DictionaryForumContacts

 Коллега

link 17.02.2007 15:25 
Subject: rack room англ.
Коллеги, Вы мне ближе, чем англичане, помогите кто может!!

Можно ли это слово перевести как аппаратная, электропомещение и т.п.
Контекст минимальный: таблица электрооборудования установки, там стоит:

For local transmitter boxes to rack room

Спасибо большое :-)

 Erdferkel

link 17.02.2007 15:31 
Тебе красненькое не понравилось? В этом помещении конструктивы стоят (стеллажи), а в них приборчики всякие
http://www.avocent.de/web/de.nsf/Content/solution-smbserverroom_German
Этот rack room главным образом для продажи обуви гуглится (Deichmann) :-))

 Коллега

link 17.02.2007 15:36 
Не понравилось, ты же тоже вопрос поставила .. да и не помню я такого :-(
Ex-Barriers тоже не уверена, вернее не знаю, как обозвать :-(
Как товарищ, уже дома?

 marcy

link 17.02.2007 15:42 
Это вот такое:

 Коллега

link 17.02.2007 15:49 
Спасибо, marcy, значит Erdferkel прав был :-)
А на Ex-Barriers ничего хорошенького не найдется? (извините за нахальство)
"Взрывозащитные барьеры" мне как-то не очень ..

 Erdferkel

link 17.02.2007 15:51 
Пока нет, спит после обеда. А чего тебе аппаратная не нравится - там от местных датчиков кабели к преобразователям, которые в помещении на полках стоят. Про барьеры вот:
http://mc-ma.narod.ru/gloss/a.htm
барьеры искробезопасности - взрывозащита
Вопросы я всюду поставила, т.к. все в порядке предложения.

 Erdferkel

link 17.02.2007 15:53 
Извините, не та ссылочка привелась :-(
http://www.lenprom.spb.ru/barriers_bia_m.htm

 Коллега

link 17.02.2007 16:05 
Стой, Феркель, не уходи !!

Product Low Pressure Precipitator - был у нас отстойник/осадитель продукта низкого давления ?

Enamel Index Testing Machine - не помнишь, что за "эмалевый индекс" ? Ничего нигде, в т.ч. и в хорошем англ. по нефтехимии

 marcy

link 17.02.2007 16:05 
Я когда-то переводила что-то там из Siemens-а, у них это был предохранительный барьер, ограничитель тока или барьер безопасности, если не ошибаюсь:)

 Коллега

link 17.02.2007 16:10 
Окэй, спасибо, барьер значит тоже берем :-)

 Erdferkel

link 17.02.2007 16:18 
Product Low Pressure Precipitator - электрофильтр скорее, там ведь газ, какой же осадитель/отстойник, тогда бы циклон стоял. В словаре еще пылеуловитель, но он с "dust".
Enamel Index Testing Machine - поискавши в гуголе, у меня зародилось страшное подозрение! Нашла:
Schmelzepithel, enamel epithelium
Т.е. м.б. просто известный всем нам индекс расплава ПЭ. Могли специалисты небезызвестной фирмы перевести по аналогии с Zahnschmelz -> Schmelzindex?
Кроме индекса расплава, ничего в голову не приходит :-(

 Коллега

link 17.02.2007 16:29 
Я там тоже нашла исключительно стоматологическое .. но твое подозрение довольно гениально, подруга :-) хотя что же, они совсем тупые ?

 Коллега

link 17.02.2007 16:38 
Электрофильтр не уверена, не вспоминаются мне они ..

 Коллега

link 18.02.2007 16:17 
Вопросы к Эрдферкелю:
Не помнишь, как мы называли PFD - это была твоя стезя :-)
Принципиальные технологические схемы?

 Коллега

link 18.02.2007 16:36 
Дальше: HTRI ?? тепловой баланс ???? Нигде не расшифровывают, гады :-(
Capacity increase /HTRI recalculation
Расширение мощности /перерасчет HTRI

 Коллега

link 18.02.2007 16:44 
Softcooler: не помнишь, как он назывался? медленный? мягкий?

 Коллега

link 18.02.2007 16:47 
Как мы называли Purge gas (cooler) ? Продувочный газ?

 Franky

link 18.02.2007 18:05 
PFD - Принципиальные технологические схемы
Purge gas - Продувочный газ

Поддерживаю. У нас это так и называется :)

 Коллега

link 18.02.2007 18:23 
*Franky, спасибо !! А насчет HTRI и Softcooler у Вас нет соображений?

 Erdferkel

link 18.02.2007 18:40 
Я опять пытаюсь методом дедукции (исходя из машинного перевода): т.к. softcooler - радиатор для CPU, то м.б. просто воздушный охладитель?
Примерно: HTRI = heat transfer irgendwas - теплообменник
http://www.chemicalprocessing.com/articles/2006/034.html

 Franky

link 18.02.2007 18:45 
К сожалению, Коллега, с остальным столкнулся впервые на этой ветке.

 Erdferkel

link 18.02.2007 18:59 
2Franky
Не удивляйтесь этому "мы называли" :-)) Это вопросы по возобновляемому старому проекту, в котором мы обе были заняты. Но умная фирма дала теперь Коллеге для перевода на русский яз. компьютерный (нем./англ.) перевод списка оборудования. Вот и приходится гадать, что конкретно имеется в виду, т.к. подробности процесса мы обе уже успели позабыть :-((

 Franky

link 18.02.2007 19:05 
Erdferkel,

Спасибо за пояснения. Честно говоря, я именно такой расклад и предполагал.

А архивов у Вас не сохранилось? (наверное, нет: в противном случае, Коллега бы не задавала свои вопросы)

:-))

 Erdferkel

link 18.02.2007 19:08 
Это было так давно, что уже почти неправда. Кто думал, что покойник оживет вновь...

 Коллега

link 18.02.2007 21:03 
*Franky: я Вам написала еще до того, как увидела объяснения Феркеля. Архивы частично сохранились, но на раскопки можно потратить больше времени, чем на перевод. Это был большой проект + старый шрифт

 Franky

link 18.02.2007 21:11 
Коллега, только что прочёл Ваше сообщение. Хорошо, что Вы меня уведомили о нём, т.к. этот ящик я нечасто проверяю :-)) Удачи Вам с переводом!

 Коллега

link 18.02.2007 21:17 
Реанимируемому трупику 10 лет .. столько же пролежало оборудование, даже не говоря об управлении, РС и пр. Но люди удивительным образом остались те же, в т.ч. и мы с Эрдферкелем :-)

 Коллега

link 18.02.2007 21:25 
*Erdferkel: уже не варит, завтра :-)

 Коллега

link 20.02.2007 12:03 
*Erdferkel: как мы обзывали Package Unit? В конце, по-моему, вообще только по англ. ?

 Erdferkel

link 20.02.2007 12:16 
Оставь так, заказчик в курсе :-)) Вначале были какие-то "блочные части установки от других субпоставщиков" (был там cold box), а потом для краткости перешли на PU

 Коллега

link 20.02.2007 12:22 
мерси боку :-)

 Коллега

link 20.02.2007 13:19 
*Erdferkel: New flame arrestors - новые пламегасители ? огнепреградители ? Не помнишь?

 Коллега

link 20.02.2007 13:32 
*Erdferkel: thermal relief valves

 Коллега

link 20.02.2007 13:36 
*Erdferkel: vent pipes - вентиляционные ? воздушные ?

 Коллега

link 20.02.2007 13:41 
*Erdferkel: Shortstopping system - система мгновенной остановки ?

 Коллега

link 20.02.2007 13:50 
*Erdferkel: slop vessel для ДЭГ (диэтиленгликоля) - это у тебя было !
резервуар для остатков ? шлама ДЭГ ?

 Erdferkel

link 20.02.2007 15:00 
Огнепреградители в любом случае, они не гасят. По этой теме полюбуйся: перевод из Брауншвейга! Там "защитные вентиля низкого давления" стоят!
http://www.protego.com/ru/ru_about.htm
slop vessel для ДЭГ - по воспоминаниям: для слива дренажа
Shortstopping system - вроде да
thermal relief valves - Temperaturbegrenzungsventil - клапан-ограничитель температуры. Терморазгрузочные гуглятся всего два раза. Вообще-то думаю, что это тепловое реле/ограничитель температуры. Но пусть уж остается клапан
http://www.dms-online.de/produkte/horne/horne_h_220.htm

 Коллега

link 20.02.2007 15:07 
*Erdferkel: перевод из Браушвейга: по небрежности смахивает на Ирину Я.

слоп - дренажа, не остатков? По-моему, его даже слопом называли

Еще один вопрос: GHOST certification - могли они так ГОСТ изобразить?

 Erdferkel

link 20.02.2007 15:15 
Да, наверное, остаток! У меня в последний раз один сплошной дренаж шел, в том числе и ДЭГ, м.б. и наложилось :-((
Могли и наверняка изобразили!! Вообще-то прелестно - сертификация духов! Это первая шутка в марте будет! :-)

 Коллега

link 20.02.2007 15:40 
Мучительно пытаюсь понять, что они подразумевают под HOLD. Это они пишут и под рубрикой "Секция установки" и под "№ позиции"
Дальше в той же строке идет "Electrical heater for central control room Outgoings & Power cable"
Может ли быть какой-нибудь резерв ?

 Erdferkel

link 20.02.2007 15:57 
Резерв наверно и есть - было уже в той таблице, которую ты присылала, там про насос горячей воды то же было, еще и примечание было, что он обычно не нужен. Там я написала "заблокирован", но это тоже, видимо, был резерв.

 Коллега

link 20.02.2007 16:13 
Феркель: central control room - в моей голове вертится центр. диспетчерская, но мы её называли как-то иначе, не помнишь как ?

 Erdferkel

link 20.02.2007 16:18 
ЦПУ вроде был - центральный пульт управления

 Коллега

link 20.02.2007 16:25 
Оставлю диспетчерскую, все поймут .. И вообще надоело хуже горькой редьки ..

 Erdferkel

link 20.02.2007 16:40 
Cочувствую, помогаю, чем могу! :-))

 Коллега

link 20.02.2007 16:45 
Уже немного осталось, прорвемся .. К тому же светит :-) Надо сказать, очень удобный способ общения для таких вопросов

 Коллега

link 20.02.2007 16:49 
Escape route luminaries = освещение (светильники) эвакуационных выходов ?

 Erdferkel

link 20.02.2007 16:53 
Jawohl ja!! :-))

 Коллега

link 20.02.2007 17:11 
Heating, Ventilation and Air Conditioning (HVAC) - отопление, вентиляция, кондиционирование воздуха. Не помнишь, как мы сокращали - ОВК или ОВКВ ?

 Коллега

link 20.02.2007 17:42 
Ответь про трубы: vent pipes - вентиляционные ? воздушные ?

 Franky

link 20.02.2007 18:07 
Маленькое уточнение:

Escape route luminaires - освещение путей эвакуации

vent pipes похоже на воздушники, если на сосудах, но это имхо

 Erdferkel

link 20.02.2007 18:16 
Сокращение не помню - я там недолго переводила :-(
Трубы для отходящего воздуха - м.б. вытяжная вентиляция, если они рядом с HVAC
Franky, на воздушники вроде не похоже, т.к. там целые позиции оборудования идут.
Коллега, или они в комплектации упоминаются?

 Franky

link 20.02.2007 18:21 
Контекст, сёстры, как известно, рулит! :-)))

 Коллега

link 20.02.2007 18:25 
Hi Franky, спасибо :-)
"Освещение путей эвакуации" берем :-)
Не воздушники, там огромные количества этих трубопроводов. Я склоняюсь к воздушным трубопроводам, но не уверена ..

 Коллега

link 20.02.2007 18:27 
Нет там контекста, Фрэнки, одни таблицы :-(
Был бы контекст, так à бы этот проблем иначе решила :-)

 Franky

link 20.02.2007 18:30 
вот здесь: http://www.gigarealty.ru/board_build/view.php?topic=20050219234732.txt
vent pipe переводится как "вентиляционный канал", "вытяжная труба"

Мне кажется, можно взять, если у Вас перечень без должной конкретики

 Erdferkel

link 20.02.2007 18:41 
2Коллега
Вот и Franky мои вытяжные подтвердил :-))

 Gajka

link 20.02.2007 18:44 
Я тут вклинюсь?:)

Нашла vent pipe, как "вентиляционная труба"

http://online.multilex.ru/dictionaries/artsub/1/slang/sea/article/1772293611/art/1/lang/4.0er/dictionary/RUENoil

 Коллега

link 20.02.2007 18:45 
Конкретики как раз навалом, и мы ее знаем, хотя труп. Огромная установка для производства полиэтилена из этилена, и это не каналы, а все-таки наверно воздушные трубопроводы ..

 mumin_

link 20.02.2007 18:47 
**...для производства полиэтилена из этилена, и это не каналы, а все-таки наверно воздушные трубопроводы**
тогда м.б. газопроводы? по которым этилен и др. нужные газы гоняют?

 Erdferkel

link 20.02.2007 18:51 
Нет, это для воздуха. Если действительно перевод компьютерный, то вентиляционные.

 Коллега

link 20.02.2007 19:03 
Я прямо растрогалась, вроде старая ветка, а народ принимает участие :-)

Тогда для пояснения: огромный комплекс для производства полиэтилена из этилена, с высокими давлениями, многочисленными трубопроводами и резервуарами для всяких сред,

пролежавший десять лет на складе и теперь реанимируемый с целью увеличения несуществующей мощности ..

 Erdferkel

link 20.02.2007 19:07 
По окончании реанимации будет похоронен вновь :-((

 Franky

link 20.02.2007 19:09 
Я за вентиляционные трубопроводы :-))

 mumin_

link 20.02.2007 19:09 
2коллега
я который год не устаю цитировать товарища сухова про здешний народ, покладистый, можно сказать, душевный, с огоньком

 Коллега

link 20.02.2007 19:17 
Спасибо, Фрэнки, я их так и написала !! Теперь не надо изменять на 20 страницах :-))

*mumin_: я, честно говоря, тоже удивляюсь, хотя не знаю тов. Сухова: исключительно доброжелательный и креативный народ :-)))

 Franky

link 20.02.2007 19:29 
Кстати, Коллега, Ваша ветка совсем зеленая: ей 3 дня от роду :-))

 Коллега

link 20.02.2007 20:05 
желтоватая .. зато я по ассоциации полила желтоватые цветы :-)

 Erdferkel

link 20.02.2007 21:29 
Для справочки про тов. Сухова:
www.ru.wikipedia.org/wiki/Белое_солнце_пустыни
Гюльчатай, открой личико! :-))

 Gajka

link 20.02.2007 21:34 
Товарищ Сухов и Гюльчатай:)

 Erdferkel

link 20.02.2007 21:58 
Для Гюльчатай у нее ноги больно голые, да и личико тоже...

 Коллега

link 20.02.2007 23:29 
Спасибо, Феркель, Гайка и все !! Я фамилии напрочь забываю, да и фильм последний раз лет пятнадцать назад смотрела :-))

 Коллега

link 21.02.2007 12:39 
*Erdferkel: High Pressure Seperator, Precipitator - как в итоге его обозвать? Электрофильтр не нравится мне, по-моему "осадитель" лучше

 Коллега

link 21.02.2007 12:51 
*Erdferkel:
Flash valves - сдувные клапаны ?

 Коллега

link 21.02.2007 12:58 
*Franky (если Вы вдруг появитесь на этой полузасохшей): проверьте, пожалуйста !! - огромное мерси :-)

Due to unavailability of vendor for inspection service,
contractor inspection services are estimated

Поскольку Продавца нельзя привлечь к инспекции, услуги по инспекции оценены приблизительно

 Коллега

link 21.02.2007 13:01 
*Erdferkel: Steam Vents - паровые патрубки ?

 Franky

link 21.02.2007 13:13 
Привет, Коллега!

У меня получилось так:

В связи с невозможностью привлечения поставщика к оказанию услуг по контролю выполняется оценка стоимости таких услуг в случае их оказания подрядчиком.

Неплохо было бы, если б ещё кто-нибудь высказался. Или, может, у Вас контекст есть :-)))

 Franky

link 21.02.2007 13:16 
У меня тоже есть вопрос к Вам как жительнице Европы, в связи с чем Вы, может быть, знаете что означают grants for actions и operating grants, финансируемые ЕС. Насколько я понял, первое - гранты на оказание каких-то, может быть, разовых услуг (типа проведение акций), а второе - субсидирование текущей деятельности грантополучателя. Если бы еще русские термины подыскать... :-))

 Коллега

link 21.02.2007 13:17 
*Erdferkel: Line List - все-таки список трубопроводов, в конце все это лайнлистом называли, но здесь все-таки докУмент ?

 Franky

link 21.02.2007 13:23 
Line List - перечень трубопроводов, а вот интересно, что такое grants for actions и operating grants :-))))

 Коллега

link 21.02.2007 13:30 
*Franky: контекста нет, одна таблица. Но Вы правы, подрядчика надо куда-то всунуть - огромное спасибо. То есть, контекст в том смысле, что прошло 10 лет, и одних уж нет, а те далече .. Это действительно инспекции, туда надо ехать (в Уренгой). Счас подумаю, как бы Ваше покороче и напишу :-)

Что касается grants for actions и operating grants, то если перевести на нем., откуда мне легче, то это прозвучало бы примерно как Förderung von Aktionen (Einzelmaßnahmen) и Förderungen von laufenden Maßnahmen. С этим "Förderung von Einzelmaßnahmen" я сталкивалась, когда переводила заявки (от нем. учреждения) в ЕС. Т.е. я бы предложила "Поддержка (грант) отдельных (разовых) проектов" и "Поддержка (грант) текущих проектов".
Извините за длинные разглагольствования :-)

 Franky

link 21.02.2007 13:33 
Коллега,

Спасибо! Ваши "разглагольствования" просто великолепны. Обязательно воспользуюсь предложенными вариантами.

Что до inspection, то это можно переводить и как инспекцию, и как контроль, и как инспекционный контроль. Честно :-))

 Коллега

link 21.02.2007 13:51 
Мне надо покороче, там всего две строчки, иначе придется менять всю таблицу :-(

По Вашей наводке à теперь написала: "В связи с невозможностью привлечения поставщика к испекциям стоимость услуг Подрядчика оценена приблизительно"
(там понятно, что инспекции, так как весь файл им посвящен)

List of additional spectable blinds: эти "spectable blinds" à перевела как "кольцевые заглушки", Вы бы согласились? И что думает Феркель по этому поводу?

 Franky

link 21.02.2007 14:01 
spectable blinds - реверсивные заглушки.

 Коллега

link 21.02.2007 14:09 
Вы уверены, Фрэнки? Я что-то боюсь этих заглушек. Других, правда, тоже боюсь :-(

Кидаю дальше вопросы, скорее к Феркелю: MP-steam shall not be exported but depressurized and routed into the LP-steam for export.
Был у нас экспорт/импорт пара ? (имеется в виду, очевидно, за границы установки)

 Franky

link 21.02.2007 14:16 
Коллега,

В предложенном переводе уверен, т.к. в своё время с очень подробным каталогом в руках уточнял русский эквивалент названия этих самых заглушек у квалифицированного товарища, в своей жизни принявшего участие в соответствующих проектах не на один миллиард зеленых :-))

export - так обычно говорят о транспорте кондиционного продукта. Хотя в Вашем случае можно, наверное, просто написать "отводится".

 Коллега

link 21.02.2007 14:28 
Фрэнки: спасибо за заглушки !! Экспорт/импорт думаю все-таки оставить, там и пар, и вода и пр. ..

 Erdferkel

link 21.02.2007 14:32 
Пардон, только сейчас удалось вернуться.
Экспорт/импорт пара был и есть, именно через границу установки
Про заглушки я тоже не уверенаЮ но найти пока ничего не удалось :-(

 Erdferkel

link 21.02.2007 14:40 
Steam Vents - по-моему, трубы для отвода пара

 Erdferkel

link 21.02.2007 14:42 
High Pressure Seperator, Precipitator - пусть будет сепаратор?

 Коллега

link 21.02.2007 14:56 
LP steam saturator: Феркель, не помнишь? Устройство паронасыщения низкого давления? или сатуратор пара НД?

 Коллега

link 21.02.2007 14:58 
double pipe exchangers (HTRI software): как мы называли этот теплообменник?

 Коллега

link 21.02.2007 15:02 
Феркель: там отдельно сепаратор, отдельно этот самый осадитель, который ты обозвала электрофильтром

 Erdferkel

link 21.02.2007 15:05 
double pipe exchangers (HTRI software) - теплообменник "труба в трубе"
Ну назови уж осадителем, хотя я уверена, что он фильтр...

 Коллега

link 21.02.2007 15:06 
For minimizing the risk of an unexpected run-away reaction in the nBA storage vessel and according up-to-date safety recommendations of acrylate suppliers a new emergency inhibitor system for the nBA storage vessel as well as a new independent temperature measurement have to be foreseen

"unexpected run-away reaction" - когда мы называли этот срыв с нормального режима, когда реакция идет вразнос ?

 Erdferkel

link 21.02.2007 15:12 
LP steam saturator - не помню, я же в последний раз почти все время на технологии сидела, там оборудования мало было :-( По словарю сатуратор
"unexpected run-away reaction" - неожиданный выход реакции из-под контроля.
Я сейчас опять ухожу, вернусь где-то после семи.

 Коллега

link 21.02.2007 16:02 
Окэй, спасибо. Больше вопросов не будет, остается только подделать в соответствии с ответами :-)

 Коллега

link 21.02.2007 17:12 
Феркель: остаются только Flash valves - сдувные клапаны ? И тогда пошли они куда-нибудь -:)

 Коллега

link 21.02.2007 17:38 
Еще один остался:

Removal piece End 1 FF7 / End 2 FF7
Контекста ноль: таблица вместе с трубами, коленами и заглушками

Как всегда, не хватает одного дня :-(

Фрэнки, может Вы как-нибудь выскажетесь ? Моя голова в отключке ..

 Erdferkel

link 21.02.2007 18:03 
Flash valves - сдувные клапаны или клапаны сброса давления
Removal piece - съемная деталь? должна бы быть removable...

 Коллега

link 21.02.2007 18:28 
Какие-то наконечники, мне кажется .. куда их к трубам и заслонкам?

 Коллега

link 21.02.2007 18:55 
Спрошу в форуме, сил больше нету :-(

 Erdferkel

link 21.02.2007 18:56 
А не может быть проставка с двумя концами?

 Коллега

link 21.02.2007 19:15 
Феркельхен: не было таких .. и в голове ноль .. а К. завтра, мне завтра на устные -:( повеситься жалко, все почти готово

 SRES

link 21.02.2007 19:32 
2Koллега
А Вы вот Феркеля туда (на устные) и отправьте! :-))

 Коллега

link 21.02.2007 19:39 
Никак, СРЕЗОНЬКА, Феркель безмашинный, а там всего на 4 часа,
ехать 50 км в пригород. К тому же Феркель не курит, а фирма табачная :-)

 SRES

link 21.02.2007 19:48 
Коллегушка, ну вот Вы и отвезите! Что за расстояние - 50 км? Смешно! :-) Пусть противогаз наденет, если что! :)))

 Коллега

link 21.02.2007 20:24 
напишу проставку конец 1 / 2, и черт с ней

 marcy

link 21.02.2007 20:32 
Эрдферкель в противогазе навеял анекдот:

Маленькая дочка – капитану, командиру роты:
– Папа, папа, ну покажи слоников!
– Не покажу - поздно уже.
– Ну покажи, ну покажи!
– Маленькая, слоники устали..
– АААААААААА!
– Ну ладно, покажу... Рота, подъём! Команда – ГАЗЫ!!!

 Erdferkel

link 21.02.2007 21:29 
2SRES
Без меня меня женили! Еще и противогаз надели! Хорош будет устный перевод в противогазе - говори, что хочешь, все равно одно бу-бу слышно будет :-)))

 Коллега

link 21.02.2007 21:29 
*marcy: оооохххх.. Ищу куда приклониться без газов и противогазов ..:-) Лучше что-нибудь кулинарное или лирическое, пусть я спутаю Блока с Бродским ..
Спасибо за сочувствие :-)

 SRES

link 21.02.2007 21:38 
2Erdferkel
Плохо ли? Во-первых, "говори, что хочешь", это всегда приветствуется :);
во-вторых, никто не разберёт, что Вы - не Коллега! :)

 Erdferkel

link 21.02.2007 21:42 
Разберут - стоит только физиометрические признаки сравнить! Меня гораздо больше :-)))

 Коллега

link 21.02.2007 21:43 
*SRES: я что-то не понимаю, а Блюмика в шоферы или как?

 marcy

link 21.02.2007 21:43 
Коллега, кулинарное всё у Солдата Швейка:)
Кстати, решила перечитать Гашека.

 SRES

link 21.02.2007 21:47 
2Коллега
Блюмик пускай отдохнёт, по магазинам пройдётся, к примеру :)

 Franky

link 21.02.2007 21:51 
Коллега, по поводу removal piece в голову пришло только одно: съемная катушка. Про концы ничего сказать не могу.
Но это, как говорится, пальцем в небо :-))

 Коллега

link 21.02.2007 22:16 
*Franky, Erdferkel & all: поганство закончено, хорошо или плохо, скоро узнаем, как мы с Феркелем надеемся :-) Я теперь даже не помню, что я там написала

*Marcy: Гашека перечитать и мне бы неплохо. На кулинарное у Швейка не хватало времени, меня достало своё

*SRES: давайте прогуляемся вместе, Блюмик готов :-)

*Erdferkel: спасибо сэр. К. достал со своими стиками, на его стик не помещается, пришлось исходное стереть, и у него до сих пор, очевидно, не функционирует e-mail

Огромное спасибо всем :-)))))

 Erdferkel

link 21.02.2007 22:26 
Окончен труд, завещанный от Бога мне, грешному! :-)
http://www.museum.ru/img.asp?11386

 Коллега

link 21.02.2007 22:37 
ну К. то уж не стоит сразу рядом с Богом, хоть он и считает, что он ближе :-)

 Erdferkel

link 21.02.2007 22:41 
А ты сомневаешься? Он же нас все приглашал присоединиться. И микробы в шампанском в подтверждение приводил :-)))

 Коллега

link 21.02.2007 22:54 
Расскажи ты, я надеюсь, участники ветки еще не разошлись по койкам :-)

 marcy

link 21.02.2007 22:56 
Ещё не разошлись:)
И долго ещё не разойдутся:(

 Franky

link 21.02.2007 23:00 
Отбой! :))

 Коллега

link 21.02.2007 23:01 
Тогда Феркель должен рассказать, поскольку я услышала только начало, а конец из её уст :-)

 Коллега

link 21.02.2007 23:02 
*Franky: Вы сегодня работаете Гайкой?

 Franky

link 21.02.2007 23:03 
Забыл поставить значок (с)

 Franky

link 21.02.2007 23:05 
Кстати, Коллега, Вы слишком суровы: Гайка - это скорее призвание, а не функция.

 Erdferkel

link 21.02.2007 23:07 
Упомянутый К. (наш коллега) уже ранее пытался обратить нас в христианство. Во время последних совместных устных переводов он опять как-то воспользовался перерывом и начал вещать о нашей грешной жизни, особо упирая на то, что пить не нужно. Вот он, например, никогда не пьет шампанское. И знаете, почему? Знаете, откуда в шампанском пузырьки? Потому что там микробы сидят и (извините за выражение) пукают.
После чего мы некоторое время были неработоспособны :-))

 Коллега

link 21.02.2007 23:07 
Не спорю, но по совместительству Гайка работает пионервожатой, а это уже функция

 Franky

link 21.02.2007 23:08 
Спорите, спорите :-))

Любое призвание на поверку оказывается функцией. Всё дело в нужном времени и месте.

 Коллега

link 21.02.2007 23:10 
Он напирал на российского профессора, который всё доказал. В частности, происхождение пузырьков в шампанском

 Erdferkel

link 21.02.2007 23:20 
Да, и статью какую-то цитировал!

 Коллега

link 21.02.2007 23:29 
Он же не имеет мэйла, куда ему можно послать готовое. Завтра саморучно приедет за стиком :-(
Но это частности, а в общем спокойной ночи !! Ветку можно сохранить для тайных свиданий :-))))

 marcy

link 21.02.2007 23:30 
А христианство против пукающих микробов? :)
Это сильно.

Интересно, другие религии к шампанскому более снисходительны?

 Коллега

link 21.02.2007 23:55 
Он где-то между менонитами и свидетелями Иеговы, миссионирует .., может даже и стоит где-нибудь с "Leuchtturm", причем сектантство вывез еще из СССР

Спокойной ночи и спасибо :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo