Subject: rack room англ. Коллеги, Вы мне ближе, чем англичане, помогите кто может!!Можно ли это слово перевести как аппаратная, электропомещение и т.п. For local transmitter boxes to rack room Спасибо большое :-) |
Тебе красненькое не понравилось? В этом помещении конструктивы стоят (стеллажи), а в них приборчики всякие http://www.avocent.de/web/de.nsf/Content/solution-smbserverroom_German Этот rack room главным образом для продажи обуви гуглится (Deichmann) :-)) |
Не понравилось, ты же тоже вопрос поставила .. да и не помню я такого :-( Ex-Barriers тоже не уверена, вернее не знаю, как обозвать :-( Как товарищ, уже дома? |
Спасибо, marcy, значит Erdferkel прав был :-) А на Ex-Barriers ничего хорошенького не найдется? (извините за нахальство) "Взрывозащитные барьеры" мне как-то не очень .. |
Пока нет, спит после обеда. А чего тебе аппаратная не нравится - там от местных датчиков кабели к преобразователям, которые в помещении на полках стоят. Про барьеры вот: http://mc-ma.narod.ru/gloss/a.htm барьеры искробезопасности - взрывозащита Вопросы я всюду поставила, т.к. все в порядке предложения. |
Стой, Феркель, не уходи !! Product Low Pressure Precipitator - был у нас отстойник/осадитель продукта низкого давления ? Enamel Index Testing Machine - не помнишь, что за "эмалевый индекс" ? Ничего нигде, в т.ч. и в хорошем англ. по нефтехимии |
Я когда-то переводила что-то там из Siemens-а, у них это был предохранительный барьер, ограничитель тока или барьер безопасности, если не ошибаюсь:) |
Окэй, спасибо, барьер значит тоже берем :-) |
Product Low Pressure Precipitator - электрофильтр скорее, там ведь газ, какой же осадитель/отстойник, тогда бы циклон стоял. В словаре еще пылеуловитель, но он с "dust". Enamel Index Testing Machine - поискавши в гуголе, у меня зародилось страшное подозрение! Нашла: Schmelzepithel, enamel epithelium Т.е. м.б. просто известный всем нам индекс расплава ПЭ. Могли специалисты небезызвестной фирмы перевести по аналогии с Zahnschmelz -> Schmelzindex? Кроме индекса расплава, ничего в голову не приходит :-( |
Я там тоже нашла исключительно стоматологическое .. но твое подозрение довольно гениально, подруга :-) хотя что же, они совсем тупые ? |
Электрофильтр не уверена, не вспоминаются мне они .. |
Вопросы к Эрдферкелю: Не помнишь, как мы называли PFD - это была твоя стезя :-) Принципиальные технологические схемы? |
Дальше: HTRI ?? тепловой баланс ???? Нигде не расшифровывают, гады :-( Capacity increase /HTRI recalculation Расширение мощности /перерасчет HTRI |
Softcooler: не помнишь, как он назывался? медленный? мягкий? |
Как мы называли Purge gas (cooler) ? Продувочный газ? |
PFD - Принципиальные технологические схемы Purge gas - Продувочный газ Поддерживаю. У нас это так и называется :) |
*Franky, спасибо !! А насчет HTRI и Softcooler у Вас нет соображений? |
Я опять пытаюсь методом дедукции (исходя из машинного перевода): т.к. softcooler - радиатор для CPU, то м.б. просто воздушный охладитель? Примерно: HTRI = heat transfer irgendwas - теплообменник http://www.chemicalprocessing.com/articles/2006/034.html |
К сожалению, Коллега, с остальным столкнулся впервые на этой ветке. |
2Franky Не удивляйтесь этому "мы называли" :-)) Это вопросы по возобновляемому старому проекту, в котором мы обе были заняты. Но умная фирма дала теперь Коллеге для перевода на русский яз. компьютерный (нем./англ.) перевод списка оборудования. Вот и приходится гадать, что конкретно имеется в виду, т.к. подробности процесса мы обе уже успели позабыть :-(( |
Erdferkel, Спасибо за пояснения. Честно говоря, я именно такой расклад и предполагал. А архивов у Вас не сохранилось? (наверное, нет: в противном случае, Коллега бы не задавала свои вопросы) :-)) |
Это было так давно, что уже почти неправда. Кто думал, что покойник оживет вновь... |
*Franky: я Вам написала еще до того, как увидела объяснения Феркеля. Архивы частично сохранились, но на раскопки можно потратить больше времени, чем на перевод. Это был большой проект + старый шрифт |
Коллега, только что прочёл Ваше сообщение. Хорошо, что Вы меня уведомили о нём, т.к. этот ящик я нечасто проверяю :-)) Удачи Вам с переводом! |
Реанимируемому трупику 10 лет .. столько же пролежало оборудование, даже не говоря об управлении, РС и пр. Но люди удивительным образом остались те же, в т.ч. и мы с Эрдферкелем :-) |
*Erdferkel: уже не варит, завтра :-) |
*Erdferkel: как мы обзывали Package Unit? В конце, по-моему, вообще только по англ. ? |
Оставь так, заказчик в курсе :-)) Вначале были какие-то "блочные части установки от других субпоставщиков" (был там cold box), а потом для краткости перешли на PU |
мерси боку :-) |
*Erdferkel: New flame arrestors - новые пламегасители ? огнепреградители ? Не помнишь? |
*Erdferkel: thermal relief valves |
*Erdferkel: vent pipes - вентиляционные ? воздушные ? |
*Erdferkel: Shortstopping system - система мгновенной остановки ? |
*Erdferkel: slop vessel для ДЭГ (диэтиленгликоля) - это у тебя было ! резервуар для остатков ? шлама ДЭГ ? |
Огнепреградители в любом случае, они не гасят. По этой теме полюбуйся: перевод из Брауншвейга! Там "защитные вентиля низкого давления" стоят! http://www.protego.com/ru/ru_about.htm slop vessel для ДЭГ - по воспоминаниям: для слива дренажа Shortstopping system - вроде да thermal relief valves - Temperaturbegrenzungsventil - клапан-ограничитель температуры. Терморазгрузочные гуглятся всего два раза. Вообще-то думаю, что это тепловое реле/ограничитель температуры. Но пусть уж остается клапан http://www.dms-online.de/produkte/horne/horne_h_220.htm |
*Erdferkel: перевод из Браушвейга: по небрежности смахивает на Ирину Я. слоп - дренажа, не остатков? По-моему, его даже слопом называли Еще один вопрос: GHOST certification - могли они так ГОСТ изобразить? |
Да, наверное, остаток! У меня в последний раз один сплошной дренаж шел, в том числе и ДЭГ, м.б. и наложилось :-(( Могли и наверняка изобразили!! Вообще-то прелестно - сертификация духов! Это первая шутка в марте будет! :-) |
Мучительно пытаюсь понять, что они подразумевают под HOLD. Это они пишут и под рубрикой "Секция установки" и под "№ позиции" Дальше в той же строке идет "Electrical heater for central control room Outgoings & Power cable" Может ли быть какой-нибудь резерв ? |
Резерв наверно и есть - было уже в той таблице, которую ты присылала, там про насос горячей воды то же было, еще и примечание было, что он обычно не нужен. Там я написала "заблокирован", но это тоже, видимо, был резерв. |
Феркель: central control room - в моей голове вертится центр. диспетчерская, но мы её называли как-то иначе, не помнишь как ? |
ЦПУ вроде был - центральный пульт управления |
Оставлю диспетчерскую, все поймут .. И вообще надоело хуже горькой редьки .. |
Cочувствую, помогаю, чем могу! :-)) |
Уже немного осталось, прорвемся .. К тому же светит :-) Надо сказать, очень удобный способ общения для таких вопросов |
Escape route luminaries = освещение (светильники) эвакуационных выходов ? |
Jawohl ja!! :-)) |
Heating, Ventilation and Air Conditioning (HVAC) - отопление, вентиляция, кондиционирование воздуха. Не помнишь, как мы сокращали - ОВК или ОВКВ ? |
Ответь про трубы: vent pipes - вентиляционные ? воздушные ? |
Маленькое уточнение: Escape route luminaires - освещение путей эвакуации vent pipes похоже на воздушники, если на сосудах, но это имхо |
Сокращение не помню - я там недолго переводила :-( Трубы для отходящего воздуха - м.б. вытяжная вентиляция, если они рядом с HVAC Franky, на воздушники вроде не похоже, т.к. там целые позиции оборудования идут. Коллега, или они в комплектации упоминаются? |
Контекст, сёстры, как известно, рулит! :-))) |
Hi Franky, спасибо :-) "Освещение путей эвакуации" берем :-) Не воздушники, там огромные количества этих трубопроводов. Я склоняюсь к воздушным трубопроводам, но не уверена .. |
Нет там контекста, Фрэнки, одни таблицы :-( Был бы контекст, так à бы этот проблем иначе решила :-) |
вот здесь: http://www.gigarealty.ru/board_build/view.php?topic=20050219234732.txt vent pipe переводится как "вентиляционный канал", "вытяжная труба" Мне кажется, можно взять, если у Вас перечень без должной конкретики |
2Коллега Вот и Franky мои вытяжные подтвердил :-)) |
Я тут вклинюсь?:) Нашла vent pipe, как "вентиляционная труба" http://online.multilex.ru/dictionaries/artsub/1/slang/sea/article/1772293611/art/1/lang/4.0er/dictionary/RUENoil |
Конкретики как раз навалом, и мы ее знаем, хотя труп. Огромная установка для производства полиэтилена из этилена, и это не каналы, а все-таки наверно воздушные трубопроводы .. |
**...для производства полиэтилена из этилена, и это не каналы, а все-таки наверно воздушные трубопроводы** тогда м.б. газопроводы? по которым этилен и др. нужные газы гоняют? |
Нет, это для воздуха. Если действительно перевод компьютерный, то вентиляционные. |
Я прямо растрогалась, вроде старая ветка, а народ принимает участие :-) Тогда для пояснения: огромный комплекс для производства полиэтилена из этилена, с высокими давлениями, многочисленными трубопроводами и резервуарами для всяких сред, пролежавший десять лет на складе и теперь реанимируемый с целью увеличения несуществующей мощности .. |
По окончании реанимации будет похоронен вновь :-(( |
Я за вентиляционные трубопроводы :-)) |
2коллега я который год не устаю цитировать товарища сухова про здешний народ, покладистый, можно сказать, душевный, с огоньком |
Спасибо, Фрэнки, я их так и написала !! Теперь не надо изменять на 20 страницах :-)) *mumin_: я, честно говоря, тоже удивляюсь, хотя не знаю тов. Сухова: исключительно доброжелательный и креативный народ :-))) |
Кстати, Коллега, Ваша ветка совсем зеленая: ей 3 дня от роду :-)) |
желтоватая .. зато я по ассоциации полила желтоватые цветы :-) |
Для справочки про тов. Сухова: www.ru.wikipedia.org/wiki/Белое_солнце_пустыни Гюльчатай, открой личико! :-)) |
Для Гюльчатай у нее ноги больно голые, да и личико тоже... |
Спасибо, Феркель, Гайка и все !! Я фамилии напрочь забываю, да и фильм последний раз лет пятнадцать назад смотрела :-)) |
*Erdferkel: High Pressure Seperator, Precipitator - как в итоге его обозвать? Электрофильтр не нравится мне, по-моему "осадитель" лучше |
*Erdferkel: Flash valves - сдувные клапаны ? |
*Franky (если Вы вдруг появитесь на этой полузасохшей): проверьте, пожалуйста !! - огромное мерси :-) Due to unavailability of vendor for inspection service, Поскольку Продавца нельзя привлечь к инспекции, услуги по инспекции оценены приблизительно |
*Erdferkel: Steam Vents - паровые патрубки ? |
Привет, Коллега! У меня получилось так: В связи с невозможностью привлечения поставщика к оказанию услуг по контролю выполняется оценка стоимости таких услуг в случае их оказания подрядчиком. Неплохо было бы, если б ещё кто-нибудь высказался. Или, может, у Вас контекст есть :-))) |
У меня тоже есть вопрос к Вам как жительнице Европы, в связи с чем Вы, может быть, знаете что означают grants for actions и operating grants, финансируемые ЕС. Насколько я понял, первое - гранты на оказание каких-то, может быть, разовых услуг (типа проведение акций), а второе - субсидирование текущей деятельности грантополучателя. Если бы еще русские термины подыскать... :-)) |
*Erdferkel: Line List - все-таки список трубопроводов, в конце все это лайнлистом называли, но здесь все-таки докУмент ? |
Line List - перечень трубопроводов, а вот интересно, что такое grants for actions и operating grants :-)))) |
*Franky: контекста нет, одна таблица. Но Вы правы, подрядчика надо куда-то всунуть - огромное спасибо. То есть, контекст в том смысле, что прошло 10 лет, и одних уж нет, а те далече .. Это действительно инспекции, туда надо ехать (в Уренгой). Счас подумаю, как бы Ваше покороче и напишу :-) Что касается grants for actions и operating grants, то если перевести на нем., откуда мне легче, то это прозвучало бы примерно как Förderung von Aktionen (Einzelmaßnahmen) и Förderungen von laufenden Maßnahmen. С этим "Förderung von Einzelmaßnahmen" я сталкивалась, когда переводила заявки (от нем. учреждения) в ЕС. Т.е. я бы предложила "Поддержка (грант) отдельных (разовых) проектов" и "Поддержка (грант) текущих проектов". |
Коллега, Спасибо! Ваши "разглагольствования" просто великолепны. Обязательно воспользуюсь предложенными вариантами. Что до inspection, то это можно переводить и как инспекцию, и как контроль, и как инспекционный контроль. Честно :-)) |
Мне надо покороче, там всего две строчки, иначе придется менять всю таблицу :-( По Вашей наводке à теперь написала: "В связи с невозможностью привлечения поставщика к испекциям стоимость услуг Подрядчика оценена приблизительно" List of additional spectable blinds: эти "spectable blinds" à перевела как "кольцевые заглушки", Вы бы согласились? И что думает Феркель по этому поводу? |
spectable blinds - реверсивные заглушки. |
Вы уверены, Фрэнки? Я что-то боюсь этих заглушек. Других, правда, тоже боюсь :-( Кидаю дальше вопросы, скорее к Феркелю: MP-steam shall not be exported but depressurized and routed into the LP-steam for export. |
Коллега, В предложенном переводе уверен, т.к. в своё время с очень подробным каталогом в руках уточнял русский эквивалент названия этих самых заглушек у квалифицированного товарища, в своей жизни принявшего участие в соответствующих проектах не на один миллиард зеленых :-)) export - так обычно говорят о транспорте кондиционного продукта. Хотя в Вашем случае можно, наверное, просто написать "отводится". |
Фрэнки: спасибо за заглушки !! Экспорт/импорт думаю все-таки оставить, там и пар, и вода и пр. .. |
Пардон, только сейчас удалось вернуться. Экспорт/импорт пара был и есть, именно через границу установки Про заглушки я тоже не уверенаЮ но найти пока ничего не удалось :-( |
Steam Vents - по-моему, трубы для отвода пара |
High Pressure Seperator, Precipitator - пусть будет сепаратор? |
LP steam saturator: Феркель, не помнишь? Устройство паронасыщения низкого давления? или сатуратор пара НД? |
double pipe exchangers (HTRI software): как мы называли этот теплообменник? |
Феркель: там отдельно сепаратор, отдельно этот самый осадитель, который ты обозвала электрофильтром |
double pipe exchangers (HTRI software) - теплообменник "труба в трубе" Ну назови уж осадителем, хотя я уверена, что он фильтр... |
For minimizing the risk of an unexpected run-away reaction in the nBA storage vessel and according up-to-date safety recommendations of acrylate suppliers a new emergency inhibitor system for the nBA storage vessel as well as a new independent temperature measurement have to be foreseen "unexpected run-away reaction" - когда мы называли этот срыв с нормального режима, когда реакция идет вразнос ? |
LP steam saturator - не помню, я же в последний раз почти все время на технологии сидела, там оборудования мало было :-( По словарю сатуратор "unexpected run-away reaction" - неожиданный выход реакции из-под контроля. Я сейчас опять ухожу, вернусь где-то после семи. |
Окэй, спасибо. Больше вопросов не будет, остается только подделать в соответствии с ответами :-) |
Феркель: остаются только Flash valves - сдувные клапаны ? И тогда пошли они куда-нибудь -:) |
Еще один остался: Removal piece End 1 FF7 / End 2 FF7 Как всегда, не хватает одного дня :-( Фрэнки, может Вы как-нибудь выскажетесь ? Моя голова в отключке .. |
Flash valves - сдувные клапаны или клапаны сброса давления Removal piece - съемная деталь? должна бы быть removable... |
Какие-то наконечники, мне кажется .. куда их к трубам и заслонкам? |
Спрошу в форуме, сил больше нету :-( |
А не может быть проставка с двумя концами? |
Феркельхен: не было таких .. и в голове ноль .. а К. завтра, мне завтра на устные -:( повеситься жалко, все почти готово |
2Koллега А Вы вот Феркеля туда (на устные) и отправьте! :-)) |
Никак, СРЕЗОНЬКА, Феркель безмашинный, а там всего на 4 часа, ехать 50 км в пригород. К тому же Феркель не курит, а фирма табачная :-) |
Коллегушка, ну вот Вы и отвезите! Что за расстояние - 50 км? Смешно! :-) Пусть противогаз наденет, если что! :))) |
напишу проставку конец 1 / 2, и черт с ней |
Эрдферкель в противогазе навеял анекдот: Маленькая дочка – капитану, командиру роты: |
2SRES Без меня меня женили! Еще и противогаз надели! Хорош будет устный перевод в противогазе - говори, что хочешь, все равно одно бу-бу слышно будет :-))) |
*marcy: оооохххх.. Ищу куда приклониться без газов и противогазов ..:-) Лучше что-нибудь кулинарное или лирическое, пусть я спутаю Блока с Бродским .. Спасибо за сочувствие :-) |
2Erdferkel Плохо ли? Во-первых, "говори, что хочешь", это всегда приветствуется :); во-вторых, никто не разберёт, что Вы - не Коллега! :) |
Разберут - стоит только физиометрические признаки сравнить! Меня гораздо больше :-))) |
*SRES: я что-то не понимаю, а Блюмика в шоферы или как? |
Коллега, кулинарное всё у Солдата Швейка:) Кстати, решила перечитать Гашека. |
2Коллега Блюмик пускай отдохнёт, по магазинам пройдётся, к примеру :) |
Коллега, по поводу removal piece в голову пришло только одно: съемная катушка. Про концы ничего сказать не могу. Но это, как говорится, пальцем в небо :-)) |
*Franky, Erdferkel & all: поганство закончено, хорошо или плохо, скоро узнаем, как мы с Феркелем надеемся :-) Я теперь даже не помню, что я там написала *Marcy: Гашека перечитать и мне бы неплохо. На кулинарное у Швейка не хватало времени, меня достало своё *SRES: давайте прогуляемся вместе, Блюмик готов :-) *Erdferkel: спасибо сэр. К. достал со своими стиками, на его стик не помещается, пришлось исходное стереть, и у него до сих пор, очевидно, не функционирует e-mail Огромное спасибо всем :-))))) |
Окончен труд, завещанный от Бога мне, грешному! :-) http://www.museum.ru/img.asp?11386 |
ну К. то уж не стоит сразу рядом с Богом, хоть он и считает, что он ближе :-) |
А ты сомневаешься? Он же нас все приглашал присоединиться. И микробы в шампанском в подтверждение приводил :-))) |
Расскажи ты, я надеюсь, участники ветки еще не разошлись по койкам :-) |
Ещё не разошлись:) И долго ещё не разойдутся:( |
Отбой! :)) |
Тогда Феркель должен рассказать, поскольку я услышала только начало, а конец из её уст :-) |
*Franky: Вы сегодня работаете Гайкой? |
Забыл поставить значок (с) |
Кстати, Коллега, Вы слишком суровы: Гайка - это скорее призвание, а не функция. |
Упомянутый К. (наш коллега) уже ранее пытался обратить нас в христианство. Во время последних совместных устных переводов он опять как-то воспользовался перерывом и начал вещать о нашей грешной жизни, особо упирая на то, что пить не нужно. Вот он, например, никогда не пьет шампанское. И знаете, почему? Знаете, откуда в шампанском пузырьки? Потому что там микробы сидят и (извините за выражение) пукают. После чего мы некоторое время были неработоспособны :-)) |
Не спорю, но по совместительству Гайка работает пионервожатой, а это уже функция |
Спорите, спорите :-)) Любое призвание на поверку оказывается функцией. Всё дело в нужном времени и месте. |
Он напирал на российского профессора, который всё доказал. В частности, происхождение пузырьков в шампанском |
Да, и статью какую-то цитировал! |
Он же не имеет мэйла, куда ему можно послать готовое. Завтра саморучно приедет за стиком :-( Но это частности, а в общем спокойной ночи !! Ветку можно сохранить для тайных свиданий :-)))) |
А христианство против пукающих микробов? :) Это сильно. Интересно, другие религии к шампанскому более снисходительны? |
Он где-то между менонитами и свидетелями Иеговы, миссионирует .., может даже и стоит где-нибудь с "Leuchtturm", причем сектантство вывез еще из СССР Спокойной ночи и спасибо :-) |
You need to be logged in to post in the forum |