DictionaryForumContacts

 Наталья19

link 9.01.2007 15:17 
Subject: палетирование
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:Мой шеф поручил мне перевести его опус на нем. язык и я не могу найти такое слово- политирование. Как он мне сказал это то же, что и упаковка, но оборачивание цилофрном. Как-нибудь Folienumwicklung? Но просто писать Verpackung - нельзя. Помогите

Заранее спасибо

 marcy

link 9.01.2007 15:21 
А чем Вам не нравится
Palettierung?

 Сергеич

link 10.01.2007 6:52 
Wicklung для оборачивания пленкой нормально, паллетирование - это не упаковка, а укладка на поддоны (они же паллеты)

 marcy

link 10.01.2007 7:43 
Сергеич,
ведь надо перевести палетирование (что бы это ни значило), а не оборачивание плёнкой (см. Subjekt).
Естественно, палетирование - это укладка на поддоны.
Или Вы переводите палетирование как Wicklung? :))

 Gajka

link 10.01.2007 7:49 
По-моему сам шеф какую-то глупость объяснил:

палетирование = "это то же, что и упаковка, но оборачивание цилофаном"

???

 Ульрих

link 10.01.2007 7:52 
а почему Вы все же решили, что переводить нужно "палетирование", а не "политирование"? :))

 Сергеич

link 10.01.2007 7:55 
То marcy
Я перевожу - того кого куда надо перевожу (это нога - того кого надо нога :-)
В принципе в виду скорее всего имеется комбинация, т.е. укладка на поддоны с последующим оборачиванием в пленку

 Gajka

link 10.01.2007 7:56 
Складской комплекс предназначен для хранения материалов и готовой продукции. Большая территория склада позволяет упаковывать груз на евро-поддоны, осуществлять политирование на месте и готовить продукцию к отправке. При помощи авто-погрузчиков мы осуществляем погрузку на автотранспорт непосредственно в закрытом помещении складского комплекса.

Вот так Ульрих!:))

 Сергеич

link 10.01.2007 8:00 
На этом складу наверное поллитры хранятся, отсюда и политирование:-)

 Gajka

link 10.01.2007 8:25 
Есть Einwickeln/Einstrechen, а есть Eintüten.

В первом случае применяют Strech-Folie
Во втором - Schrumpfhaube

http://www.bk-packaging.com/C1256E4A0030B326/vwFilesByName/downloads_d/$FILE/SmartflexSE_06_d.pdf

 sascha

link 10.01.2007 8:58 
На немецком складе с которым довелось работать эта операция называлась

Einschweißen

но там использовалась термоусадочная пленка.

 vittoria

link 10.01.2007 9:38 
Palletierung <--> Entpalletierung

 Erdferkel

link 10.01.2007 9:58 
2Gajka
Eintüten - к данному виду упаковки отношения не имеет :-(Это либо письма/предметы в конверты/пакеты вкладывать, либо что-то в пакеты расфасовывать (Zucker eintüten). А то, что ты имеешь в виду, - это упаковка пакетов на поддоне в рукав термоусадочной пленки :-)

Т.к. опус шефа нам не опубликовали, то можно только предположить, что речь там идет о Palettieren und Einschweißen in (Schrumpf-) Folie

 Gajka

link 10.01.2007 10:00 
Но Einschweißen только после Eintüten. Получается, что 2 этапа:)

 Gajka

link 10.01.2007 10:06 
У меня через 2 двери занимаются Eintüten и Einschweißen. Во всяком случае, так они говорят:))

 Erdferkel

link 10.01.2007 10:31 
Думаю, что они эту операцию вряд ли так официально называют, а только между собой в разговоре - спроси!
Обтягивание рукавом термоусадочной пленки - mit Schrumpfhaube überziehen
"Überziehen einer Schrumpfhaube. "
http://www.packaging-finder.de/com/?ta=ds&pdid=16118

 Gajka

link 10.01.2007 10:47 
Думаю, между собой:) Но я дала ещё ссылочку;)

 sascha

link 10.01.2007 11:02 
С работой установки для Einschweißen я имел достаточно обширный визуальный контакт :) и даже пробовал выполнять эту операцию сам. Eintüten не слышал ни от кого ни разу и думаю что это выражение было бы воспринято с тенью улыбки, хотя гарантировать и не могу конечно.

Поясню: я имею в виду "заваривание" целых поддонов, 120*80 и до 2 м и больше высотой, может быть про небольшие объекты так чаще говорят?

Mit Schrumpfhaube überziehen тоже не слышал ни разу, Einschweißen покрывает все.

 Gajka

link 10.01.2007 11:26 
А есть, когда без машин, вручную обтягивают плёнкой, тогда Einwickeln.

 Сергеич

link 10.01.2007 11:47 
Да и не вручную тоже wickeln, они так и называются Wickler/Wickelmaschinen

 Gajka

link 10.01.2007 11:55 
Пасиба, Сергеич! А то набросились тут:))))

 Сергеич

link 10.01.2007 12:00 
Я обычно пишу, что написано, написано запаять в пленку - пишу einschweissen, написано завернуть в пленку - соответсвенно einwickeln, поближе к тесту вобщем

 sascha

link 10.01.2007 12:09 
Гайка, на вас набросились? Ну зачем же так себя опферизировать? Хотя в этом есть конечно свои плюса...

Ну а общий итог дискуссии: предложенный самим аскером вариант в его/её контексте вполне. В смысле, оборачивание "целлофаном".

 Erdferkel

link 10.01.2007 12:12 
Ну да, только это несколько разные операции:
Schrumpfhaube überziehen - это упаковка сверху в рукав пленки.
Einwickeln - это обматывание пакета сбоку полотнищем пленки.
И термоусадка. А если просто запаять - это может быть и термосварка шва просто, а не термоусадка всей оболочки - имхо.
2sascha
Einschweißen-то все покрывает, но оно подразделяется на технологические операции, в том числе и Schrumpfhaube überziehen :-)))
А мне вот порулить не дали, только глазками неоднократно смотрела :-)))

 marcy

link 10.01.2007 12:18 
Ребята, даже не думала, что будет такая горячая дискуссия:)
Я хотела только сказать, что у девушки в тексте стоит «палетирование», а не вся эта фигня с плёнкой. Плёнка возникла позже, в объяснениях, которые давал шеф.
Для палетирования есть определённое слово, его и нужно писать. Всё остальное - это ИНТЕРПРЕТАЦИЯ шефа, который ТИПА КОММЕНТИРОВАЛ термин «палетирование». Чтобы не усложнять девушке Наталье и без того не лёгкую жизнь, я предложила перевести просто «палетирование», как у неё чёрным по белому стоит в переводимом тексте, а не лирические отступления – тем более, что шеф, возможно, объяснил палетирование более широко, с привлечением (термоусадочной?) плёнки и т.д.

Palettierung
Beladung von einheitlichen Packstücken auf Paletten nach vorgegebenem Packmuster oder Packschema, wobei aus Stabilitätsgründen möglichst ein Ladungsverbund erreicht werden soll.
http://www.containerhandbuch.de/chb/glossar_zentral/glossar_gesamt.html
Палетирование - это палетирование, если далее речь идёт о плёнке, можно воспользоваться предложенными вариантами, если нет - про плёнку ничего писать не стоит, имхо.

 Gajka

link 10.01.2007 12:19 
2sascha
2Erdferkel

А мне... а мне... дали на Ameise порулить!:))

 Erdferkel

link 10.01.2007 12:26 
2marcy
Вы полностью и совершенно правы! Думаю, что девушка Наталья уже давно все написала, а мы, как всегда, бурно варимся в собственном соку! :-))))

 sascha

link 10.01.2007 12:27 
Запаять может быть и ремонт чайника, но нас слава богу про запаять не спрашивали :)

А насчет расчленять, это конечно. У нас были такие операции:

опустить на поддон с товаром рукав (из бесконечного рулона)
запаять "верх"
отрезать выше запаянной части (тогда внизу, на поддоне, как раз остается эта Haube)
подвернуть края пленки под поддон
термообработка

Наверняка всем этим teilпроцессам можно найти немецкие названия, но нас то справшивали как раз наоборот, про самое общее.

А вот какое будет на немецком общее слово, соответствующее нашему "паллетировать", т.е. объединяющее эти два процесса?

 sascha

link 10.01.2007 12:39 
Marcy: Я хотела только сказать, что у девушки в тексте стоит «палетирование», а не вся эта фигня с плёнкой.

Марси, так дело в том что по-русски палетирование похоже и подразумевает "всю эту фигню с пленкой". И шеф как назло оказался прав. Вот такие вот странности языка, пллетирование и Palletierung это не одно и то же. Друзья, но ложные. Вот посмотрите, упоминание этого слова в журнале "Склад и техника" (единственное правда):

Подготовленная для размещения паллета с уложенными на нее коробками или упаковками товаров проходит этап автоматического паллетирования в пленку (фото 4), а затем поступает в устройство контроля ее размеров и веса.

На фото 4 как раз машина для Einschweissen, а вообще это статья об автоматизированном складе.

Но даже если бы он (шеф) был бы и не прав — переводим-то мы не слова, а смысл?

 marcy

link 10.01.2007 12:58 
sascha,
тогда бы я написала бы просто:
...werden auf Paletten gepackt.
Нейтрально. Но докажите мне, что это неправильно.

Кстати, «паллетирование в плёнку» у Натальи не стоит. Просто пал(л?)етирование. Переводчик должен просто переводить, особенно если он ПЛАВАЕТ в тематике (!), а не интерпретировать. «Шеф сказал» - к делу не пришьёшь.

Итак, мой вариант - auf Paletten gepackt.
Извините, что так просто:))

 Gajka

link 10.01.2007 13:08 
Я думаю, что аскер передал запрашиваемое слово с орфографическими ошибками, потому что шеф всё равно заикнулся о плёнке, а укладывать на палетты можно и без использования плёнки.

Тогда был прав Ульрих в начале дискуссии:)

 sascha

link 10.01.2007 13:18 
Марси, ну доказывать я наверное ничего не буду, да и как это докажешь, что вы не правы? В смысле это же не теорема математическая :)

Но при мнении своем тем не менее останусь. Автор текста (оказавшийся в данном случае еще и шефом) специально пояснил, что он подразумевает под определенным термином. В этом случае переводчик думаю не должен просто механически менять русские слова на их немецкие "аналоги". Т.е. зная что говорит автор, все равно писать другое. Не есть хорошо. Строго доказать не могу, но чувствую — не есть хорошо ;)

 Vital*

link 10.01.2007 13:40 
Ну вот, стоило в прошлом году отлучиться на пару недель из России, как придумали новое слово: "политирование".
Могу ошибаться, но думаю, что это неправильно задокументированное со слуха слово "палет(т)ирование".

Если обратиться к старым, добрым упражнениям по русскому языку в школе и попытаться разобрать это слово на составные части, то каким будет у него корень?
политир?
литир?
тир?
Суффиксы и окончания в данном случае рассматриваю как несущественные, поэтому опускаю, типа dismissed.

 Сергеич

link 10.01.2007 13:47 
За время вашего отсутствия придумали еще и цилофрн:-)
На самом деле мне на больную мозоль наступили, каким-то переводчегам влом было palettieren как укладку на поддоны поревести, инженерам слово понравилось, звучит красиво и типа по-научному, а ты теперь сиди и разбирайся, входит в понятие "укладка на поддон" процесс оборачивания/запаивания в пленку или нет, и так куда ни плюнь, сил больше нет, хоть вам в жилетку поплакаться можно :-)

 Наталья19

link 10.01.2007 13:49 
Дорогие друзья, благодарю за проявленное участие в моём переводе,
всё уже улажено.Я сегодня целый день наблюдаю ваши прения!
А гражданину(-нке) Vital хочу сказать. что я , конечно. не Ожегов, но грамотность моя в норме ,это раз, а два- поднимитесь в начало дискуссии и Вы увидите, что мною задано слово ПАЛЕТИРОВАНИЕ.
Ещё раз всем большое спасибо.

 Franky

link 10.01.2007 13:53 
Да...повод расплакаться. Инженеры - часто очень безграмотные люди. Один коллега-инженер есть, мозги просто охрененные, IQ самый высокий по офису, а два предложения в расчете конструкции грамотно не то что написать, - сформулировать не умеет :-))

 marcy

link 10.01.2007 14:10 
sascha,
а чем же auf Paletten verpackt противоречит русскому понятию (даже боюсь писать это слово, чтобы никого не обидеть).

Я не знаю, что говорит автор, – мало того, часто сам автор этого не знает (или затрудняется объяснить).

Но я ПРИМЕРНО знаю, что перевожу.
verpacken - очень ёмкое слово, особенно в сочетании с Paletten, и мы ни в коей мере здесь не отошли от правды. Будет ли это термоплёнка, просто плёнка, целлофан, бумага, газета, в которую рыбу заворачивали, - это всё равно будет verpacken. Как меня когда-то давно учили мастера перевода: «Не знаешь конкретного термина, переводи общим понятием». И никогда не переводи общего понятия конкретным термином, к чему Вы, по-моему, склоняетесь в данном конкретном случае.

 Сергеич

link 10.01.2007 14:15 
Я всегда склоняюсь к тексту, как шеф сказал, dasselbe wie Verpacken aber Zilophrneinwickeln :-)

 marcy

link 10.01.2007 14:20 
Наталья,
не принимайте всё так близко к сердцу:) Ибо тогда Вы начинаете допускать много опечаток, и Ваше утверждение «грамотность в норме» звучит как вызов:))

Наверное, грамотность в норме была только у Ожегова. И то лишь в тех случаях, когда он писал sine ira:)

Сергеич,
Вы рискуете продолжить эту дискуссию, переведя её в ожеговское русло, а это не есть хорошо:))

 Franky

link 10.01.2007 14:24 
Просто бывают люди, у которых сердце недоутоплено в грудную клетку, как у обычных приматов, вот и получается, что всё так близко к нему принимается... :(

 marcy

link 10.01.2007 14:28 
Franky,
в этом случае помогает кольчужка подлиннее:))

 Franky

link 10.01.2007 14:30 
с укладкой на поддоны? :-))

 Franky

link 10.01.2007 14:30 
с укладкой на поддоны? :-))

 Franky

link 10.01.2007 14:31 
щёрт побъери!!!

 vittoria

link 10.01.2007 14:40 
2 marcy
**Наверное, грамотность в норме была только у Ожегова. И то лишь в тех случаях, когда он писал sine ira:) **

ты забыла перца Розенталя и его безумную страсть к пунктуации! :)

 Vital*

link 10.01.2007 14:41 
Сергеич, завсегда пожалуйста:о).
Мы с Franky, помнится, однажды дискутировали на тему о словотворчестве, в т. ч. народном.
Я тогда вышел из этой дискуссии с мыслью о том, что народ рулит. Иногда это классно, иногда не очень. Будем надеяться на то, что технари (часть народа) снизойдут однажды до того, чтобы закрепить за этим словом одно значение.
Сергеич, за "это нога - того кого надо нога" - отдельное спасибо! Бальзаминовым по душе проехались эдак раз несколько:о))

to Наталья 19
Не нужно столь драматизировать мой пост и принимать его на свой счет. Гугленыш также располагает арсеналом "политирования". Это раз.

Вы сегодня целый день, как говорите, наблюдаете прения, однако затаились и ни разу не удосужились вмешаться и конкретизировать предмет перевода ни после поста коллеги Ульриха, ни после поста коллеги Erdferkel о варении в соку. Это два.

Вами действительно было задано слово ПАЛЕТИРОВАНИЕ, которое объяснялось\распространялось при помощи ПОЛИТИРОВАНИЯ (если Вы чуточку опуститесь из самого верха дискуссии). Это три

И, чтобы совсем Вас успокоить, по-граждански, так сказать, не поймите превратно, скажу, что я тоже не Ожегов. Более того, скажу, что грамотность моя не совсем в норме, поскольку время от времени испытываю реальные сложности, по большей части с пунктуацией. Это четыре.

Можно было бы счет довести до девяти, но, наверное, на то нет нужды.

 Franky

link 10.01.2007 14:43 
Да, забыла о диком перце, произрастающем в розовой долине...

 sascha

link 10.01.2007 15:00 
marcy: И никогда не переводи общего понятия конкретным термином, к чему Вы, по-моему, склоняетесь в данном конкретном случае.

Никогда не говори никогда, говорят...

Но и мастера перевода были правы — иногда переводчику действительно приходится "формулировать поширше", если он не может понять что же конкретно имел в виду автор, а спросить/уточнить не получается. В данном случае ситуация к счастью иная — Наталья19 (а вместе с ней в некотором смысле и мы) имела возможность проконсультироватся непосредственно с автором текста, благодаря чему мы точно знаем что он имел в виду.

В такой ситуации мне кажется формулировать расплывчато, что бы и то включить, и то не исключить, необходимости нет и не есть хорошо. Так я думаю.

PS По-моему обсуждать чужие орфографические ошибки в интернет форуме не самый лучший тон и не самое продуктивное занятие. Другое дело если ошибка действительно существенна для (не)понимания вопроса/высказывания, но ведь в данном случае, слава богу, это не так. Все мы ошибаемся, так давайте будем терпимее друг к другу :)

PSS Что-то Мультитран сегодня особенно задумчив...

 Наталья19

link 10.01.2007 15:06 
Господа,полноте уже дискутировать.
У меня уже создалось чувство, что я становлюсь яблоком раздора на сайте. Всем спасибо за поддержку, постараюсь не принимать больше вообще ничего близко к сердцу ( по крайней мере на мультитране :-))
Я ни на кого не в обиде.Надеюсь и впредь на вашу помощь в переводе.
P.S. Надеюсь, не очень много ошибок наделала? :-)

 Erdferkel

link 10.01.2007 15:16 
Предлагаю принять как данность, что раньше (старожилы еще упомнят! :-) Palettieren означало только укладку на поддоны, а теперь это понятие (иногда / все чаще) расширяют, включая в него весь процесс упаковки на поддонах, включая и упаковку в термоусадочную пленку. D'accord? А МТ мне сегодня последние нервы съел :-(((

 sascha

link 10.01.2007 15:46 
а теперь это понятие (иногда / все чаще) расширяют, включая в него весь процесс упаковки на поддонах, включая и упаковку в термоусадочную пленку.***

А также (см. цитату из статьи и вопрос этой темы) и только собственно процесс упаковки в термоусадочную пленку. Или в т.н. стретч-пленку. Вот еще одна цитата с неологизьмами:

==========

Классификация стретч

Применяемую в упаковывании товарной продукции стретч-пленку условно можно разделить на две большие группы.По назначению различают пищевую пленку (упаковывание продуктов питания) и паллетную (групповая и транспортная упаковка и паллетирование).

Предназначение паллетной пленки - закрепление продукции на поддонах путем ротационного обматывания. Цель - обеспечение сохранности грузов при транспортировке, складировании, хранении, а также защита от воздействий внешней среды и расхищений. …

Механизм явления прост - благодаря предварительному престретчу (растяжению) после обмотки паллеты пленка стремится вернуться в исходное состояние, вследствие чего груз надежно закрепляется на поддоне и готов к дальнейшей транспортировке и погрузочно-разгрузочным работам. …

По способу использования паллетные пленки бывают ручными (толщина 15, 17, 20 мкм, ширина 450-500 мм, длина 270-300 м) и машинными (толщина 23, 20, 17 мкм, ширина 500 м, длина 1500-2000 м). Упаковывание машинным способом осуществляется с помощью паллетайзеров-виклеров.

==========

Заметьте — машина, обматывающая поддон вместе с товаром стретч-пленкой — паллетайзер. Ну не стоит язык на месте, ну хоть ты slice его up и pass round at parties :))

 marcy

link 10.01.2007 15:54 
А я сегодня так редко выхожу на МТ, что не замечаю его капризности:)) Вот уж поистине weniger ist mehr.

sascha, автор, объясняя палетирование как упаковку, начисто забыл про поддоны, поэтому, если честно, я предпочла отталкиваться от заданного термина, с которым уже встречалась ранее, а не от комментариев, переданных «со слов» и, судя по опечаткам, в большой спешке. Иногда не следует вводить в соблазн ближнего (пусть даже и автора) просьбами пояснить.
Или поддоны у нас мыслились per se?

2Erdferkel
А в каком языке? :))

2vittoria
Розенталя я, как опытный шулер, приберегла в рукаве: никогда не знаешь, как долго народ ещё будет дискутировать, поэтому нельзя сразу выкладывать все козыри:))

2Сергеич
Про ноги я тоже оценила, любимая цитата:))

2Наталья19
Ответ на PS:
почти без ошибок. Если не придираться к лишним пробелам и прочим мелочам:)

 sascha

link 10.01.2007 16:00 
Marcy, так я же сразу сказал что у меня и в мыслях нет вам что-то доказать.

То что лучше не интересоваться тем, что автор собственно хотел сказать — я и с этим тоже не соглашусь, но доказать опять же не смогу :)

 SRES

link 10.01.2007 16:02 
Всем привет! Почему бы всем на этот раз не согласиться с Sascha?
Предлагаю так постоянно и поступать - завести особый график, и по графику признавать правоту одного из МТ-шников. Ещё нужен дежурный, для него тоже следует завести график.
И таким образом всё будет строго регламентировано :))))))))

 marcy

link 10.01.2007 16:07 
sascha, Вы пропустили слово ИНОГДА:)
+ мы с Вами всегда придерживались одной политики, по-моему: не доказывали и не требовали доказательств. Ведь это не заседание суда, а просто непринуждённая дискуссия ради дискуссии (так сказать, чистое искусство, особенно если принять во внимание, что она - эта дискуссия - судя по всему, ничем не помогла аскеру, который и без нас разобрался).
+ интересоваться следует (и à это, как правило, делаю), но сложно достучаться до истины, когда испорченный телефон и впопыхах (см. выше). Если я буду развивать эту тему, я невольно обижу Наталью, а мне этого бы не хотелось:)

 SRES

link 10.01.2007 16:10 
Как всё, оказывается, сложно... :)))

 sascha

link 10.01.2007 16:17 
В данном случае того что аскер написала в первом же сообщении было достаточно чтобы понять что шеф-автор имел в виду. Так мне показалось.

Может быть мы просто (как и все наверное) чуть по разному смотрим на процесс развития языка. Когда я жил заграницей мне (тоже?) казалсь ИНОГДА что язык это то что я увез с собой, а то что происходит дома, в России, это просто коверкание какое-то, все эти неологизмы, все это неправильно как-то... Но язык существует для того чтобы отвечать потребностям говорящих на нем. И развивается по своим законам. Это надо просто принять как данность.

Вот этот термин тоже употребляется людьми вот в таком вот значении. Так какой смысл пытаться убедить их (или даже только самого себя) что это "на самом то деле" неправильно, что у этого слова "должно быть" другое значение?

 Erdferkel

link 10.01.2007 16:24 
2marcy
""А в каком языке?""
Я плохо выразилась (как всегда, впопыхах) - в русском, конечно, т.е. нужно было расписать, что раньше Palettieren можно было переводить только как "укладку на поддоны", а теперь, когда пишут "пал(л)ет(т)ирование" (и какие там еще варианты невозможные имеются :-) - подразумевается весь процесс. Вот! А про очепятки и все протчее действительно не стоит развивать - тем более, что сегодня телефон был особенно испорченный :-))

 Erdferkel

link 10.01.2007 16:27 
2sascha
Обязуемся в отношении неологизмов следовать призыву Козьмы Пруткова:
"Не все стриги, что растет!" :-)))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo