DictionaryForumContacts

 Dany

link 30.10.2006 15:26 
Subject: Помогите советом.
Добрый вечер,

уважаемые коллеги, проживающие в Германии, помогите с ценой на участие в 3-недельном проекте. Работать нужно по 8 часов в день. То есть всю нормальную деятельность придется приостановить.

Поделитесь, исходя из Вашего личного или чужого опыта, какая цена в данном случае приемлема? Не обязательно называть конкретную сумму, можно и примерные рамки указать. Например, не меньше...., но и не больше.

Что обязательно нужно учитывать? Что ни в коем случае нельзя забыть?

Я пока только на пару дней занималась подобной деятельностью и знаю, как важно, что б кто-то опытный подсказал, как получше себя "продать".

Я сейчас на часок пропаду, поэтому не смогу сразу ответить на возможные вопросы (какая дерзость предпологать, что они будут иметь место :-)).

Спасибо заранее. Ответ мне надо дать завтра.

 greberli

link 30.10.2006 15:36 
Какие в вас там обязанности?
Устный или письменный перевод?
На кого будете работать? БП или конечный заказчик (большая фирма или маленькая)?
У вас особенная квалификация для этой работы, которой нет у других?
Какая у вас на месте конкурентная ситуация?
Надо больше информации.

 Dany

link 30.10.2006 15:46 
Обязанности заключаются в письменном переводе электронных формуляров для их заполнения врачами.
Заказчик конечный.
Особой квалификации не надо. Только квалификация переводчика.
Конкурентная ситуация как и везде. Нас много.

 greberli

link 30.10.2006 16:00 
Насколько я понимаю, у вас и так работа есть, раз пишете, что ***нормальную деятельность придется приостановить***. Поэтому я не вижу причину демпинговать.

В таком случае для меня нижняя планка 3600 евро за эти 3 недели (это 30 евро в час). У нас фирма за услуги инженеров, например, берет от заказчика в среднем около 800-1000 евро в день. Так что 3600 евро за эту работу на мой взгляд достаточно скромная сумма.

 marcy

link 30.10.2006 16:02 
Zuzueglich MWSt.! Und Getraenke vom Auftraggeber:))

 greberli

link 30.10.2006 16:03 
Это само собой. :))

 Erdferkel

link 30.10.2006 16:10 
А вот мои заказчики мне никогда попить не дают! Только прикурить... ;-)))

 Dany

link 30.10.2006 16:12 
А алкогольные напитки тоже ставить с условие? :-)

 Dany

link 30.10.2006 16:12 
Никогда никогда, Феркель?

 Dany

link 30.10.2006 16:13 
Курите, курите, страна нуждается в налогах.

 greberli

link 30.10.2006 16:14 
И у моего главного заказчика недавно отменили бесплатный кофе. :(

 Erdferkel

link 30.10.2006 16:34 
2dany
Так à Erdferkel некурящий, это они в переносном смысле ;-))) Попить (и выпить) раньше-то давали, когда устных переводов больше было. А за компьютером сидя - только себе чайку и согреешь... Хотя, правду сказать, в Bundesamt für Migration чаю дают, даже с конфетами ;-))) Но там тоже все реже бываю :-(((
2greberli
Это по аналогии с бесплатным сыром? ;-)))

 greberli

link 30.10.2006 16:40 
2Erdferkel
Наверное. Наконец из "сотрудниколовки" превратились в серьезное предириятие. :))

 fekla

link 30.10.2006 19:10 
А мне оплачивают: авиаперелет, проезд (поезд, такси от гостиницы до работы и обратно), проживание в гостинице, обеды на работе.
Далее 70 Евро в сутки (командировочные) и + 70 Евро в день мой гонорар, как переводчика.

 greberli

link 30.10.2006 19:13 
Мало, конечно, для Германии.

 fekla

link 30.10.2006 19:30 
А у некоторых сотрудников на нем. фирмах в Москве командировочные в Германию платят всего 30 Евро в день. + Hotel-und Transportkosten.
Не густо.

 greberli

link 30.10.2006 19:39 
Понтяно. Командировочные у вас ничего, только 70 евро в качестве суточного гонорара - неприемлемо для среднего немецкого переводчика.

 Ульрих

link 30.10.2006 20:10 
да и для российского тоже совсем маловато будет :(

 marcy

link 30.10.2006 20:15 
Ульрих, это для Москвы мало.
Даже если Вы работаете только 20 дней, то это 1400 евро в месяц. Согласитесь, не у всех такая зарплата.

 Ульрих

link 30.10.2006 20:17 
марси, а где написано, что 20 дней?

 Ульрих

link 30.10.2006 20:18 
и во-вторых, мы же знаем, откуда фекла :)

 marcy

link 30.10.2006 20:21 
Я имею в виду, что не всякий переводчик, работающий в штате, получает 70 евро в день.
В глубинке есть зарплаты 200-500 у.е. Некоторые учителя имеют 100-200 у.е. в МЕСЯЦ

 Ульрих

link 30.10.2006 20:23 
разумеется, переводчик в штате получает меньше, чем тот, кто на вольных хлебах, если перевести все месяцы

 marcy

link 30.10.2006 20:28 
А НАСКОЛЬКО меньше?
Ведь если исходить из того, что за 100 у.е. многие (московские) переводчики (судя по их высказываниям) даже до метро не готовы дойти, то эти «ножницы» должны быть просто гигантского размера:)

 marcy

link 30.10.2006 20:33 
Берём в другом измерении.
Если не ошибаюсь, переводчик переводит в среднем 7 страниц в день. При стоимости 6-10 у.е. за страницу получаем 42-70 у.е. в день.
Если правильно понимаю, евро выгоднее, чем уральские ёжики, или?

 Ульрих

link 30.10.2006 20:33 
ну во-первых, переводчик, работающий на себя, не обязательно работает каждый день, во-вторых, ему не оплачивают больничный, в-третьих, мне кажется, Вы и сами все это хорошо понимаете и ножницы могут быть действительно гигантского размера, если востребованый синхронист получает, например, по 350 - 400 у.е. в день и работает практически постоянно, то можно себе представить
а Вы хотите, чтобы все получали одинакого? :) нет же, но такая гигантсткая разница есть везде, не только в переводах. можно работать секретарем и получать 2000 у.е. в месяц, а можно и 10000 руб.

 Ульрих

link 30.10.2006 20:35 
устно переводить намного выгоднее, а синхронить еще выгоднее :)

 marcy

link 30.10.2006 20:38 
Ульрих, ну зачем же Вы передёргиваете? Мы говорим об обычных переводчиках, типа нас с Вами:)), а не о востребованных синхронистах. Кстати, синхронист не может работать в этом ритме те же 20 дней в месяц., поэтому Ваше «практически постоянно» тоже условно.

Я не считаю, что все должны получать одинаково. Я считаю, что высказывание «совсем маловато» о 70 евро в месяц не совсем оправдано.

 greberli

link 30.10.2006 20:38 
***устно переводить намного выгоднее, а синхронить еще выгоднее***
Это ИМХО только на первый взгляд. :)
Синхронистом ведь не работают 40 лет по 40 часов в неделю.

 Ульрих

link 30.10.2006 20:39 
вполне оправдано, так как это было бы даже мало, если бы фекла осталась в Москве переводить, а тут еще выезд

 Ульрих

link 30.10.2006 20:40 
так синхронист и письменно и последовательно может потом переводить, а вот письменный переводчик вряд ли :))

 marcy

link 30.10.2006 20:41 
А ещё выгоднее – быть рантье и стричь купоны. И переводить бесплатно, только для собственного развлечения, если совсем уж скучно станет :)

Ульрих, а если не секрет, сколько Ваше бюро платит НЕ СИНХРОНИСТАМ в день?

 Ульрих

link 30.10.2006 20:41 
это я говорил о финансовой стороне, но всегда есть и другая сторона, лучше съездить в Германию и получить по ..у.е. в день, чем остаться дома и ничего не получить :)

 greberli

link 30.10.2006 20:42 
Если серьезно подготовиться к устному переводу, то даже повышенная ставка частно не покрывает дополнительные временные затраты на подготовку - по крайней мере в Германии.

 Ульрих

link 30.10.2006 20:42 
по-разному :)

 Ульрих

link 30.10.2006 20:43 
но, поверьте, в любом случае больше, чем 80 евро в день

 marcy

link 30.10.2006 20:51 
2 Ульрих
Насчёт «в любом случае больше» – извините, не верю:) Ибо примерно представляю себе, какие комиссионные берёт себе бюро и сколько готовы платить заказчики. Ещё раз повторяю – я говорю не о синхроне и не о встрече большой восьмёрки, а об обычном последовательном переводе.
2greberli
Насчёт подготовки – ты совершенно прав. У меня подруга – весьма затребованный синхронный переводчик. Переводящая дома письменно в свободные дни.
Но так как она ДО СИХ ПОР (при более чем 25 годах стажа) готовится к синхрону, а письменно переводит с двумя вычитками текста, то не могу сказать, что она заработала на виллу, яхту и Феррари. Она, конечно, не бедствует, но не более того.

 Ульрих

link 30.10.2006 20:57 
не верите - не надо, но это факт
и время подготовки тут во многом зависит от тематики, насколько она знакома переводчику, и опыта

 Ульрих

link 30.10.2006 20:57 
можете сами позвонить и заказать переводчика :)

 marcy

link 30.10.2006 21:00 
Ульрих, детский сад!
Конечно, не верю:)) Хотя бы потому, что знаю, сколько готовы платить россияне, приезжая в Германию, за день обычного устного перевода:)) А ведь исходят они из российских цен.

 Ульрих

link 30.10.2006 21:04 
marcy, может где-то, что-то Вы и слышали, но я то с этим сталкиваюсь каждый день :)

 SRES

link 30.10.2006 21:07 
Ульрих, ежели я в Москву, например, приеду, Вы меня на работу возьмёте?:)

 marcy

link 30.10.2006 21:17 
Но ведь это не коммерческая тайна – скажите, сколько стоит
• День перевода переговоров (Vorvertrag) + культурная программа?
• День сопровождения клиента, например, на какой-либо промышленный объект.
• Сопровождение во время экскурсии по городу.
Цены, как понимаю, разные будут. И весьма отличные от дня синхрона.

(Коммерческая тайна, насколько понимаю, – это процент, который удерживает бюро, – мне его знать не интересно:)

 Ульрих

link 30.10.2006 21:20 
я не называю стоимость заказчикам, я называю ставки переводчикам :)
если хотите подробнее об этом поговорить, что и почем, то форум - не самое лучшее место :)

 SRES

link 30.10.2006 21:22 
Ульрих, а как же мой вопрос? Я рыдаль...:)))

 marcy

link 30.10.2006 21:26 
А почему форум не лучшее место? :))
Каждый переводчик желает знать, где сидит фазан. То есть птица-счастье завтрашнего дня. И сколько она стоит...
В общем, каждый, наверное, хочет если не купить, то хотя бы прицениться:)

 Vital*

link 31.10.2006 10:32 
Эх, Ульрих, Ульрих...Зачем сумятить народ попусту? А где же твоя sociable resposibility? "в любом случае больше, чем 80 евро" получает переводчик, работающий через бюро? Ты мне нанес тяжелую психологическую травму и вызвал во мне сложнейшее переплетение комплексов неполноценности. Кто теперь будет финансировать мой курс реабилитации в медицинском центре? ПаЭтому снаШала нада думатЪ, патом гаваритЪ!

Это же чистый переводческий расизм, проповедуемый бюро, если оно переводчику платит больше 80 евро в день, а что касается письменного перевода, то **мы вот тоже мало платим переводчикам, что им деваться некуда, как переводить Промтом:)**
http://www.multitran.ru/c/m/p=7&a=ForumReplies&MessNum=14333&L1=3&L2=2&SearchString=нечестно&MessageNumber=14333

Пусть тот, кто скажет, что письменно переводить легче, чем устно, первым бросит в меня пачку купюр > 80 evro!:))

В каждой из переводов свои сложности и легкости. В устном переводе небольшие огрехи, оговорки, как правило, прощаются без проблем (+ если переводчик умеет расположить к себе народ, то на некоторые вещи они будут смотреть сквозь пальцы+ если переводчик вообще умелый и заставит поверить проф. народ в том, что они суперные профи в данной специальности, а он всего лишь чайник, то на огрехи будут смотреть даже снисходительно, но это отдельная глобальная и невероятно интересная тема под названием "человеческое тщеславие+множество подтем, как например, пределы допустимого при манипулировании этой человеческой слабостью") Письменный перевод очень дисциплинирует. Огрехи и ляпы на письме наказуемы, причем значительно строже, ибо есть справочники, Интернет, словари, в конце концов (умение располагать к себе в письменном переводе не применишь).
Отчего же столь дифференцированный подход к труду переводчика? Непонимаю я его.
Неужели у вас переводчики буквально ломятся на устную работу, а письменную, поскольку за нее практически не платят, делают при помощи Промпта?:о)

 SRES

link 31.10.2006 10:38 
Vital*, даёшь интернетный мультитрановский курс со множеством подтем!!!!!

 SRES

link 31.10.2006 11:32 
Эх, никакого ответа... А жаль...

 Vital*

link 31.10.2006 11:37 
Привет, SRES!
Cугубо в частном порядке, и только для людей, имеющих нордический характер и не имющих порочащих связей:о))

 marcy

link 31.10.2006 11:39 
Тады мы со SRES подходим:))
Ещё бы третьего найти...

 Сергеич

link 31.10.2006 11:40 
Я себе это представляю так: встречаются технари со знанием иностранного языка, которые переводят письменно, но устно уже ни в зуб ногой, тогда как устные переводчики-лингвисты при помощи справочников, инета, словарей и т.д. как правило вполне сносно переводят письменно, а если человек может делать больше, чем другой, то квалификация у него соответственно выше и получает он за это больше, что на мой взгляд вполне справедливо (как бы тщеславно это не звучало)

 SRES

link 31.10.2006 11:43 
я, наверное, не подойду. сомневаюся насчёт характера...:(

 SRES

link 31.10.2006 11:44 
Привет, Виталий!

 vittoria

link 31.10.2006 11:44 
**Ещё бы третьего найти... **
а меня возьмете? :)
если, конечно, не имелся ввиду третий лишний...

 SRES

link 31.10.2006 11:52 
ну так можно с не совсем нордическим али нет? :0)

 SRES

link 31.10.2006 12:02 
2marcy
Подскажите, пожалуйста, упражения для выработки нордического характера!!!

 marcy

link 31.10.2006 12:07 
Почаще ходите на соседний форум! :))

 Vital*

link 31.10.2006 12:14 
Меня подобная тройка устраивает. Назначайте дату, а место назначу à сам:)) (Один за троих и трое на одного:))
to Сергееич
Неблагодарная это тема. Правда. Взять хотя бы понятие "сносности". Что для одного сносно, для другого неприемлемо, для третьего шик и блеск. Кстати, Сергееич, ОГРОМНОЕ человеческое спасибо за ту ссылку с котом. Не припомню, когда я в последний раз так рыдал, как от рассказа автора из Тель-Авива.

 SRES

link 31.10.2006 12:15 
2marcy
"Почаще ходите на соседний форум! :))"

marcy, меня там мало что трогает...

 Сергеич

link 31.10.2006 12:18 
Этточно, говорить можно до бебебесконечностистистистистистистистистистистисти :-)

 marcy

link 31.10.2006 12:24 
2Сергеич
uebersetzen и dolmetschen – разные аспекты деятельности. Не все, кто «сносно» переводит устно (возьмём хотя бы немцев-переселенцев в Германии), способен выдать на гора удобоваримый письменный перевод.
У меня преподавательница сложнейшие тексты Рильке по-русски «так срисовывала» – от оригинала не отличишь. А переводить устно была неспособна – ибо при переводе пыталась стилистически отточить речь оратора, а это невозможно и не нужно. А по-другому она не могла.

Кстати, не каждый переводчик-синхронист переведёт текст, который «плющат» переводчики-технари, двух слов не умеющие связать устно.

Поэтому сравнения здесь некорректны, имхо.

 SRES

link 31.10.2006 12:27 
а чё делать, если с годами понимаешь, что всё, что переводишь - переводишь простно "сносно"?

 vittoria

link 31.10.2006 12:32 
1) пересмотреть своё отношение к своим же переводам;
2) перестать переводить

 marcy

link 31.10.2006 12:33 
2SRES
И это намного лучше, чем «несносно» :)

 Vital*

link 31.10.2006 12:33 
**а чё делать, если с годами понимаешь, что всё, что переводишь - переводишь простно "сносно"?**
радоваться, конечно, а что еще можно при этом делать?
Было бы значительно хуже, если бы с годами придти к пониманию, что все, что переводишь - переводишь "несносно".

 Vital*

link 31.10.2006 12:37 
to marcy
я так понимаю, что 40 баллов за синхрон + бонусные 10 из Питера?
Что скажет высокое жюри в лице Виктороносной?

 SRES

link 31.10.2006 12:38 
2vittoria

"2) перестать переводить"

а чем заняцца?:))))))

 vittoria

link 31.10.2006 12:45 
2 SRES
ну, спросили тоже...Вам должно быть виднее :))

я ж не знаю Ваших пристрастий

 SRES

link 31.10.2006 12:48 
хочу освоить высокое искусство манипулирования...

 vittoria

link 31.10.2006 12:52 
**Что скажет высокое жюри в лице Виктороносной?**

жюри справедливо полагает, что фраза от marcy **И это намного лучше, чем «несносно» :)** была навеяна предшествующим высказыванием Вашей покорной Виктороносной, посему про синхрон речь не идет в общем целом.

Тем не менее, баллы присуждаются, но следущим образом:

30 баллов за синхрон + 20 бонусных из Питера

Решение жюри может быть обжаловано в течение 2 минут с момента поступления данного поста в эфир

 Ульрих

link 31.10.2006 13:34 
Виталий, надеюсь, ты понимаешь, что это не у меня дифференцированный подход к переводчикам, а рынок так пока устроен. я сам считаю, что письменно переводить намного сложнее, чем устно, а последовательно чаще труднее, чем синхронно, но такова реальность.
мне в этом случае остается только сожалеть, что очень мало хороших письменных переводчиков. хорошие переводчики действительно неохотно переводят письменно, так как устно им отработать тоже время намного проще и выгоднее.
И раз такие маленькие ставки на письменный перевод, то приходится иметь дело с переводами, которые не всегда превосходят качество Промта

 Vital*

link 31.10.2006 14:10 
Безусловно понимаю:)
Я умею проводить различия между Ульрихом, потчующим в домашних условиях хлебом-солью и, не побоюсь сказать, наливными огурцами-помидорами, и Ульрихом, являющимся официальным лицом в переводческом бюро.
Кстати, у меня есть эфемерная идея, но я, к сожалению, не могу позвонить тебе на домашний номер телефона, т. к. не знаю его.
Если что, то можешь сам перезвонить мне домой. Звонить поздно (не ранее 00 часов 00 минут)
8 8312 911

 marcy

link 31.10.2006 14:14 
Да... помидоры были классные. Не для слабых нервов :=))

 Ульрих

link 31.10.2006 14:18 
приезжайте еще, я вам таких помидоров с огурцами нарву и спать, надеюсь, не придется на полу в три ряда, а через месяц у меня уже станет появляться мебель, так как ее приходится делать на заказ и пока подвезут как раз каникулы, а еще ..есть и другие овощи, но не менее крепкие и добротные :))

 Vital*

link 31.10.2006 14:34 
Сердечное спасибо за приглашение, Ульрих!
А ты не боишься, что если понравится у тебя гостить, то ты рискуешь больше от нас (на тот случай, если ко мне еще кто-нибудь из форумчан присоединится) не избавиться? Неплохая перспектива для гостей und nervenkitzelnd fuer den Gastgeber, a, Агнесса Ивановна?:о))
**через месяц у меня уже станет появляться мебель, так как ее приходится делать на заказ**
Насколько я помню, мебель из эбенового дерева всегда делается на заказ.

 marcy

link 31.10.2006 14:44 
Ульрих, мебель – это буржуазные излишки. У Вас и без неё уютно:))

 Ульрих

link 31.10.2006 14:46 
Виталий, я этого уже не боюсь, так как давно слился с форумом и, придя домой и увидев там ********, воспринимаю это очень хорошо :))

эбеновое дерево уже прошлый век, мне из Сургута такие сосны везут! :))

 Ульрих

link 31.10.2006 14:49 
Марси, Вы так говорите потому, что она у Вас есть :))

 Vital*

link 31.10.2006 14:51 
**эбеновое дерево уже прошлый век, мне из Сургута такие сосны везут! :))**
тогда будь осторожен, пожалуйста!!
В Сургуте любят неискушенным покупателям впаривать эбеновое дерево под видом сосен. Не дай себя обмануть!!:о))

 marcy

link 31.10.2006 14:54 
2Vital
:)))
Увёл мою идею про впаривать. Ну да ладно...

2Ульрих
Это Вы тогда меня и моих собак за мебель приняли:))

 Ульрих

link 31.10.2006 14:59 
Виталий, как ты мог подумать, что я неискушенный покупатель, если меня не обманут с соснами, я очень удивлюсь :)

2marcy
одна картина с мерседесом чего стоит! :)

 Ульрих

link 31.10.2006 15:00 
только не говорите: открыть окно :)

 marcy

link 31.10.2006 15:12 
Картинами мы закрываем пятна на обоях:)

 Vital*

link 31.10.2006 15:16 
**одна картина с мерседесом чего стоит! :)**
Ульрих, а картина не имела какой-нибудь над-\подписи, типа
"нЕ жили хорошо, так и нЕ хрена начинать?":))

 Ульрих

link 31.10.2006 15:23 
была, поэтому я и не спешу

 SRES

link 31.10.2006 19:00 
а мою подтему затёрли. как всегда. обмолвились было про переводчиков, прикидывающихся чайниками, а далее направление поменяли. мебель, картины с надписями, огурцы, помидорчики... и причём так всегда:((( я плакаль. горько-горько.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo