Можно и "похлебкой" назвать, чтобы поняли :-))) |
Ну вы бы еще предложили консоме! :)) |
Неее, консоме - не то! бульончик прозрачненький, и к нему пирожки слоеные с мясом, мааааленькие и чтоб во рту таяли :-))) |
Так о том и речь что не то! Что консоме, что похлебка — жидковато будет :)) |
Тогда давайте кондер - самое то! :-)) Кондер (густая похлебка) "В кипящую воду положить мясо дичи, любую крупу и варить, пока они не разварятся. Затем добавить мелко нарезанный картофель, морковь, чеснок, бруснику и репчатый лук (побольше). После часа кипения приправить лавровым листом, черным перцем н солью. На завершающей стадии приготовления в костер надо положить сырое топливо, чтобы вызвать густой дым. Это требуется для придания похлебке специфического - кострового - аромата. После 15-минутной выдержки на медленном огне кондер готов" |
Еще вариант: "Супы и тюри". А что — вполне :)) |
Тюри постные - не подойдет :-( |
Да бростье вы. Если в меню немецкого ресторана кондеры подойдут, то уж тюри и подавно :)) |
Хорошо, берем тюрьки! А еще можно затируху предложить - как ее обозвали в ЖЖ: "густой суп из одних микроскопических клёцок" :-)) |
Вот видите! Айнтопфы отдыхают! :))) |
Вернувшись к айнтопфу нашла приятную дискуссию. Могу добавить, что в том же меню в английском варианте написано "Soup and Stew". |
Чистый вывод для аскера (на мой взгляд, конечно): либо писать супы и рагу, как предложила SRES, либо супы и айнтопфы и пояснять что это такое. А ресторан-то для которого вы переводите он где? Какова целевая аудитория? |
Это меню бара в пятизвёздочном отеле в Германи. Чтобы публика, которая не успела\не смогла\не захотела посетить один из двух ресторанов отеля могла перекусить :-)) |
Если в пятизвездочном значит для туристов. Рассчитывать на то что они будут знать слово айнтопф я бы не стал. |
Тогда, м.б., "айнтопф (суп-рагу)"! Пусть гадают среди пяти звездочек! :-)) |
Чтоб им пусто было! Ишь, разъездились. Вообще не переводить им, пусть жрут так! |
Помните - у Тургенева "а мы их и так, несоленые". А тут, значицца, будут "шти непереведенные" :-)))) |
Мне суп-рагу в скобочках понравился. Так и напишу. 2sascha |
Да, засобачить им "Зуппе унд айнтопф". Пусть думают что это название фильма о секретном оружии третьего рейха :)) |
Выбросьте свой "айнтопф". Что ж теперь для сохранения колорита, например, писать "Пфанненгерихт"? А ещё можете написать "суп, в котором ложка стоит" :))))))) |
Иногда в меню пишут еще, например,Gemüsetopf. Экономный вариант обеда! :) |
один случай из практики. Он всего один, но ценность в том, что я явился сторонним наблюдателем того, как люди "расправляются" с айнтопфом. В бизнес-центре есть ресторан быстрого обслуживания, под названием "Едок" (сеть). Gajka, возможно, уже знакома не только с названием, но и с кухней. Да и другие форумчане тоже удостоились возможности отобедать в "Едоке". На прошлой неделе среди горячих блюд предлагался "немецкий айнтопф". Люди подходили и без какого-либо видимого дискомфорта спокойно заказывали себе айнтопф, так и говоря: "Мне, пожалуйста, айнтопф". Айнтопф, конечно, можно выбросить, да вдруг народ обидится, если блюдо им по душе пришлось:о)) |
Не зря мой муж, начав изучать русский язык, воскликнул: "Да у вас тут все слова немецкие!" :-))) |
Vital*, приглашайте в "Едок":)) Я ещё там не была:( И вообще à бы оставила "айнтопф":) Если в меню многих едальней:))) стоит, значит это комц-нибудь нужно!;) Когда появилась пицца, никто её не переводил лепёшкой с начинкой или что-то в этом роде:) |
Я оставила «айнтопф». Спасибо Vital и Gajka за подтверждение этого выбора! :-)) |
КанЭшно, Gajka, приглашаю! Наши москвичи повально слабеют при виде изобилия всяких всякостей, предлагаемых в "Едоке". Кстати, один из совладельцев сети бывший инъязовец. В студенческие годы сложно было в нем распознать гурмана и ресторатора. Апропо, один из любимых студентов Успенского, ибо обладает приятным баритональным дискантом и обалденной дикцией:о) **Когда появилась пицца, никто её не переводил лепёшкой** В принципе, языковому строю русского "чахохбили" и "сациви" не ближе, чем айнтопф. И ничего, прижились. Пожалуйста, enik. Не боги горшки обжигают. Вот так вот иной раз определяются судьбы тех или иных слов в языке. Мне пришла в голову некая ассоциация и она меня очень развеселила. |
Ничего себе пощадить - отдан на всеобщее поедание! :-))) |
Vital*, теперь не открутитесь;) Но в "Едок" только после пельменной на Киевском с Ульрихом:)) А быть любимчиком Успенского хорошо или плохо?:))А то я тоже в их число затясалась;)Но об этом подробнее в "Едоке":))) |
Действительно, чего там, раз пиццу не переводили, так почему что-то другое надо? Зато с переводом меню теперь проблем нет — во многих браузерах функция перевода меню оказывается встроенной по умолчанию :)) |
sascha, ну пусть название будет таинственно-интригующем:)) Те, кто не знают - спросят, будет дополнительно тема для застольной беседы:) А потом будут рассказывать, что ели настоящий немецкий "айнтопф":)) |
**А быть любимчиком Успенского хорошо или плохо?:))** Не знаю, Gajka, каково это, быть любимцем "старика" Успенского. Я же у него не учился. А субъективно мне представляется, что быть ЧЬИМ-ТО любимцем - это, зачастую, вещь неприятная и обременительная. |
Vital*, было дело, сидела с "юниором" за одной партой:) Говорят, что хорошо влияла на непослущных мальчиков:))) Вот так тесен мир;) |
интригующИм:) |
У нас все сегодня в айнтопфе, потому спешу сюда с просьбой. Я попыталась открыть тему, но она у меня вылезает всякий раз на английском форуме, может ее кто-то сюда "перенесет", чтобы она там не маячила. Только будьте осторожны, чтобы действительно на немецкий форум, так как Gaukler уже "переносил", но с тем же успехом, что и я. |
Так и я о том — пусть перевод будет интригующим, пусть он будит! Тут правда слух прошел что в свое время слово автомобиль тоже не стали переводить... Как бы нам того, без работы не остаться, если всех по этому поводу на интригаж потянет ::)) |
Переношу сначала Сергеича: Тема сообщения: 3D Modell стр. Durch die Resultierende aus der Fortführung der Querneigung bis zur Schutzplanke kommt es an Randbereichen über kürze Abschnitte zu grösseren Höhenunterschieden. In einigen Bereichen kann es auch zu Überschneidungen kommen. Wir empfehlen, wenn nicht schon geschehen, über die Schutzplanke einen Längsschnitt auf das Geländemodell Eurer Planung zu rechnen. Dabei werden die Unebenheiten sichtbar und können gezielt über Gradienten "ausgebügelt" werden. Я тупо перевел слова и получилось нечто: |
sascha, глобализация кому-то враг, а кому-то - друг! А мы, переводчики её делаем:)) |
И пошел "айнтопф" с гордо поднятой головой по нижегородским (а также и другим российским) улицам, вытесняя щи, борщи да и, чего уж говорить, всяки-разны супы и овощные рагу рангом поскоромнее!!! :)) |
... и вызывая самые разные, но полагаю довольно меткие, замечания в адрес глобализации вообще и лиц, делающих ее, конкретно :))) |
sascha, приезжайте как-нить ко мне на "(ф)айнтопф":) Уверяю Вас, что будет он лучше любого рагу:) А по желанию гостя могу и пиццу "итальянской ватрушкой" окрестить:))) |
sascha, приезжайте лучше ко мне, я Вам такие щи забацаю - ни один Pichelsteiner Eintopf не сравницца! :))) |
Вот это конкретный разговор! А то понимаешь, транслитерация эта вот глобализация. Не наше это все, нерусское. Это совсем не наш айнтопф :)) |
На заметку: Слово "рагу" имеет французское происхождение (ragout). Во французском языке оно имеет два значения: второе блюдо (рагу) и острая приправа (ragouter) - возбуждать аппетит. ;o) |
Grosse_, сначала рагу возбудить аппетит, а потом можно и поросёночка:))) |
По мне, так после айнтопфов уже совсем не до поросенков :о) |
А меня после него ещё на шоколадку хватает:)) |
В дополнение: только что получила очередное меню, и поняла, что тема не ещё не закрыта: Pot au feu/b> von Spargel, Erbsen, Wachteleiern und Schinken. И как же назвать этот французский «айнтопф»? Потофе? Пот о фё? Суп в горшочке? ... :-((( |
Pot au feu |
enik, не расстраивайся, ща чё-нить придумаем:)) Например: Суп "Pot-au-Feu" из... |
Да вот тут коллеги уже тоже обсуждали http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?p=133695&sid=20d67cbc7d3df87e869639d8d2f261a4 |
В ресторанном словаре по-простому: потофе (французский густой суп из говядины и овощей) :-)) Но я бы оставила "суп роt au feu", т.к. он в немецком же тоже не переводится - а ежели даже с перепелиными яйцами, то французский прононс как раз к месту http://www.telegraf.ru/hobby/old/old26.htm |
Так как я в меню пишу всё (кроме названия вин) по-русски, то остановлюсь на «потофе». |
А жаль! :-)) |
enik, не расстраивайтесь. Транслитерируйте себе спокойно, тем более, что к названию прилагаются, как я понял, ингридиенты этого супа. все-таки прикольная вещь избирательность почему, например, никого не возмущает, что eau de Colongne мы называем одеколоном, а не кёльнской водой, благоухающей кёльнской водой или еще как-то? почему fondu - это фондю, и свет сошелся клином только на одном айнтопфе, транслитерация которого грозит всем нам тотальной безработицей? |
потофе мне кота Котофея напоминает :-)) |
Pоt-au-feu зуппе со шпаргелем, эрбсами, вахтеляернами и шинкеном Внушает! От одного названия уже наелся :)) И действительно — в русском языке уже есть заимствованные слова (это ведь факт, этого никто не может отрицать, приведены приведены конкретные примеры), так чего стесняться? |
sascha, стоило пригласить Вас на айнтопф с ватрушкой, и Вы уже "наш":))Так держать!;)Кстати немцам известен борщ, а не суп из свёклы:)) |
**борщ, а не суп из свёклы** в "пикнике на обочине" (который не фильм, а книга) бар возле зоны назывался "боржч" |
sascha, это у Вас вариант "Полный чус или язык поздних переселенцев" :-)) Не желая никого обидеть - но сталкиваюсь чуть не каждый день! |
ну и напоследок питерский расклад у нас оно тоже айтопфом зоветцы |
***sascha, это у Вас вариант "Полный чус или язык поздних переселенцев"*** Вот и я о том же. Тоже конечно не хочу никого обидеть. |
Коль скоро мы здесь все друзья и никто никого не хочет обидеть, я тоже позволю себе небольшое замечание: представляется, что |
"На заметку: Слово "рагу" имеет французское происхождение (ragout). Во французском языке оно имеет два значения: второе блюдо (рагу) и острая приправа (ragouter) - возбуждать аппетит." Вот уж удивили так удивили! :)))) |
***представляется, что в дискуссии аргумЕнты выглядят всегда весомее аргУментов*** Наверное :) Только дело-то относительное — то что одному кажется аргумЕнтом, другому может представлятся аргУментом. Айнштайн придумал :)) |
Айнштайн подытожил, такое нельзя придумать:)) |
SRES, гран мерси ! и тебе не менее привет :)) |
Можно, можно! :))) |
Марси! С удовольствием оставляю последнее слово за вами (собственно и выбора-то нет:). |
То-то:)) Хотя последнее слово осталось за языкастым Альбертом:) Если честно, Ваше замечание напомнило мне мудрую мысль Жванецкого о том, что самый убийственный аргумЕнт (он же аргУмент) в споре, это фраза «сам дурак». Обычно она выбивает почву из-под ног, и контраргументов на неё просто не находится... |
Во! Называется нокаут! :))) |
А мне понравилась фраза sascha об относительности аргУмЕнтов! Вот! |
Что ж, против Айнштайна не попрешь, совершенно верно. И из сегодняшней ветки я уяснил истину, которая прекрасно сочетается с его открытием. Способ выбора передачи иностранных названий зависит от двух отдельно взятых факторов: 1) основополагающего допущения, принятого в теории перевода и гласящего, что иностранные названия транслитерируются из ИЯ в ПЯ, что кстати, прослеживается, в свою очередь, также и в паре французский-немецкий в этой же ветке, где немцы, имея значительно более разнообразные возможности для передачи Pot-au-Feu, не стали мудрствовать и писать (Französischer) Eintopf, "выкинув" Pot-au-Feu по той простой причине, что немецкий Bauer наврядли "всосет" что это такое, в том числе проигнорировав бытующее представление о том, что was der Bauer nicht kennt, frisst er nicht. 2) смутной тревогой остаться (однажды) без работы ввиду того, что некоторые слова не нужно будет переводить и востребованность в переводчиках от этого станет катастрофически падать. Не исключено, что если бы старик Айнштайн в момент совершения своего открытия предполагал бы о подобного рода дискуссиях, то, возможно, он ввел бы такой эксклюзивный термин, как "лингвистическое лицемерие" для людей, в чьем активном лексиконе сотни, если не тысячи понятий, возникших в родном языке в результате транслитерации, и которые делают вид, что сегодня это явление первый раз имело место в русском языке с несчатным душистым и густым немецким супом-ragout. Вот и вся относительность вкупе с аргумЕнтами и аргУментами. |
Vital*, Молодца! Я зачитался :-)) |
АргУмент или аргумЕнт - это покажет жизнь! Вполне может быть, что "айнтопф" и укоренится - станет вполне себе известным и знаменитеньким супчиком. А может и не станет. |
Уже стал:)) |
Да ну? Не поверю, пока не увижу собственными глазами! |
Ну так это к Виталу:)) Пусть собирает компанию в "Едок" и показывает! |
Сейчас на крыльях интернета в русский язык много мусора налетело, как и во времена петровско-наполеоновские. Поглядим лет этак через 200, что останется :-))) |
Айнтопф останется, пицца - вымрет:)) |
А вспомните легендарный "Коруонблянц "шаргач"! :-))) |
Знаете, у нас на главной улице в НиНо в одном баре меню составили на русском и немецком. Думаю, что и сегодня так. Так вот однажды, мы студенты ИНЯЗа, выпендрились и сделали заказ, считав немецкие обозначения:) Нам в ответ следующее: " Ты не дури, пальцем покажи!" Вот Вам и Айнтопф:))) |
http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&sa=X&oi=spell&resnum=0&ct=result&cd=1&q=%D0%90%D0%B9%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%BF%D1%84&spell=1 А вот интересно, чили кон карне по-русски как будет? По-немецки будет по-испански:)) |
Ну да. И там не только "айнтопф", но, к примеру, ещё и "айсбайн" :) |
И, заметьте, не ЭЙсбЕЙн и не ЭЙнтопф по аналогиии с цитированным выше АЙнштАЙном:) |
Приготовление рагу мне известно в сковороде или в кастрюле, а айнтопф в Герамании чаще подают в горшочке:)) А "чили кон карне" тоже прижилось- Чили кон карне (говядина с фасолью в соусе чили) http://www.millionmenu.ru/rus/recipes/collection/drecip6846/ Вот только почему в некоторых случаях "суп"? |
Так если в Германии заказывать придется - нужно правильно произнести :-)) |
Erdferkel, тоже аргумент в пользу айнтопфа:) Кстати, в немецких меню пишут Soljanka - и ничего, идёт на ура. Так пусть языки взаимообогащаются. Я за айнтопф (с пояснением в скобочках, необходимость в котором, возможно, когда-нибудь отпадёт, как это случилось с тем же гуляшом). А суп, наверное, потому, что чили кон карне проходит в разряде первых блюд как айнтопф:))) |
В баре предлагают - супешник остренький с бодуна! так что айнтопф как раз будет - нужно чего попроще, а то не выговорят :-))) |
***Пусть собирает компанию в "Едок" и показывает!*** — я бы не стал путать Россию (русскоговорящих) с "Едоком", при всем уважении это не одно и то же. Если для того чтобы убедиться в том что какое-то слово "вошло" в русский язык нужно пойти в какое-то определенное место — это скорее подтверждение обратного. Не нужно идти ни в какое специальное место, чтобы убедиться что русские понимают слова бутерброд, почтамт, рюмка или маршрут. Именно потому что эти слова заимствованы русским языком и стали русскими, понимаемыми и используемыми русскоговорящими. Русский язык заимствовал много слов из немецкого, это понятно, но он не заимствовал их ВСЕ, вот о чем речь. Мы не можем произвольно рассматривать любое немецкое слово как заимствованное русским языком, просто потому что оно нам встретилось в переводе или нам просто этого хочется. Заимствованы только те слова которые заимствованы, это реальность не зависящая от переводчика и он должен с ней считаться. Например (если тут нужны какие-то примеры) слова Eisenbahn, Brückenkopf или Eierkuchen не были заимствованы русским языком и средний русскоговорящий, не знающий немецкого, не поймет что такое айзенбан, брюкенкопф или айеркухен. Почему так происходит (одни слова заимствуются, а другие нет) это иногда понятно, а иногда не очень, но в любом случае это происходит вне зависимости от нашего желания в данный конкретный момент. Возвращаясь а Eintopf'у и "степени его заимствования" — заимствованным в русский его можно будет считать например тогда, когда в ответ на вопрос, что такое рагу, можно будет услышать "ну как что такое рагу, ты не знаешь что такое рагу? это такое типа айнтопфа, только...". |
Вот и я говорю, что лет через 200 посмотрим :-)) |
Это верно, что будет через 200 лет знать невозможно. Но переводим мы сегодня. И потом (мысли вслух) — предыдущие-то 200 лет уже прошли. Или когда был период активного заимствования немецких слов? Eintopf в те времена в немецком уже разумеется существовал, но в (огромное) число заимствованых слов не вошел. |
***Так если в Германии заказывать придется - нужно правильно произнести :-))*** Только сейчас заметил :) Самый надежный способ заказать именно то что хочешь, если не говоришь на языке — пальчиком указать в меню. А официант на своем языке прочтет (или номер отметит). Это конечно сработает только в том случае, если ты сам понимаешь что заказываешь :)) |
sascha, а если в меню уже стоит айнтопф (а судя по интернету и моим спорадическим наездам в Россию. он в некоторых меню уже таки да стоит) – неужели нужно, заказывая, говорить «а мне густой суп»? Кулинария – дело тонкое. Вы скажете, что словарь не показатель? Тогда откроем меню ЛЮБОГО ресторана, который предлагает блюда национальной кухни. И что мы там увидим? И в Германии, и в России мы увидим там экзотику, которая является визитной карточкой этого ресторана. В провансальском ресторане понятные всем окрошку и щи сложно найти, но разве это плохо? А насчёт рагу... Видите, SRES написала суп-рагу, и я этого не поняла, потому что рагу у меня не сочетается с супом, я его по-другому готовлю и ем. С одной стороны, это, конечно, не показатель для всего русского языка и всего русского народа, но, с другой стороны, чем марцы с мышкой хуже дяди Пети с кувалдой? |
Камрады, миль пардон:) Стоящий выше фрагмент текста написала marcy, не заметив, что на компьютере уже зарегистрирована vittoria. Сбой в системе, прошу vittoria (с)читать в этом случае marcy:)) |
Все возвращается на круги своя - переходим на язык жестов :-) Мне "айнтопф" в русском языке активно не нравится, равно как и суси/суши, но процесс, видимо, пошел. Вот у суси уже появилась русская форма "суши", так что даже в статье об этом блюде автор пишет (цитирую по памяти): "японское произношение "суси" превратилось в русском языке в "суши". По-моему, в связи с интернетом, глобализацией и тыды сейчас наблюдается следующий период активного заимствования, и не только из английского. И если не защищаться подобно французам, то много чего в язык влезет. Один уже упоминавшийся "коруонблянц" чего стоит! И такого добра полно. Попытка пророчества: не будут Eintopf "суп-рагу" или описательно называть, потеряет он со временем свое "ф" на конце и станет "айнтоп" - нравится это нам лично или нет. :-( |
marcy, так vittoria в Берлине в гостях? А в Брауншвейг приехать???? |
Виттория в Берлине? Насчет айнтопфа полцента: Конечно, когда блюдо, то айнтопф.(или). Единственное, если в меню будет Gemüsetopf (тоже видел в меню), наверное, мы скажем, что это овощной айнтопф Густой суп - больше для разъяснения. Если кто-то не понял, что это вообще. |
Erdferkel, a шаурма, ткемалевый соус или те же мюсли Вам нравятся? :)) Или как в том анекдоте: кушать да, а так нет... Ведь мы говорим о кулинарии, а тут специфический вокабуляр, не сравнимый со многими другими областями языка. Например, в Одессе мало кому надо было объяснять, что такое цимес или латкес. И фаршированную рыбу я часто обзываю гефилте фиш, и не считаю, что засоряю этим великий и могучий. Это, может, в Москве она фаршированная, а наша одесская рыба-фиш всегда была гефилт. Да, а форшмак? Неужели селёдочный паштет? :)) Всё «предвкушение» убиваем. А надо ли? vittoria тута... Извините, снова не с того компьютера пишу, искренне Ваша |
Уже на балкончике вдвоем сидите и что-то пьете? :) |
***но процесс, видимо, пошел*** Возможно он и пошел в Германии, понятно что в каждой стране язык обогащается местной лексикой, но вот в России, в Москве по крайней мере, я это процесса не ощущаю пока никак. А если учесть что у него, процесса, было несколько сотен лет для того чтобы пойти, то трудно сказать насколько активно он идет (консервативная оценка). Еще через 200 лет, как вы и сказали, мы будем знать точно. Или не будем :)) |
marcy, гефилте фиш - она и в Москве гефилте, т.к. фаршированная - это не тот смак (да и не тот рецепт, по-моему)! Все упоминаемые Вами слова уже пришли в язык (хотя Вам в Москве тоже не любой скажет, что такое "латкес":-))). Я еще помню времена, когда Müsliriegel народ не понимал как "батончики мюсли", в документации описывали, кто есть ху. Что мне айнтопф не нравится - это личная вкусовщина. Вот мюсли быстро укоренилось... |
Видите, для мюслЕЙ и двадцати лет, в принципе, не понадобилось:) Кстати, есть ещё один момент, который мы не учитываем. |
Мааленький нюансик: не может ли быть, что те россияне, которые будут жить в этих пяти звездочках, не все подряд будут гурманствующими эстетами или эстетствующими гурманами (т.е. своего рода крутыми спецами по айнтопфу)? :-)) |
вполне возможно. Однако ноблесс всё же оближ. Полез в пятизвёздочный хотел, так уж будь добр... А если серьёзно, то где та грань, которую уже не следует переступать, уважая клиента? Суши-бар тоже можно назвать баром рыбных рулетиков по-японски, но стоит ли? Хотя, думаю, не так давно с суши (суси) всё начиналось, как и с этим айнтопфом:) |
Виттория, хватит хулиганить пока marcy с собачками гуляет :)) |
Виттория, хватит хулиганить пока marcy с собачками гуляет :)) |
Виттория, хватит хулиганить пока marcy с собачками гуляет :)) |
Ульрих. не кричите так громко и долго, Виттория Вас в Берлине все равно не услышит :-))) |
Erdferkel, у меня нет проблем со слухом :) Ульрих, больше не буду :)) |
Виттооооория! Ты выглянула наконец с балкона! Раз слух в норме, слушай серенаду бродячего Дезерада ! :) |
Витоооория! Ты еще на балконе? Или уже на скамеечке сидите и на нас, проходящих на ветки, смотрите? Если слух в норме, слушай серенаду от бродячего Дезерада: Куда ты, тропинка, меня завела,Без милой Виттории нам жизнь немила..... |
vittoria, и не сиди в квартире, а марш на экскурсии :)) |
И вообще, Виттория, скорее на Курфюрстендамм! :) По местам моей боевой славы! :) |
Eintopf - всё в одном горшке) |
You need to be logged in to post in the forum |