DictionaryForumContacts

 пальма

link 12.06.2006 10:04 
Subject: OFF: относительно плохих переводов
Коллеги! Нам всем приходится сталкиваться с некачественно выполненными переводами. Скажите, пожалуйста, существуют ли какие-то реальные способы борьбы с непрофессиональными переводами на рынке переводов?

 donkey_hot

link 12.06.2006 10:33 
AK-47, ещё лучше АКМ :))

 Vital*

link 12.06.2006 10:56 
Думаю, что нет. Что касается крайне желательных для обиженного заказчика нереальных способов - см. ответ donkey_hot, присовокупив к указанным видам оружия еще и базуку (можно устранять нашего бедного брата пачками:)
А потом что лукавить? Разве тот материал, который мы переводим, мы познаем от и до, до самых, что называется, косточек? Возможно я и ошибаюсь, но думаю, что профессиональный перевод практически никогда не равен профессиональному изложению материала, представленного в исходнике. В противном случае мы бы уже действовали не как профессиональные переводчики, а как профессионалы в той области, информацию по которой мы в данный момент переводим.
Если кому-то это мнение покажется обидным, то я не против вступить в исключительное право собственности на высказанное мнение и направить это высказывание только в свой адрес. Поплелся искать АКМ, чтобы внести свою лепту в борьбу с непрофессиональными переводами. Прощайте и... не поминайте лихом;)

 marcy

link 12.06.2006 11:13 
Виталий, добрый день!
Пару мыслей вдогонку:
Ну, во-первых, можно просто выпить йаду, зачем на нас патроны изводить?:))
Во-вторых, я с тобой не совсем согласна насчёт перевода и исходника. Если честно, то я пару раз сдавала перевод, который был лучше исходника. И не потому, что перевод был офигительно классным – просто исходник на удивление поганым:)))
Кстати, а как насчёт художественной литературы? Пару раз читала переводы, которые ничем не уступали оригиналу:)))

 Dany

link 12.06.2006 12:04 
Переводчиком может назвать себя любой желающий. Конечно существуют определённые барьеры, когда речь идёт о переводах, требующих заверения. Или о сверхсложных технических или специфических текстах.

Мне только недавно один знакомый немец поведал о том, что он и ещё 3 коллег принимали участие в одном заседании, документы к которому имелись только на английском. После заседания они решили перевести информацию на немецкий, твердо веря в то, что это просто простого. Смысл всем ясен, английским вроде тоже владеют. В результате они попросили даму из их бюро сделать перевод. Бились все четверо независимо друг от друга и не смогли ничего состряпать. А ведь были уверены в лёгкости этой задачи.

А сколько таких по земле ходит? В школе была пятёрка, книжки немного почитываем, почему бы не стать переводчиком? Her damit.

 Vital*

link 12.06.2006 12:09 
Страфстфуйте!:)

Ну, хотя бы по той причине, что если бы я выпил яду, а не отправился искать патроны (Вы не поверите, но оказалось, что у нас в Нижнем нельзя средь белого дня купить патроны ни в магазинах, ни в киосках; предохранители продаются в огромных количествах, а патроны - нет:((, то à бы не смог ответить на твой пост.
Я же и не утверждал однозначно, Марси. Я даю себе отчет в том, что ты написала образно, но, тем не менее, некий смысл сидит также и в этой образности:
...ПАРУ раз сдавала перевод лучше исходника
...ПАРУ раз читала переводы, не уступающие оригиналу (наитие мне подсказывает, что ты в своей жизни прочитала переводных книг поболе, чем пару:))
И еще, мне бы не хотелось, чтобы возникло превратное мнение. Нам всегда приходится бороться с громадными сложностями, ибо мы часто сдавлены сроками (об этом ты можешь судить сама по полученному тобой сегодняшнему переводу), искренне стремимся стать специалистами в том, что переводим, но не успели мы перевести, как приходит нечто из другой оперы , и ты бросаешься становиться специалистом в этом, затем тебе звонят и говорят, что наряду со срочным переводом ты должен сделать суперсрочный перевод и т. д. и т. п. Нам всегда приходится воспринимать невероятно большие потоки информации, не говоря о том, что их нужно не просто воспринимать, но еще и понимать и делать это очень быстро.
Ну и каждый из нас в меру своих возможностей пытается бороться с этими объективными и не очень сложностями.
А то, что ты привела в пример (с чем à бесспорно согласен) несколько более тяготеет к исключению, нежели к правилу, имхо(теп)

 Dany

link 12.06.2006 12:14 
Да Vital, истину глаголите.

 Vital*

link 12.06.2006 12:18 
to Dany
<<Бились все четверо независимо друг от друга и не смогли ничего состряпать.>>
синдром четвероногих мохнатых друзей - все понимаешь, лупаешь с видом домашней симпатяшки умными глазками, но сказать ничего не можешь, разве что можешь только полаять, если вдруг оказываешься не в настроении:))

 Grosse

link 12.06.2006 12:22 
Пайду пить йад :-(

Добрый день всем и, видимо, прощайте...

*это мысли вслух - всерьез не воспринимать!!!*
Никогда даже и в мыслях не было стать переводчиком *до сих пор себя таковым не считаю*, но теперь просто вынуждена найти это самое средство, которое избавит моих "заказчиков" от чтения моин же произведений...

Кстати, для меня сейчас злободневная тема, т.к. ожидаю очередной оценки greberl.(a)...

 Ingener

link 12.06.2006 12:30 
Для этого и существуем мы - люди, имеющие профессиональное образование на двух языках, постоянно работающие в данной отрасли, и контролирующие качество и в первую очередь правильность перевода.
Я вижу мою скромный труд не напрасным, если в результате моего вмешательства на одну ошибку обслуживания будет меньше, которая могла бы произойти вследствие некачественного перевода какой-либо инструкции по эксплуатации.

 greberl.

link 12.06.2006 12:37 
@Ingener
С Вами только 2 проблемы:
1) Мало таких специалистов
2) Мало кто готов платить за дополнительную проверку перевода специалстом.
А жаль!

 Ульрих

link 12.06.2006 12:38 
Не пейте яду, Вы просто еще плохих переводчиков не видели:))

 Grosse

link 12.06.2006 12:54 
Вот меня, Ульрих, Вы как раз-таки и не видели :о))))

to greberl.:
Я Вам переслала вторую часть перевода, надеюсь, Вы ее получили.

 greberl.

link 12.06.2006 13:03 
2Grosse
Все получил. Уже проверяю. :)

 Grosse

link 12.06.2006 13:08 
Хорошо, опять боюсь :о)

 Ульрих

link 12.06.2006 13:10 
Дина, я не считаю Вас плохим переводчиком. Кстати, Вы одна из немногих, кого я не видел:))

 Ульрих

link 12.06.2006 13:12 
Я имею в виду переводчиков

 Grosse

link 12.06.2006 13:20 
to Ульрих:
Вы в июне вроде собирались в гости... уже нет?

 Ульрих

link 12.06.2006 13:36 
to Grosse:
компетентные товарищи сообщили мне, что Вы едите в Москву?

 Ульрих

link 12.06.2006 13:41 
едЕте

 Grosse

link 12.06.2006 13:51 
А я хотела сделать Вам сюрприз :-(
Но теперь и несюрприза не будет - начальство передумало...

 Ульрих

link 12.06.2006 14:22 
Вчера, в выходной, Вы работали. В Москву Вас не пускают. Злое у Вас начальство:)

 Grosse

link 12.06.2006 14:45 
Оно не злое, оно просто работает в других временных рамках :о)

 Ульрих

link 12.06.2006 14:48 
А вот у нас и сегодня выходной:)
Знаете, когда меня иногда о чем-то дурацком спрашивают, я отвечаю, что мне трудно судить, потому что я мыслю другими категориями:) Ваше начальство тоже, возможно, мыслит и живет в других категориях:)

 Grosse

link 12.06.2006 14:57 
Ваша правда :о)
Вывод: я делаю дурацкую работу :о)))

 Ульрих

link 12.06.2006 15:02 
Не думаю, что дурацкую, но, на сколько я могу судить, такие переводы смогли бы делать единицы, включая Вас

 Ульрих

link 12.06.2006 15:03 
а потом я не про работу говорил, а о коммандировке:))
Ой, я тады тоже пойду застрелюся!

 Grosse

link 12.06.2006 15:37 
to Отрицательный резус:
Не выпадайте из строя :о)
Мы тут йад пьем ;о)

 Ульрих

link 12.06.2006 15:50 
есть общество анонимных алкоголиков, самоубийц и т.д. Пора подумать об обществе плохих переводчиков:) я даже согласен быть его почетным членом:)
Ну, тогда надо бы выбрать председателя :)

 greberl.

link 12.06.2006 16:23 
Не кокетничайте, коллеги! Вдруг никто не возразит. :))

 Ульрих

link 12.06.2006 16:24 
Конечно, не возразит. Ведь, теперь все захотят к нам присоединиться:))

 Vital*

link 12.06.2006 16:41 
to SRES
предложение о выборе председателя - это полный венец, который вне всякого сомнения заслуживает того, чтобы украсить эту ветку!

Прощай, Greberl! Зря не возразил. Надеюсь, что ты и дальше будешь жить в ладу со своей совестью:))))

Ульрих, почетное членство предполагает, что ты будешь приводить приговор в исполнение? А поначалу мы наивно предполагали, что нет... реальных способов борьбы с непрофессиональными переводами на рынке переводов. А ты ведь, собственно говоря, заинтересованное лицо. Признавайся, сколько человек включено в черный список ТрансЛинка? Их, как я понимаю, в клуб будут принимать на приоритетной основе и, по всей видимости, вне зависимости от их согласия.

 mumin_

link 12.06.2006 18:23 
камрады, а что такое "непрофессиональный перевод"? перевод, сделанный новичком в профессии? работа, выполненная профессионалом, но "на бегу", а потому с огрехами? и что такое перевод "профессиональный"?

 alaudo

link 12.06.2006 18:53 
Меня очень часто огорчает, когда мои переводы, пусть даже не очень хорошие (что ж делать) еще больше поганятся редакторами-корректорами. Причем это часто переводы НА немецкий язык. Я попытался возразить было одной корректорше, что говорить entgeltlich вместо kostenpflichtig, когда речь идет о простом доступе к информации на сайте -- пижонство, как и то, что Information unterbringen -- жуткий руссизм. В ответ я получил только "А Вы вообще где немецкий учили? А я вот -- в Мюнхене." и "Они так не говорят", "Надо чувствовать язык". :) В общем, грустно все это...

 greberl.

link 12.06.2006 19:29 
2Виталий
Привет! Мне просто не было до возражений. Зачем Eulen nach Athen tragen? :)

2mumin_
Боюсь, что однозначного определения тут быть не может. Факторов тут слишком много.

2alaudo
***Information unterbringen -- жуткий руссизм.***
Это так глобально не скажешь. "Er versuchte, in dem Text so viele Informationen wie möglich unterzubringen", например, абсолютно нормальное предложение. Но у Вас, наверное, речь о размещении информации на сайте, да? Тогда, конечно, действительно не очень...

 пальма

link 12.06.2006 19:37 
я, кажется, все пропустила - послушайте, но если бы все, кто берется делать переводы, обладали такой склонности к самокритике, то плохих переводов не было бы в помине. Я имела в виду другое, но не смогла сформулировать, сама виновата: у заказчика попавшего на не-переводчика (т.е. просто человека, в какой-то мере знающего оба языка, но не имеющего ни опыта, ни образования в области работы с текстом), вообще есть шансы узнать, что перевод был сделан плохо? Если сам он языка не знает. Естественный отбор в нашей тяжелой профессии вообще как-то происходит, или сколько бы профессионалы не бились, не шлифовали своего искусства, все равно рядышком будут делать переводы абы как?

 alaudo

link 12.06.2006 19:41 
2 greberl:
Ну конечно на сайте :) это значение, как впрочем и в значении "Sie wollte alle mögliche Angaben auf einer Seite ihres Lebenlaufes unterbringen". Но в значение "Information über Waren unterbringen" (причем это была коррекция моего hinzufügen) это явный руссизм, либо шибка.

 alaudo

link 12.06.2006 19:44 
LebenSlaufes, конечно!
2Vital
"А потом что лукавить? Разве тот материал, который мы переводим, мы познаем от и до, до самых, что называется, косточек? Возможно я и ошибаюсь, но думаю, что профессиональный перевод практически никогда не равен профессиональному изложению материала, представленного в исходнике. В противном случае мы бы уже действовали не как профессиональные переводчики, а как профессионалы в той области, информацию по которой мы в данный момент переводим."

Интересно, разве найдётся хоть один человек, который бы мог возразить :)

Но господа, как хочется стреляться... среди берёзок средней полосы...

 mumin_

link 12.06.2006 20:07 
зачэм стрэляться? жыть надо, радоваться:))
врач, прежде чем превратиться в "светило", должен заполнить своими пациентами кладбище - хорошо, если всего одно...

 greberl.

link 12.06.2006 20:12 
Справедливости ради и надо сказать, что многие заказчики получают как раз те переводы, которые заслуживают. :) Хотя высокая цена не всегда гарантия хорошего качества, но кто исключительно выбирает по самой низкой цене, тот пусть и не удивляется соответствующему качеству резульата.
Кто знаком с обычными расценками в Германии, тот пусть посмотрит на www.my-hammer.de . Там предлагают работы (в т.ч. переводы) и выдают заказы по самой низкой цене.

Вот пример:

Übersetzung von Englisch ind Deutsch
von 2 Benutzerhandbüchern.
Technisches Englisch und nur von
Qualifizierten Übersetzern !!
Übersetzung von ca. 15 - 16 Seiten
enutzerhandbüchern (insgesamt sind es
ca 32 Seiten , aber da viele Bilder
und Grafiken enthalten sind, gehen wir
von ca. 15-16 Seiten aus (ohne
Gewähr)).

Maximalpreis: 100 Euro

Самый дешевый в данный момент предлагает за 57 евро. :))

Какое тут может быть качество?
Был там случай одного "переводчика", который мне бросился в глаза из-за удивительно низких расценок. В анкете писал, что у него высшее образование, говорит на пяти языках и т.д. и т.п. Но имя у него довольно редкое (они там должны указать реальные фамилию/имя и местожительство), поэтому я решил ввести его в Гугль. Оказалось, что есть только один человек с такими данными - ученик 10-ого класса, который (это уже только мои подозрения) прогонял тексты через Промт, чтобы зарабатывать себе карманные деньги.
Вот такие дела...

Кладбище пациентов... кладбище клиентов... кладбище переводчиков...

Как всё мрачно-то... А вы говорите - живи и радуйся :)))

2greberl.

А пойдёмте предложим 58 :)))

Пардон, имела в виду 56 :))) И будет ему облом!

 greberl.

link 12.06.2006 20:23 
2 the translator formerly known as SRES

Боюсь, что это и нам не очень выгодно будет. :))

А мы тааакова там панапишым!

 greberl.

link 12.06.2006 20:26 
Тогда еще и в суд подадут, сволочи! :))
А нам по судам ходить не привыкать:))) Притворимся, что ни бельмеса не смыслим! Дадим, так сказать, подработать другим переводчикам :))

 пальма

link 12.06.2006 20:30 
кто подаст? Меня вот это как раз и интересует. Есть заказчики, которые качество контролируют? Но тогда, если это точно не те, что согласны платить 57 евро за 15 страниц

 greberl.

link 12.06.2006 20:44 
2пальма
Есть, конечно, заказчики, которые контролируют качество. Я, например, важные переводы, полученные моей фирмой от других переводчиков, всегда проверяю.

 пальма

link 12.06.2006 21:11 
Да, я знаю, что есть фирмы, которые проверяют все переводы. Удивительно, что на этом my-hammer тоже есть отзывы и подавляющее большинство переводчиков зарегистрированы как фирмы! Ну а те, что не проверяют? Какова вероятность того, что они вообще какой-то feedback о качестве перевода получат? Ноль?

 greberl.

link 12.06.2006 21:17 
Смотря, насколько важен документ и насколько плох перевод. :)
Я опять это... насчёт общества... Название бы надо придумать, правовую форму обговорить...

К примеру: Общество переводчиков "Ах", "Ой", "Хотели как лучше - получилось как всегда", "Всех не пересажаешь", "Были мы, и есть, и будем" и т. д. и т. п. Ещё будут предложения?

А в председатели самого солидного из нас выберем, председатель должен быть солидным! Кто из нас самый солидный?

 alaudo

link 12.06.2006 22:00 
2 greberl
Плата за переводы и системы контроля не всегда тесно взаимосвязаны.
Я много учавствовал в разного рода бесплатных проектах переводов на эсперанто (в основном советские фильмы, но и книги, и даже официальный отчет ФБР об 11 сентября) -- и во многих этих проектах был многоуровневый контроль качества (особенно в проекте фильмов). Просто люди привыкли делать свою работу хорошо и привыкли к такому способу работы.

 marcy

link 12.06.2006 22:36 
Это Вы специально затеяли дискуссию, когда у меня завтра сдача журнала в типографию? Негуманно с Вашей стороны:)) Дискутировать именно в тот момент, когда я не могу отвлекаться: в отличие от многих переводов, ошибки при вёрстке множатся весьма ощутимыми тиражами:)) Надеюсь, прения ещё продлятся – чтобы можно было позже влиться в Ваши ряды:)

 greberl.

link 13.06.2006 6:46 
2alaudo
Я же говорю, что ***высокая цена не всегда гарантия хорошего качества***. Таким же образом низкая цена не всегда является признаком плохого качества.
Но у Вас тогда, наверное, была какая-то мотивация, чтобы выполнить перевод качественно, хоть и бесплатно.
А вот эта мотивация в подавляющем большинстве случаев состоит именно в зарплате (и в этом ничего позорного нет, поверьте ребенку капитализма :)). При этом работа как таковая вполне может быть любимой, но я ведь упаковочные листы или списки запчастей и всякую другую ерунду перевожу не для своего удовольствия, и когда платят хорошо (это, конечно, растяжимое понятие), то и мотивация выше сдать особенно хороший перевод (причем просто хороший (т.е. хотя бы правильный) перевод надо сдавать всегда, раз уже взялся за работу).
Дело просто в том, что хороший и опытный переводчик обычно знает свою цену и только в исключительных случаях (т.е. при наличии другого вида мотивации) готов опуститься ниже определенной планки (постоянный заказчик, бедный заказчик (например, переселенец на социале), интересный текст, нехватка заказов/денег (самый нежелательный вид мотивации), перевод для друзей и др.). Тут качественные "Schnäppchen" типа 15 стр./57 евро ИМХО редкие исключения.

2marcy
Это я специально для тебя поддерживаю дискуссию. :)

 Vital*

link 13.06.2006 7:28 
Марси, а я из чувства солидарности к тебе вчера вообще очень скупо постился:)) Чтобы нагнать упущенное, ты можешь принять активное участие в креировании названия клуба:)

to
Отрицательный резус
Давайте добавим к должности немного аудиолоска и переименуем в Зицпредседателя. Он ведь всегда будет на раздаче - вот и пусть себе сидит:))
Кстати, у меня к Вам есть один абсурдный вопрос. Если когда-нибудь созрею, то обязательно задам, с Вашего позволения, разумеется.

to Greberl
Спасибо тебе огромное, дружище! Не знаю, чем ты вчера занимался в районе 14 часов Москвы, но, сам того не ведая, ты мне здорово помог. Да, много ты всего разумного, доброго и вечного посеял в Мультитране:)))

 greberl.

link 13.06.2006 8:11 
2 Виталий
В это время я как раз отправился в путь, чтобы встретить жену. Если при этом еще и удалось тебе помочь, что я этому только рад. :))

 Ambiente

link 13.06.2006 8:57 
Мда, что вот интересно делать тем, кто вроде и учился на переводчика, даже оч. хорошо, а практика пока отсутствует? это тоже плохой перевод? или Übung macht Meister?

 Ingener

link 13.06.2006 9:29 
Пару лет назад, когда я искал переводчиков по всей Германии, попал на пару вчерашних выпускников переводческих факультетов немецких университетов с родным русским. Очень хотелось людям помочь набрать опыт, да и фирма моя хорошо платила за работу.
Но потом решил, что пусть они лучше набирают этот опыт сначала на менее сложных и главное, менее специфичных темах, чем взрывобезопасная техника повышенной надежности. И пришлось людям отказать :-(. Да и тестовый перевод был выполнен всегда неправильно :-(.

 Ульрих

link 13.06.2006 9:35 
2Ingener
Вот так всегда: сплошной облом для талантливой молодежи:))

 marcy

link 13.06.2006 11:06 
2Ingener
А я вот со вчерашнего дня жду ответа от одной фирмы: их инженер написал такую фигню, что не только я – тупой переводчик – но и его коллеги врубиться не могут, что хотел сказать нам автор. Термины все вроде на месте, а вот грамматика, связки и логика отсутствуют. Как и автор, который взял отгул. Теперь ждём-с:))
Это к тому, что и у отдельных инженеров бывают проблемы с языком. Причём не обязательно с иностранным:))

 mumin_

link 13.06.2006 11:35 
жаловаться так жаловаться:
фирмы, выпускающие технические описания, в половине случаев экономят на корректорах. очепатки бывают очень даже ничего себе. не помню, хвасталась ли я жемчужиной из моей коллекции - Verlausskontrolle (вместо Verlaufskontrolle). сокращения бывают удивительные. однажды пришлось обращаться к редакторше метрологического журнала за разъяснениями, что такое скрыто за сокращением "staw" - по смыслу статьи это могло быть Stauwärme. ан нет, они имели в виду Standardabweichung.
2Vital*
"Кстати, у меня к Вам есть один абсурдный вопрос. Если когда-нибудь созрею, то обязательно задам, с Вашего позволения, разумеется."
Вы меня прям заинтриговали...

 greberl.

link 13.06.2006 11:48 
Проблема еще обостряется, когда те же специалисты стараются сразу все написать, например, по-английски (с этим à нередко сталкиваюсь).
Предложили недавно заказчику поставить "crone". Не помню уже, что они имели в виду, но старухи у нас на фирме еще все на месте. :))
http://www.multitran.ru/c/m/p=7&HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=crone

 Vital*

link 13.06.2006 11:59 
to Отрицательный резус
Я предполагал, что это Вас заинтригует. Теперь по законам жанра требуется взять паузу (типа буду зреть для вопроса:)))
Ой, что же это будет-то!

 Vital*

link 13.06.2006 12:38 
В принципе ничего особенного. Это будет ничего из себя не представляющая неожиданность:)

 Vital*

link 14.06.2006 8:07 
Собираясь сегодня на работу под уютное мурлыкание телевизора периферийным слухом выцепил следующее высказывание:

"Если бог хочет наказать человека, то он делает его гуманитарием".
Оспоримая, на мой взгляд, фраза, но что-то забавное в этом, тем не менее, есть.

Запостил, чтобы эта выстраданная нами ветка не столь скоро канула в анналы Мультитрана.
Тем более, что и название клубу мы еще не придумали:))

Я тут всё жду:)

 Vital*

link 14.06.2006 12:20 
Ну вот, я чуть было не истомился:)) Я же написал, что с Вашего позволения. А позволения все нет и нет - вот я сижу и терпеливо его дожидаюсь.
Да пишите уж, наконец!

 Vital*

link 14.06.2006 12:45 
Поскольку я уже в достаточной степене упоминал про абсурд, то перейду к вопросу без всяких релевантных прологов:))
Я просто хотел поинтересоваться, нет ли у Вас какого-либо знаменательного события, приходящегося на 20-е числа ноября, которое сподобило бы Вас поехать в Мюнхен для празднования оного, например, в одном из ресторанов этого славного города?
Vital*, Вы едете в ноябре в Мюнхен? События у меня знаменательного в ноябре нет, но в Мюнхен я могла бы, наверное, и без события приехать...:)) А у Вас в ноябре знаменательное событие?

 Vital*

link 14.06.2006 13:04 
Ну вот, мне очень неудобно, что я сбил Вас с толку:((( Правда. Моя нерешительность объясняется не тем, что мне хотелось напустить побольше тумана. Если честно, то à чувствовал себя неловко из-за ощущения, что à, возможно, нарушаю Ваше privacy.
Мой вопрос касался прошлого. Это был 2000 г. В ресторане сидела симпатичная пара, которая праздновала либо помолвку, либо свадьбу. Жили они под Мюнхеном. Вот à и предположил, что теоретически ничто не мешает\не мешало Вам оказаться той самой лучшей половиной той самой симпачитной четы.
В Мюнхен à не собираюсь, к сожалению, ибо тогда почти всю поездку пришлось проторчать в гостинице. Довелось только раз побывать в ресторане за пределами гостиницы и раз в пивном... ангаре (ибо очень большой) Hofbraeuhaus.

 vittoria

link 14.06.2006 13:07 
зато этот их пивной ангар очень добротный )) (пардон, что вмешаласьв ваш диалог))
Как жаль, Vital*, что Вы в Мюнхен не едете, как жаль! А то бы точно познакомились!:))) Я, кстати, давно уже наблюдаю за Вашими постами:)
А что касается дамы, которая в 2000 г. праздновала в Мюнхене своё знаменательное событие, так это точно не я. Хотя я тоже вполне симпатичная:))) Только моя свадьба была в 1991 г., так что здесь ошибиться никак не могу! :))

 Vital*

link 14.06.2006 13:42 
to Отрицательный резус
Нам действительно нужно создать клуб, назвать его подобающим образом и выбрать Зицпредседателя:)) Тогда можно будет проводить выездные сессии, в том числе и в Мюнхене:)))
Я, кстати, не исключаю возможности, что однажды многие из нас смогут встретиться на какой-нибудь совместной тусовке. Люди взрослые и в достаточной степени самостоятельные, поэтому ничто этому не мешает.

to vittoria
Ангар - это из-за впечатляющих димензионов.
Заведение действительно очень красивое, особенно фрески на потолке впечатляют. Молодцы немцы! Научившись молиться, они не бросаются расшибать себе лоб.

2Vital*
Вы меня опередили - только что хотела предложить то же самое (насчёт реальных встреч нашего виртуального клуба)!

 vittoria

link 14.06.2006 13:48 
Vital*
знаете, у них там еще сама атмосфера такая потрясающая, чего никак не добьются всякие новомодные едальни, которые у нас сейчас плодятся со страшной скоростью. думаю, это не только из-за фресок. :) точно, немцы молодцы!

 Vital*

link 14.06.2006 14:07 
to Отрицательный резус
только нужно будет отказаться от идеи йада - это как-то негуманно. Чуть-что, пристрелил беднягу и хай не мучается:))))
Ужас какой!

to vittoria
Да, хорошо, когда люди ценят свой отдых и с уважением относятся к отдыху близсидящих ближних:)) В принципе очень нравилось то, что в атмосфере, будь то заведение, или где-либо на улицах города, нет агрессии, царит демократичная обстановка и просто хорошо дышится. А еще мне нравилось, что люди друг другу улыбаются, причем не заученные резиновые улыбки, а настоящие, искренние.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo