Subject: OFF: относительно плохих переводов Коллеги! Нам всем приходится сталкиваться с некачественно выполненными переводами. Скажите, пожалуйста, существуют ли какие-то реальные способы борьбы с непрофессиональными переводами на рынке переводов?
|
|
link 12.06.2006 10:33 |
AK-47, ещё лучше АКМ :)) |
Думаю, что нет. Что касается крайне желательных для обиженного заказчика нереальных способов - см. ответ donkey_hot, присовокупив к указанным видам оружия еще и базуку (можно устранять нашего бедного брата пачками:) А потом что лукавить? Разве тот материал, который мы переводим, мы познаем от и до, до самых, что называется, косточек? Возможно я и ошибаюсь, но думаю, что профессиональный перевод практически никогда не равен профессиональному изложению материала, представленного в исходнике. В противном случае мы бы уже действовали не как профессиональные переводчики, а как профессионалы в той области, информацию по которой мы в данный момент переводим. Если кому-то это мнение покажется обидным, то я не против вступить в исключительное право собственности на высказанное мнение и направить это высказывание только в свой адрес. Поплелся искать АКМ, чтобы внести свою лепту в борьбу с непрофессиональными переводами. Прощайте и... не поминайте лихом;) |
Виталий, добрый день! Пару мыслей вдогонку: Ну, во-первых, можно просто выпить йаду, зачем на нас патроны изводить?:)) Во-вторых, я с тобой не совсем согласна насчёт перевода и исходника. Если честно, то я пару раз сдавала перевод, который был лучше исходника. И не потому, что перевод был офигительно классным – просто исходник на удивление поганым:))) Кстати, а как насчёт художественной литературы? Пару раз читала переводы, которые ничем не уступали оригиналу:))) |
Переводчиком может назвать себя любой желающий. Конечно существуют определённые барьеры, когда речь идёт о переводах, требующих заверения. Или о сверхсложных технических или специфических текстах. Мне только недавно один знакомый немец поведал о том, что он и ещё 3 коллег принимали участие в одном заседании, документы к которому имелись только на английском. После заседания они решили перевести информацию на немецкий, твердо веря в то, что это просто простого. Смысл всем ясен, английским вроде тоже владеют. В результате они попросили даму из их бюро сделать перевод. Бились все четверо независимо друг от друга и не смогли ничего состряпать. А ведь были уверены в лёгкости этой задачи. А сколько таких по земле ходит? В школе была пятёрка, книжки немного почитываем, почему бы не стать переводчиком? Her damit. |
Страфстфуйте!:) Ну, хотя бы по той причине, что если бы я выпил яду, а не отправился искать патроны (Вы не поверите, но оказалось, что у нас в Нижнем нельзя средь белого дня купить патроны ни в магазинах, ни в киосках; предохранители продаются в огромных количествах, а патроны - нет:((, то à бы не смог ответить на твой пост. |
Да Vital, истину глаголите. |
to Dany <<Бились все четверо независимо друг от друга и не смогли ничего состряпать.>> синдром четвероногих мохнатых друзей - все понимаешь, лупаешь с видом домашней симпатяшки умными глазками, но сказать ничего не можешь, разве что можешь только полаять, если вдруг оказываешься не в настроении:)) |
Пайду пить йад :-( Добрый день всем и, видимо, прощайте... *это мысли вслух - всерьез не воспринимать!!!* Кстати, для меня сейчас злободневная тема, т.к. ожидаю очередной оценки greberl.(a)... |
Для этого и существуем мы - люди, имеющие профессиональное образование на двух языках, постоянно работающие в данной отрасли, и контролирующие качество и в первую очередь правильность перевода. Я вижу мою скромный труд не напрасным, если в результате моего вмешательства на одну ошибку обслуживания будет меньше, которая могла бы произойти вследствие некачественного перевода какой-либо инструкции по эксплуатации. |
@Ingener С Вами только 2 проблемы: 1) Мало таких специалистов 2) Мало кто готов платить за дополнительную проверку перевода специалстом. А жаль! |
Не пейте яду, Вы просто еще плохих переводчиков не видели:)) |
Вот меня, Ульрих, Вы как раз-таки и не видели :о)))) to greberl.: |
2Grosse Все получил. Уже проверяю. :) |
Хорошо, опять боюсь :о) |
Дина, я не считаю Вас плохим переводчиком. Кстати, Вы одна из немногих, кого я не видел:)) |
Я имею в виду переводчиков |
to Ульрих: Вы в июне вроде собирались в гости... уже нет? |
to Grosse: компетентные товарищи сообщили мне, что Вы едите в Москву? |
едЕте |
А я хотела сделать Вам сюрприз :-( Но теперь и несюрприза не будет - начальство передумало... |
Вчера, в выходной, Вы работали. В Москву Вас не пускают. Злое у Вас начальство:) |
Оно не злое, оно просто работает в других временных рамках :о) |
А вот у нас и сегодня выходной:) Знаете, когда меня иногда о чем-то дурацком спрашивают, я отвечаю, что мне трудно судить, потому что я мыслю другими категориями:) Ваше начальство тоже, возможно, мыслит и живет в других категориях:) |
Ваша правда :о) Вывод: я делаю дурацкую работу :о))) |
Не думаю, что дурацкую, но, на сколько я могу судить, такие переводы смогли бы делать единицы, включая Вас |
а потом я не про работу говорил, а о коммандировке:)) |
|
link 12.06.2006 15:23 |
Ой, я тады тоже пойду застрелюся! |
to Отрицательный резус: Не выпадайте из строя :о) Мы тут йад пьем ;о) |
есть общество анонимных алкоголиков, самоубийц и т.д. Пора подумать об обществе плохих переводчиков:) я даже согласен быть его почетным членом:) |
|
link 12.06.2006 15:56 |
Ну, тогда надо бы выбрать председателя :) |
Не кокетничайте, коллеги! Вдруг никто не возразит. :)) |
Конечно, не возразит. Ведь, теперь все захотят к нам присоединиться:)) |
to SRES предложение о выборе председателя - это полный венец, который вне всякого сомнения заслуживает того, чтобы украсить эту ветку! Прощай, Greberl! Зря не возразил. Надеюсь, что ты и дальше будешь жить в ладу со своей совестью:)))) Ульрих, почетное членство предполагает, что ты будешь приводить приговор в исполнение? А поначалу мы наивно предполагали, что нет... реальных способов борьбы с непрофессиональными переводами на рынке переводов. А ты ведь, собственно говоря, заинтересованное лицо. Признавайся, сколько человек включено в черный список ТрансЛинка? Их, как я понимаю, в клуб будут принимать на приоритетной основе и, по всей видимости, вне зависимости от их согласия. |
камрады, а что такое "непрофессиональный перевод"? перевод, сделанный новичком в профессии? работа, выполненная профессионалом, но "на бегу", а потому с огрехами? и что такое перевод "профессиональный"? |
Меня очень часто огорчает, когда мои переводы, пусть даже не очень хорошие (что ж делать) еще больше поганятся редакторами-корректорами. Причем это часто переводы НА немецкий язык. Я попытался возразить было одной корректорше, что говорить entgeltlich вместо kostenpflichtig, когда речь идет о простом доступе к информации на сайте -- пижонство, как и то, что Information unterbringen -- жуткий руссизм. В ответ я получил только "А Вы вообще где немецкий учили? А я вот -- в Мюнхене." и "Они так не говорят", "Надо чувствовать язык". :) В общем, грустно все это... |
2Виталий Привет! Мне просто не было до возражений. Зачем Eulen nach Athen tragen? :) 2mumin_ 2alaudo |
я, кажется, все пропустила - послушайте, но если бы все, кто берется делать переводы, обладали такой склонности к самокритике, то плохих переводов не было бы в помине. Я имела в виду другое, но не смогла сформулировать, сама виновата: у заказчика попавшего на не-переводчика (т.е. просто человека, в какой-то мере знающего оба языка, но не имеющего ни опыта, ни образования в области работы с текстом), вообще есть шансы узнать, что перевод был сделан плохо? Если сам он языка не знает. Естественный отбор в нашей тяжелой профессии вообще как-то происходит, или сколько бы профессионалы не бились, не шлифовали своего искусства, все равно рядышком будут делать переводы абы как? |
2 greberl: Ну конечно на сайте :) это значение, как впрочем и в значении "Sie wollte alle mögliche Angaben auf einer Seite ihres Lebenlaufes unterbringen". Но в значение "Information über Waren unterbringen" (причем это была коррекция моего hinzufügen) это явный руссизм, либо шибка. |
LebenSlaufes, конечно! |
|
link 12.06.2006 19:50 |
2Vital "А потом что лукавить? Разве тот материал, который мы переводим, мы познаем от и до, до самых, что называется, косточек? Возможно я и ошибаюсь, но думаю, что профессиональный перевод практически никогда не равен профессиональному изложению материала, представленного в исходнике. В противном случае мы бы уже действовали не как профессиональные переводчики, а как профессионалы в той области, информацию по которой мы в данный момент переводим." Интересно, разве найдётся хоть один человек, который бы мог возразить :) Но господа, как хочется стреляться... среди берёзок средней полосы... |
зачэм стрэляться? жыть надо, радоваться:)) врач, прежде чем превратиться в "светило", должен заполнить своими пациентами кладбище - хорошо, если всего одно... |
Справедливости ради и надо сказать, что многие заказчики получают как раз те переводы, которые заслуживают. :) Хотя высокая цена не всегда гарантия хорошего качества, но кто исключительно выбирает по самой низкой цене, тот пусть и не удивляется соответствующему качеству резульата. Кто знаком с обычными расценками в Германии, тот пусть посмотрит на www.my-hammer.de . Там предлагают работы (в т.ч. переводы) и выдают заказы по самой низкой цене. Вот пример: Übersetzung von Englisch ind Deutsch Maximalpreis: 100 Euro Самый дешевый в данный момент предлагает за 57 евро. :)) Какое тут может быть качество? |
|
link 12.06.2006 20:19 |
Кладбище пациентов... кладбище клиентов... кладбище переводчиков... Как всё мрачно-то... А вы говорите - живи и радуйся :))) |
|
link 12.06.2006 20:20 |
2greberl. А пойдёмте предложим 58 :))) |
|
link 12.06.2006 20:22 |
Пардон, имела в виду 56 :))) И будет ему облом! |
2 the translator formerly known as SRES Боюсь, что это и нам не очень выгодно будет. :)) |
|
link 12.06.2006 20:25 |
А мы тааакова там панапишым! |
Тогда еще и в суд подадут, сволочи! :)) |
|
link 12.06.2006 20:30 |
А нам по судам ходить не привыкать:))) Притворимся, что ни бельмеса не смыслим! Дадим, так сказать, подработать другим переводчикам :)) |
кто подаст? Меня вот это как раз и интересует. Есть заказчики, которые качество контролируют? Но тогда, если это точно не те, что согласны платить 57 евро за 15 страниц |
2пальма Есть, конечно, заказчики, которые контролируют качество. Я, например, важные переводы, полученные моей фирмой от других переводчиков, всегда проверяю. |
Да, я знаю, что есть фирмы, которые проверяют все переводы. Удивительно, что на этом my-hammer тоже есть отзывы и подавляющее большинство переводчиков зарегистрированы как фирмы! Ну а те, что не проверяют? Какова вероятность того, что они вообще какой-то feedback о качестве перевода получат? Ноль? |
Смотря, насколько важен документ и насколько плох перевод. :) |
|
link 12.06.2006 21:32 |
Я опять это... насчёт общества... Название бы надо придумать, правовую форму обговорить... К примеру: Общество переводчиков "Ах", "Ой", "Хотели как лучше - получилось как всегда", "Всех не пересажаешь", "Были мы, и есть, и будем" и т. д. и т. п. Ещё будут предложения? А в председатели самого солидного из нас выберем, председатель должен быть солидным! Кто из нас самый солидный? |
2 greberl Плата за переводы и системы контроля не всегда тесно взаимосвязаны. Я много учавствовал в разного рода бесплатных проектах переводов на эсперанто (в основном советские фильмы, но и книги, и даже официальный отчет ФБР об 11 сентября) -- и во многих этих проектах был многоуровневый контроль качества (особенно в проекте фильмов). Просто люди привыкли делать свою работу хорошо и привыкли к такому способу работы. |
Это Вы специально затеяли дискуссию, когда у меня завтра сдача журнала в типографию? Негуманно с Вашей стороны:)) Дискутировать именно в тот момент, когда я не могу отвлекаться: в отличие от многих переводов, ошибки при вёрстке множатся весьма ощутимыми тиражами:)) Надеюсь, прения ещё продлятся – чтобы можно было позже влиться в Ваши ряды:) |
2alaudo Я же говорю, что ***высокая цена не всегда гарантия хорошего качества***. Таким же образом низкая цена не всегда является признаком плохого качества. Но у Вас тогда, наверное, была какая-то мотивация, чтобы выполнить перевод качественно, хоть и бесплатно. А вот эта мотивация в подавляющем большинстве случаев состоит именно в зарплате (и в этом ничего позорного нет, поверьте ребенку капитализма :)). При этом работа как таковая вполне может быть любимой, но я ведь упаковочные листы или списки запчастей и всякую другую ерунду перевожу не для своего удовольствия, и когда платят хорошо (это, конечно, растяжимое понятие), то и мотивация выше сдать особенно хороший перевод (причем просто хороший (т.е. хотя бы правильный) перевод надо сдавать всегда, раз уже взялся за работу). Дело просто в том, что хороший и опытный переводчик обычно знает свою цену и только в исключительных случаях (т.е. при наличии другого вида мотивации) готов опуститься ниже определенной планки (постоянный заказчик, бедный заказчик (например, переселенец на социале), интересный текст, нехватка заказов/денег (самый нежелательный вид мотивации), перевод для друзей и др.). Тут качественные "Schnäppchen" типа 15 стр./57 евро ИМХО редкие исключения. 2marcy |
Марси, а я из чувства солидарности к тебе вчера вообще очень скупо постился:)) Чтобы нагнать упущенное, ты можешь принять активное участие в креировании названия клуба:) to to Greberl |
2 Виталий В это время я как раз отправился в путь, чтобы встретить жену. Если при этом еще и удалось тебе помочь, что я этому только рад. :)) |
Мда, что вот интересно делать тем, кто вроде и учился на переводчика, даже оч. хорошо, а практика пока отсутствует? это тоже плохой перевод? или Übung macht Meister? |
Пару лет назад, когда я искал переводчиков по всей Германии, попал на пару вчерашних выпускников переводческих факультетов немецких университетов с родным русским. Очень хотелось людям помочь набрать опыт, да и фирма моя хорошо платила за работу. Но потом решил, что пусть они лучше набирают этот опыт сначала на менее сложных и главное, менее специфичных темах, чем взрывобезопасная техника повышенной надежности. И пришлось людям отказать :-(. Да и тестовый перевод был выполнен всегда неправильно :-(. |
2Ingener Вот так всегда: сплошной облом для талантливой молодежи:)) |
2Ingener А я вот со вчерашнего дня жду ответа от одной фирмы: их инженер написал такую фигню, что не только я – тупой переводчик – но и его коллеги врубиться не могут, что хотел сказать нам автор. Термины все вроде на месте, а вот грамматика, связки и логика отсутствуют. Как и автор, который взял отгул. Теперь ждём-с:)) Это к тому, что и у отдельных инженеров бывают проблемы с языком. Причём не обязательно с иностранным:)) |
жаловаться так жаловаться: фирмы, выпускающие технические описания, в половине случаев экономят на корректорах. очепатки бывают очень даже ничего себе. не помню, хвасталась ли я жемчужиной из моей коллекции - Verlausskontrolle (вместо Verlaufskontrolle). сокращения бывают удивительные. однажды пришлось обращаться к редакторше метрологического журнала за разъяснениями, что такое скрыто за сокращением "staw" - по смыслу статьи это могло быть Stauwärme. ан нет, они имели в виду Standardabweichung. |
|
link 13.06.2006 11:47 |
2Vital* "Кстати, у меня к Вам есть один абсурдный вопрос. Если когда-нибудь созрею, то обязательно задам, с Вашего позволения, разумеется." Вы меня прям заинтриговали... |
Проблема еще обостряется, когда те же специалисты стараются сразу все написать, например, по-английски (с этим à нередко сталкиваюсь). Предложили недавно заказчику поставить "crone". Не помню уже, что они имели в виду, но старухи у нас на фирме еще все на месте. :)) http://www.multitran.ru/c/m/p=7&HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=crone |
to Отрицательный резус Я предполагал, что это Вас заинтригует. Теперь по законам жанра требуется взять паузу (типа буду зреть для вопроса:))) |
|
link 13.06.2006 12:03 |
Ой, что же это будет-то! |
В принципе ничего особенного. Это будет ничего из себя не представляющая неожиданность:) |
Собираясь сегодня на работу под уютное мурлыкание телевизора периферийным слухом выцепил следующее высказывание: "Если бог хочет наказать человека, то он делает его гуманитарием". Запостил, чтобы эта выстраданная нами ветка не столь скоро канула в анналы Мультитрана. |
|
link 14.06.2006 12:06 |
Я тут всё жду:) |
Ну вот, я чуть было не истомился:)) Я же написал, что с Вашего позволения. А позволения все нет и нет - вот я сижу и терпеливо его дожидаюсь. |
|
link 14.06.2006 12:28 |
Да пишите уж, наконец! |
Поскольку я уже в достаточной степене упоминал про абсурд, то перейду к вопросу без всяких релевантных прологов:)) Я просто хотел поинтересоваться, нет ли у Вас какого-либо знаменательного события, приходящегося на 20-е числа ноября, которое сподобило бы Вас поехать в Мюнхен для празднования оного, например, в одном из ресторанов этого славного города? |
|
link 14.06.2006 12:52 |
Vital*, Вы едете в ноябре в Мюнхен? События у меня знаменательного в ноябре нет, но в Мюнхен я могла бы, наверное, и без события приехать...:)) А у Вас в ноябре знаменательное событие? |
Ну вот, мне очень неудобно, что я сбил Вас с толку:((( Правда. Моя нерешительность объясняется не тем, что мне хотелось напустить побольше тумана. Если честно, то à чувствовал себя неловко из-за ощущения, что à, возможно, нарушаю Ваше privacy. Мой вопрос касался прошлого. Это был 2000 г. В ресторане сидела симпатичная пара, которая праздновала либо помолвку, либо свадьбу. Жили они под Мюнхеном. Вот à и предположил, что теоретически ничто не мешает\не мешало Вам оказаться той самой лучшей половиной той самой симпачитной четы. В Мюнхен à не собираюсь, к сожалению, ибо тогда почти всю поездку пришлось проторчать в гостинице. Довелось только раз побывать в ресторане за пределами гостиницы и раз в пивном... ангаре (ибо очень большой) Hofbraeuhaus. |
зато этот их пивной ангар очень добротный )) (пардон, что вмешаласьв ваш диалог)) |
|
link 14.06.2006 13:16 |
Как жаль, Vital*, что Вы в Мюнхен не едете, как жаль! А то бы точно познакомились!:))) Я, кстати, давно уже наблюдаю за Вашими постами:) А что касается дамы, которая в 2000 г. праздновала в Мюнхене своё знаменательное событие, так это точно не я. Хотя я тоже вполне симпатичная:))) Только моя свадьба была в 1991 г., так что здесь ошибиться никак не могу! :)) |
to Отрицательный резус Нам действительно нужно создать клуб, назвать его подобающим образом и выбрать Зицпредседателя:)) Тогда можно будет проводить выездные сессии, в том числе и в Мюнхене:))) Я, кстати, не исключаю возможности, что однажды многие из нас смогут встретиться на какой-нибудь совместной тусовке. Люди взрослые и в достаточной степени самостоятельные, поэтому ничто этому не мешает. to vittoria |
|
link 14.06.2006 13:47 |
2Vital* Вы меня опередили - только что хотела предложить то же самое (насчёт реальных встреч нашего виртуального клуба)! |
Vital* знаете, у них там еще сама атмосфера такая потрясающая, чего никак не добьются всякие новомодные едальни, которые у нас сейчас плодятся со страшной скоростью. думаю, это не только из-за фресок. :) точно, немцы молодцы! |
to Отрицательный резус только нужно будет отказаться от идеи йада - это как-то негуманно. Чуть-что, пристрелил беднягу и хай не мучается:)))) Ужас какой! to vittoria |
You need to be logged in to post in the forum |