DictionaryForumContacts

 Eugenie

link 19.02.2007 14:11 
Subject: Перевод цитаты
Тема сообщения: Перевод цитаты
Уважаемые коллеги!

Посмотрите, пожалуйста, нормально ли звучит перевод немецкой цитаты на русский язык?

"Jeder Mann hat die Pflicht, in seinem Leben den Platz zu suchen, von dem aus er seiner Generation am besten dienen kann" Alexander von Humboldt

"Каждый человек в своей жизни обязан найти то место, где он наилучшим
образом сможет послужить своему поколению" Александр фон Гумбольдт

Просто эта цитата будет помещена на сайте одного немецкого клуба и хотелось, чтобы перевод был красивым.

Заранее благодарна.

 Ульрих

link 19.02.2007 14:17 
à бы Pflicht, возможно, перевел бы как "долг"

 Ульрих

link 19.02.2007 14:18 
хорошо бы еще уточнить, не переводилось ли эта фраза раньше

 Eugenie

link 19.02.2007 14:18 
Тогда написать "должен" найти?

 Eugenie

link 19.02.2007 14:19 
Да, нет, я уже весь интернет перерыла:-(

 Ульрих

link 19.02.2007 14:21 
еще, возможно, обязан постараться найти

 Franky

link 19.02.2007 14:22 
У Вас нормальный перевод. Но если нужны варианты, то можно, например, и так:

"Долг каждого человека – занять в мире такое место, которое позволило бы ему принести максимум пользы своему времени".

 Gajka

link 19.02.2007 14:23 
...имеет своим долгом
Долг каждого человека...

 Ульрих

link 19.02.2007 14:23 
Каждый человек должен стараться найти такое место в жизни, которое позволит ему наилучшим способом служить своему поколению?

 Eugenie

link 19.02.2007 14:26 
Спасибо!

 Ульрих

link 19.02.2007 14:27 
мне понравилось такое начало: Долг каждого человека..

 Gajka

link 19.02.2007 14:31 
Я бы убрала "человека": Долг каждого...

 Regenbogen

link 19.02.2007 14:32 
согласна с Ульрихом: стараться найти, а не найти, поскольку suchen

 Ульрих

link 19.02.2007 14:37 
еще мне с пользой понравилось

надо бы кому-нибудь подытожить
или кто-то найдет готовый перевод? :))

 vittoria

link 19.02.2007 14:37 
Задача каждого человека

 vittoria

link 19.02.2007 14:38 
Гайка, просим подытожить, чтоб, не дай Бог, ерунда какая не вылезла ;)

 Gajka

link 19.02.2007 14:41 
Пускай Ульрих итожит, он давно уже ничего не итожил;)

 Коллега

link 19.02.2007 14:57 
Если прильнуть к словам Гумбольдта, то там стоит "Jeder MANN", а не "Jeder Mensch", и "suchen", а не "finden" .. но это так, для маленького диссонанса :))
Теперь можете помидорами, как сказал бы Vital :-)

 Ульрих

link 19.02.2007 15:00 
Коллега, и чего Вы этим добились? :))

варианты в студию! :))

 Franky

link 19.02.2007 15:16 
Странно, что в оригинале написано Leben. Что значит "искать место в собственной жизни"? Значит ли это "высвободить в жизни какое-то местечко, которое можно будет использовать для общественных нужд" :-))

 Коллега

link 19.02.2007 15:19 
Ульрих: это была шутка, но тем не менее мне кажется, что слишком уж удаляться от Гумбольдта и его эпохи не следует :-)

Предлагаю свой вариант, который не особо отличается от Евгении:

"Каждый обязан искать такое место в жизни, где он может лучше всего послужить своему поколению"

 Erdferkel

link 19.02.2007 15:21 
2Коллега
Ну что ж ты Гумбольдта застыдила - в его времена синонимом "человека" был только "мужчина". А кто ищет - тот всегда найдет (c) :-)))
"Каждый человек обязан отыскать в своей жизни то место, где он наилучшим
образом смог бы послужить своему поколению". Это можно пересочинять без конца и краю :-)))

 Franky

link 19.02.2007 15:22 
Коллега, что Вы думаете по поводу "in seinem Leben"? :-))

 marcy

link 19.02.2007 15:23 
Или – в духе того времени и всей цитаты –

каждый гражданин... :)

 Коллега

link 19.02.2007 15:35 
*Erdferkel: не скажи. Не всегда искомое находится, да и послужить наилучшим образом не совсем удается :-)

*Franky: примерно так же, как в цитате: "ein Mann sollte in seinem Leben einen Sohn zeugen, einen Baum pflanzen", т.е. примерно "пока жив" :-)

 Franky

link 19.02.2007 15:37 
Коллега,

Вы здорово объяснили мне этот момент! Спасибо :-))
А то у меня что-то пространственные ассоциации возобладали :)

 Franky

link 19.02.2007 15:39 
Но тогда нужно соответственно откорректировать перевод, если смысл в том, что человек/каждый/гражданин обязан искать это место не буквально в собственной жизни, а, так сказать, неустанно в течение всего отпущенного ему века. Как Вы считаете? :)

 Коллега

link 19.02.2007 15:41 
*Franky: а за Вами и Erdferkel стал местечко раскапывать :-)

 Erdferkel

link 19.02.2007 15:43 
2Коллега
""послужить наилучшим образом не совсем удается"" - у Гумби речь только о том, что стараться надобно, "а дальше - как получится" (с)

2 Franky
""не буквально в собственной жизни, а, так сказать, неустанно в течение всего отпущенного ему века"" - Вам не кажется, что первая часть этого уравнения равна второй? :-)

 Коллега

link 19.02.2007 15:44 
насчет "гражданина" я согласна с marcy

 Franky

link 19.02.2007 15:47 
Нет, Erdferkel, не кажется. Именно поэтому я и спрашиваю :-))

Но допустим, Вы имеете рацию (простите украинизм), однако в цитате рядом значится "in seinem Leben den Platz зухэн", а это серьезно сбивает с толку, которого и так не особо много :-)) Т.е. по тексту речь только о пространстве (место в жизни) или о пространстве и времени (место в течение жизни)? Вот такой компот-с :-))

 Коллега

link 19.02.2007 15:51 
*Erdferkel: тогда и "обязан найти", так же как и "обязан отыскать" не соответствует, ибо "стараться надобно, а дальше - как получится" - по твоим и Гумбиным словам :-)

То есть "в своей жизни" надо поставить вперед, как и было у аскера:

"Каждый гражданин в своей жизни обязан .."

 Vital*

link 19.02.2007 15:53 
Коллега внесла маленькую порцию диссонанса, теперь и я со своей нарисуюсь.
А не замахнуться ли нам, товарищи, на Александра нашего, понимаешь, мня-мня, просветителя Гумбольта?.
Увидев ваше единодушие, коллеги, по поводу места, которое нужно искать, я понял, что мне нужно еще долго совершенствоваться в русском языке, поскольку, не мудрствуя, я бы начал эту цитату с того, что

Долг каждого человека - найти себя в жизни, чтобы всю свою оставшуюся жизнь с максимальною пользою служить верой и правдой своему поколению.
Алекс фон Гумбольт & Co.

 Ульрих

link 19.02.2007 15:54 
господа, Вам не кажется, что у Вас токсикоз на языковой почве? :))

 Franky

link 19.02.2007 15:55 
Коллега,

С переносом "в своей жизни" это Вы здорово придумали! Респект! :-)

Erdferkel, не спорьте с Коллегой: она победила :-))))))

 Ульрих

link 19.02.2007 15:56 
можно еще порассуждать, в своей ли жизни :)))

 Franky

link 19.02.2007 15:59 
Vital*,

Сорри, но слишком много в предложенном переводе "жизни" и "своего".
Мне кажется, не стоит привязываться к "поколению": здесь речь о времени, в течение которого это самое поколение топчет землю.
Ставлю печать "ИМХО" подо всем выше мной написанным :-))

 Коллега

link 19.02.2007 16:00 
Вот и тусовочка образовалась :))

*Franky: это не я, это был первоначальный вариант Евгении :-)

 marcy

link 19.02.2007 16:03 
Время вместо поколения мне ещё в первом варианте Franky понравилось:)

Виталий, ты классно завернул про найти себя в жизни:)
Вспомнилась цитата, которую я уже когда-то приводила –

***нашёл своё место в жизни, но оказалось, оно уже занято***
К Гумбольдту и его поколению это, естессно, не относится:)

 Vital*

link 19.02.2007 16:06 
канЭшно, Franky, дело субъективного вкуса и субъективного понимания слов мыслителя. Поэтому каждому из нас что-то в них мерещится что-то свое.
Я как тот художник из "Приключения принца Флоризеля", который по-своему видел и рисовал Клетчатого.
:о))

 Vital*

link 19.02.2007 16:07 
первое "что-то" лишнее, сорри

 Franky

link 19.02.2007 16:08 
Что же это за что-то, что подобному чему-то мерещится в чем-то и из-за чего-то? :-))

Кстати, мыслителем вроде бы его брателло был, а этот так, примазался, oder? Почти как в случае с братьями Марио, т.е. Веберами :-))

 Franky

link 19.02.2007 16:16 
Поздно, Vital*, поздно... Я уже предался субъективизму и воспринял первое "что-то" как нашедшее свое место в твоем предложении и, соответственно, его жизни. Слабый, но проворный намек на возможность предаться беззаветному служению своему поколению :-)))

Кстати и немного в сторону: интернет реально гробит творческое начало в человеке. Давеча и будучи в Одессе, наблюдал за прекрасными последствиями строительного бума, когда на каждом еще не занятом углу возводится какое-нибудь зданьице для принесения доходу. И в приступе ребяческого ребячества выскочила шуточка, типа: что здесь такое строится? - Очередной торговый комплекс неполноценности :-)))
Каково же было мое справедливое негодование, когда я обнаружил эти же слова в гугле-мугле. Наверное, нужно предаться более интенсивным поискам своего места в жизни....

 Erdferkel

link 19.02.2007 16:18 
2Vital*
Что-то мне кажется, что мы Алика фон Г. уже не адекватно понимаем, т.к. нам "сны Веры Павловны" про "послужить человечеству" давно уже не снятся. Я, может быть, и буду искать себя, но вряд ли для того, чтобы служить другим. Я бы без заморочек вернулась к варианту Eugenie, который вполне красив и понятен. А то опять залезем в дебри, как со здоровой семьей :-)))

2Franky
А этот братик мир мерил (siehe "Die Vermessung der Welt") и одновременно тоже много чего себе думал :-)))

 Franky

link 19.02.2007 16:24 
Значит, он был миромер? Таких, уверен, было не мало, но вот запомнился один Алик, а всё благодаря братцу :-))

 marcy

link 19.02.2007 16:26 
В любом случае à бы у Eugenie поменяла послужить на служить.
Типа «служить бы рад»:)
Большинство приставок слегка опошливают значение этого благородного глагола – послужить, прислужить, услужить, выслужить(ся).
Приятное исключение – заслужить:)

 Коллега

link 19.02.2007 16:28 
А может, читату Пашки Корчагина вывесить? (" .. чтобы не было больно и мучительно стыдно"). Смысл примерно тот же, зато однозначно и переводить не надо :))

 Коллега

link 19.02.2007 16:31 
или обе: для немецкоговорящих Гумбольдта, для русскоговорящих - Пашку. Всем будет все понятно :-))

 marcy

link 19.02.2007 16:31 
Причём цитату Пашки в интерпретации 70-х, с подтасовкой одной буквы:
жизнь надо прожить таМ, чтобы...

 Vital*

link 19.02.2007 16:35 
**Кстати, мыслителем вроде бы его брателло был, а этот так, примазался, oder?**
Franky, минимумом мыслительных способностей Сашхен все-таки должен был обладать, иначе как бы он сподобился на это высказывание? Хотя, кто его знает, может он взял однажды, да и стянул фразу у брата, типа ты мне брателло или портянка?:о))

что касается гугла
Он (язык) все стерпит, как бумага, на которой Новоселов, под понукивания Прокофия Людмиловича, пытался изложить причину своего внезапного ухода.

никак не удается запостить, появляются все новые и новые реплики коллег:
**Что-то мне кажется, что мы Алика фон Г. уже не адекватно понимаем..**
Кто же из нас может взять на себя роль духовного пастыря и провести нас узкими тропами к адекватному пониманию Алика фон Г.? И откуда кто-то может быть столь уверен в том, что адекватно его понимает? И в чем критерий адекватности, если она является результатом субъективного восприятия?
Видите, Erdferkel, сколько риторических вопросов Вы породили своим высказыванием:о))

 marcy

link 19.02.2007 16:40 
qkD гаю обозвать тропы узкими и извилистыми (ну на крайний конец узкими и скалистыми) – до евонного уровня сознания высоко карабкаться придётся...

 Erdferkel

link 19.02.2007 16:41 
Про Пашку:
http://www.solidarnost.org/article.php?issue=53§ion=38&article=1115
Особенно Веллера расчеты хороши! :-))
2marcy
Я помню, был такой плакат: следы ведут через границу и подпись "Жизнь надо прожить таМ, чтобы..." :-)
2Vital*
А à не зря "сны Веры Павловны" упомянула - мы на мир совсем иначе смотрим, чем эти "служители" в 19 веке. Поэтому я вообще эти цитатки поосторожнее бы употребляла.

 Erdferkel

link 19.02.2007 16:46 
2marcy
""обозвать тропы узкими и извилистыми (ну на крайний конец узкими и скалистыми)"" - сразу вспомнилось у Стругацких "... с тех пор все тянутся передо мной глухие кривые окольные тропы..." :-)

 Franky

link 19.02.2007 16:47 
marcy,

Что значит qkD?

 vittoria

link 19.02.2007 16:48 
Franky, это была Вам шифровка, а Вы спрашиваете...;)

 marcy

link 19.02.2007 16:50 
Это значит, что МТ глючит:)
А Вы что подумали, мой юный друг? :))

P.S. Версия с шифровкой мне тоже нравится. Надо только подумать, что такого ценного и извилистого я хотела передать оттаМа:)

 Vital*

link 19.02.2007 16:51 
так не только мы и "служители" в 19 веке смотрим на жизнь иначе. Берите ниже, Erdferkel, мы (все здесь присутствующие) смотрим на мир иначе.
А как же иначе?:о))
Эх, Марси, неблагодарное это дело, карабкаться. Ухнешься, потом и костей не соберешь. Лучше уж на своем уровне - и падать не высоко придется, есть шанс отделаться легким испугом и незначительными ушибами-ссадинами:о))

 Коллега

link 19.02.2007 16:51 
Вернувшись с извилистых троп, предлагаю:

"Каждый человек в своей жизни обязан найти то место, где он лучше всего может служить своему времени"

 Franky

link 19.02.2007 16:51 
Виктория, а что прикажете делать с шифровкой, которую я не понимаю?! Я же не Александр фон Гумбольдт, чтобы во всё с ходу въезжать! :-))

 vittoria

link 19.02.2007 16:53 
а что если "то" заменить на "такое" ?

 Franky

link 19.02.2007 16:54 
marcy,

Я попытался было прочесть эту шифровку, поменяв раскладку, но пришел к тому, что лучше уточнить у автора :-))

 vittoria

link 19.02.2007 16:55 
Franky,
а я не умею приказывать :)
отдайте эту шифровку тогда marcy назад что ли. других предложений пока нет. :)

 Erdferkel

link 19.02.2007 16:55 
2Коллега
А если я его у себя на кухне нашла? :-)))
2Vital*
Зачем ниже - под "мы" и имелись в виду все присутствующие, а не только мы с Вами :-))))
Приходится покинуть увлекательную беседу - жаль! :-((

 marcy

link 19.02.2007 17:03 
2Franky
Когда-то в университете мы делали капустник на вечную тему Юстас-Алекс.
Так вот, у нас Штирлиц, получив очередную шифровку, поступал просто: брал двухтомный немецко-русский словарь и читал её:)

 Коллега

link 19.02.2007 17:04 
*Erdferkel: А.ф.Г. ведь как раз не о тебе говорил, не зря он употребил слово "Mann". А тебе как раз там и место, так что служи посильно :-)

 Franky

link 19.02.2007 17:05 
А если чуть изменить порядок слов и пофантазировать (в хорошем смысле) на материале последнего варианта Коллеги:

"В жизни каждый человек должен найти свое предназначение, которое будет в полной мере отвечать потребностям эпохи"

но это в порядке обмена вариантами :-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo