Subject: Ошибки в немецком словаре 2 Продолжаем исправлять ошибки в статьях МТ. Предыдущая тема здесь.-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Для чего эта тема: Если вы обнаружили ошибку или опечатку в неподписанной статье (в скобках рядом с которой не указан автор), пишите об этом сюда. К подписанным статьям вы можете оставить сообщение об ошибке непосредственно в самом словаре. Уведомление будет отправлено автору на почту (если он ее подтвердил и проверяет). При длительном отсутствии реакции пишите сюда. ============================================================================= Убедительная просьба приводить ссылку на словарную статью и краткое описание того, что именно с ней не так. ============================================================================= |
HolSwd, добрый день. Das Gehalt - исправлено. wech - исправлено. Это нижненемецкий диалект. См. тут, например. EDVanlage - написание исправлено. |
Доброе утро, Bursch, и спасибо. |
Здравствуйте. При выборе немецкого в качестве языка интерфейса (случайно туда попала, на "Форум" хотела нажать) обнаружила очень большое количество названий тем на английском. |
Это потому, что они до сих пор не переведены на немецкий. |
Все желающие могут помочь и подключиться к переводу по этой ссылке. Все непереведённые строки отображаются в виде ссылки "---добавить перевод---". |
Добрый день! По ссылке название птицы Geradschnabelkrähe переведено как "голубая сойка (Cyanocitta cristata)". Это не соответствует информации в "Википедии", согласно которой Geradschnabelkrähe - это " новокаледонский ворон " ( Corvus moneduloides , auch Neukaledonienkrähe gennant ) А голубая сойка - der Blauhäher ( Cyanocitta cristata ). В других источниках я эту информацию также уточнила похоже, что все-таки ошибка. |
Raniel, спасибо, исправлено. |
Добрый вечер, оба варианта с -pulmonologie фтизиопульмонология – немецкий перевод (multitran.com) находят подтверждение исключительно в российских источниках. |
Спасибо, удалено. |
Добрый день! Вот тут что-то непонятное https://www.multitran.com/m/s=Марре&l1=2&l2=3 Слово "Марре" с переводом "er packte die". И наоборот: https://www.multitran.com/m/s=er+packte+die&l1=3&l2=2 "er packte die"- "Марре" |
в первом случае и русский с немецким перепутаны |
удалено. |
|
link 31.10.2022 16:49 |
Можно удалить варианты со шлифованным затылком? Здесь https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=угол шлифуемого затылка И здесь |
спасибо, удалено |
|
link 5.11.2022 17:07 |
Лучше это удалить косвенное программное управление (производственным процессом) от вычислительной машины и оставить вариант: Computer Numerical Control (CNC) - числовое программное управление (ЧПУ) |
удалено |
Доброе утро, удалите, пожалуйста, точку после Kfz в Staatliche Kfz-Inspektion госавтоинспекция – немецкий перевод (multitran.com) Спасибо. |
исправлено |
Elektronisches Einkaufen в электронная коммерция – немецкий перевод (multitran.com) Мне лично этот вариант вообще не нравится, но уж если, то Beschaffungsamt - Elektronischer Einkauf (bund.de) или Elektronischer Handel – Wikipedia |
поддерживаю, удалено. |
Добрый день, я никоим образом не специалист, но наткнулась при переводе диплома на показавшиеся странными варианты перевода слова "алгоритмизация", а именно оба в теме Комп. |
Кстати, и Algorithmusmethode и Verfahrensalgorithmisierung, похоже, не существует |
в теме Комп. исправлено. |
|
link 11.11.2022 1:54 |
https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=AmtsgerichtНаписано много чего, но нет самого главного: перевода на русский. Где корректный вариант перевода на русский? |
В первой же строке. |
Добрый день, в статье коррекция зрения – фразы (multitran.com) как минимум 2 ошибки: мед. острота зрения без коррекции Sehleistung Sehleistung никак не подразумевает отсутствия коррекции и коррекция зрения Korrektion des Sehensvermögens nicht SehENS-, sondern Sehvermögen. |
Sehvermögen исправлено. На счет Sehleistung см. тут, например. |
Мне это представляется ихним самотворчеством. ![]() Вот Sehleistung: Definition | ERCO: Als Sehleistung wird die Fähigkeit bezeichnet, Objekte oder Details geringer Größe bzw. Sehaufgaben mit geringem Kontrast zur Umgebung wahrnehmen und identifizieren zu können. Или здесь: Kann ein Mensch mehr als 100 % Sehschärfe haben? | Seh-Check.de ✔️ Vereinfacht gesprochen ist die Sehschärfe, die manchmal auch als Sehkraft oder Sehleistung bezeichnet wird, ein Maß für das Auflösungsvermögen unserer Augen. |
В любом случае речь идет об остроте зрения собственно самого глаза без дополнительных приспособлений. |
Я так не считаю. Но по сути мне все равно ![]() |
Доброе утро, для Komplex в данной сфере нефтегазовый комплекс – немецкий перевод (multitran.com) нахожу подтверждение только на российских и казахстанских сайтах. |
Видимо, переводчики не нашли другого слова. Предложите Вы. |
Я в актуальном переводе написала Unternehmen der Öl- und Gasindustrie. |
Полагаю, что под нг. комплексом подразумевается вот что: обобщённое название группы отраслей по добыче, транспортировке и переработке нефти (нефтяная промышленность) и газа (газовая промышленность) и распределению продуктов их переработки. |
Да, я тоже так думаю. Лично для себя выбрала в данном тексте вышеприведенный вариант. Но на том, что он единственный, не настаиваю. |
Здравствуйте. DIE Praxis (Truhachev) кабинет – русский перевод (multitran.com) |
В теме Тех. все неправильно (и причем здесь вообще Тех.?) Акционеры – немецкий перевод (multitran.com) |
см. Duden - die Praxis Акционеры исправлены. |
"см. Duden - die Praxis" - Бурш, ну а я-то про что? Трухачев ее в словаре с мужским родом указал ![]() |
врачебный кабинет сущ. мед. Praxis m (Andrey Truhachev) |
А, прошу пардону, не сразу понял в чем была ошибка. Вот если бы сразу так и сказали, то не было бы недопонимания. ![]() Исправлено. |
Дак думала, Вы сразу увидите, она одна там. Но все равно tut mir leid![]() |
Добрый день, "n" в дор. лишнее дор. Randschlepper m |
принадлежность – немецкий перевод (multitran.com) -isch - это что или куда? общ. Requisit n ; Zubehörteil n ; Zugehörigkeit f (к чему-либо) ; Dependance m ; Angehörigkeit f (к какой-либо партии, организации) ; Annex m ; Behör f ; Dependenz f ; -isch; Pertinenz f (чего-либо) |
Спасибо, исправлено. |
|
link 18.11.2022 15:09 |
Добрый день! Можно внести поправку: здесь вместо обслуживаемый с пола должно быть управляемый с пола Спасибо! |
Добрый день, добавил, т.к. обслуживание с пола тоже существует: https://digest.wizardsoft.ru/spravochnik-stroitelya/punkt-gazoregulyatornyy-blochnyy-grpb Два параллельных приварных фильтра размещены на уровне, позволяющем обслуживание с пола |
|
link 18.11.2022 18:09 |
Bursch , спасибо! Забыла отметить, что это относится только к грузоподъемным машинам Будет лучше сделать тогда с отдельным словосочетанием, напр.: flurbedientes (flurgesteuertes) Hebezeug (Kran etc.) |
Добавил пояснение. Словосочетание Вы можете добавить сами. То, что Вы указываете в скобках, лучше добавлять отдельными словосочетаниями: flurbedientes Hebezeug; flurbedienter Kran flurgesteuertes Hebezeug; flurbedienter Kran |
Für das Verb морщиться liefert mir das Wörterbuch die folgenden vier Übersetzungen: Von diesen vier Wörtern kenne ich als deutscher Muttersprachler nur das dritte Wort (schrumpfen). Von den anderen drei habe ich noch nie gehört. Möglicherweise existieren sie in irgendwelchen Dialekten, die meisten Deutschen werden damit aber nichts anfangen können. |
исправлено |
Добрый вечер, дор. NeuErung нововведение – немецкий перевод (multitran.com) |
На мой вкус Hauptzentrale здесь не то, все же Zentrum информационно-аналитическая – фразы (multitran.com) общ. главный информационно-аналитический центр Hauptzentrale für Datenauswertung (o-klier) |
Neurung в корпусе присутствует Hauptzentrale - удалено |
Спасибо. защита интеллектуальной собственности – немецкий перевод (multitran.com) Патенты здесь при переводе лишние. |
Заглянула по ходу дела в добавления Паши86 в словарь. Мдя![]() |
Praktikum как перевод для "практикум" практикум – немецкий перевод (multitran.com) представляется неуместным. Особенно при переводе дипломов может сослужить плохую службу. По-русски это "практика", недели, когда практиканты практикуются на деле. Практикум же - не более чем отдельные часы в лаборатории и т.п. (указание часов в дипломе, который в данный момент перевожу, это подтверждает, да и воспоминания о далеких студенческих годах). |
Ах да, к замечанию коллеги cnc хотела добавить еще один вариант для морщиться: Nase rümpfen. |
Патенты удалены. |
Duden наше все, бесспорно. Но если в дипломе стоит в ПЕРЕЧНЕ ДИСЦИПЛИН "Физический практикум 215 часов", а потом, спустя какое-то количество дисциплин, под "Практики" 3 таковых длительностью 5 недель, 2 недели и 3 недели (пример из актуальной работы), то коллега, переведший бы их одним и тем же словом, совершил бы большую ошибку. Потому что в первом случае это только предмет, так, грубо говоря, один из многих, по паре часов в неделю. Но как хотите ![]() |
И метод оценки, кстати, различен. Физический практикум, который я перевела как Praktischer Kurs in Physik, просто зачтен. Настоящие практики имеют настоящие оценки (отлично, хорошо). |
|
link 22.11.2022 16:51 |
практика /практикум - Praktikum/Praktika в рамках высшего и среднего проф. обучения имеет различную продолжительность, т. е. этим понятием обозначается как многонедельная практика (Praxissemester), так и лабораторный практикум, например. Для справки:. "Praktikum/Praktika Es gibt im Bereich der Hochschule zwei Arten von Praktika: 1. Praktika werden in Unternehmen oder anderen Institutionen abgeleistet, die im Bereich des Studienfaches tätig sind. Über diese Praktika können Studenten erste Erfahrungen im Beruf sammeln und ihre theoretischen Kenntnisse in der Praxis vertiefen. Außerdem können wichtige Kontakte für den Berufseinstieg geknüpft werden. In vielen Studiengängen gibt es Pflicht-Praktika, die entweder in einem Praxissemester oder in der vorlesungsfreien Zeit absolviert werden müssen. 2. Es gibt auch Praktika, die innerhalb der Hochschule stattfinden. Dazu gehören z. B. Laborpraktika. Diese Art der Praktika dienen dem experimentellen Arbeiten der Studenten, die dabei auf die Hilfe von Lehrenden zurückgreifen können." |
Добрый вечер. ГУМАНИТАРНЫЙ – фразы (multitran.com) гуманитарный университет Universität für Geistwissenschaften (LenkinDom) |
Эсми, Gedankenübertragung ![]() Сегодня в обед хотела написать по поводу стажировки стажировка – немецкий перевод (multitran.com), где и практики разные подмешаны, и испытательный срок, и еще не знаю что. Но я там слишком со многим, если не сказать с большинством вариантов не согласна, все разбирать здесь просто времени нет в эти дни. Может, у кого найдется? Для актуального вопроса на эту тему копалась, квинтэссенция красочно схвачена здесь: Практика и стажировка студентов: в чем разница? | Журнал Деловой мир (delovoymir.biz): " Если стажировка — апельсин, то практика — это долька апельсина..." Источник: https://delovoymir.biz/praktika-i-stazhirovka-studentov-v-chem-raznica.html © Деловой мир" |
По поводу практики: я лично считаю, что для признания дипломов их лучше разграничивать. Потому я лично остаюсь для второй при praktischer Kurs, никому своего мнения не навязывая. Эсми, Ваша цитата из статьи об образовании в Германии? Не нашла я ее. Зато выскочили 13 Praktikumsarten im Überblick - Was für Praktika gibt es? Praktikum: 7 verschiedene Arten im Überblick Alle Praktikumsarten im Überblick | AZUBIYO https://www.azubiyo.de › schuelerpraktikum › praktiku... Но нигде ничего типа лабораторной не увидела. |
|
link 22.11.2022 18:16 |
Zwischenverfügung отношения к мифологии не имеет. |
Geistwissenschaften - удалено Zwischenverfügung - исправлено |
|
link 22.11.2022 21:07 |
Мои копания в прошлом привели к упомянутому результату: практика/практикум во всех случаях Praktikum. Подробно можно почитать, напр., здесь Практика и стажировка - когда-то разбиралась с этими понятиями, в результате получился такой расклад: (betriebliches) Praktikum - Trainee(programm). К сожалению, денглиш здесь занял прочное место |
Hier gibt's ein Problem bei "раз-", s. Fehlermeldung bei "Fleischmürber": https://www.multitran.com/m/ll1=2&ll2=3&s=раз Wenn man "Fleischmürber" jedoch anklickt, kommt die Entsprechung "размягчитель мяса". |
|
link 25.11.2022 10:34 |
https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=thermische&split=1 thermische тепловая обработка забоя В оригинале отсутствует существительное. https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=thermischer&split=1 thermischer коэффициент теплового расширения В оригинале отсутствует существительное. |
исправлено |
Здравствуйте, предлагаю отсюда Gutschein – русский перевод (multitran.com) убрать бона бонн квитанция |
бон, бонн, квитанция - удалены. бона - см. определение тут - Документ, дающий его обладателю право на получение какой-н. ценности (денежной, товарной и т.п.) и ср. с Gutschein - Schein, der den Anspruch auf eine bestimmte Sache, auf Waren oder Dienstleistungen mit einem bestimmten Gegenwert bestätigt. |
Доброе утро, а чем Вам бон не понравился? |
бон в им. п. - это плавучее заграждение, либо это род.п. мн. ч. от боны (ед. ч. бона)
|
Добрый вечер, Modell – немецкий перевод (multitran.com) Натурщик, натурщица и модель (профессия) неуместны. |
См. в Duden, значение 2b. Beispiel als Modell arbeiten [jemandem] Modell sitzen/stehen |
Model - Google Suche Aber wie Sie meinen. |
Model ['mɔdəl] - auf englische Weise ausgesprochen - auch, aber: Mọ|del , das; -s, -s [eng. model < modelle < (a) modello, ↑ Modell ]: b) Fotomodell. |
Modell für "Model" ist veraltet. |
Добрый день, грамотность – русский перевод (multitran.com) Leseund Schreibkundigkeit |
Спасибо, исправлено |
Добрый вечер, на мой взгляд, в App – немецкий перевод (multitran.com) следует подправить а) общ. квартира (Лорина) - во-первых, что это сокращение от Appartement, а не "квартира" так переводится, во-вторых, род не женский, а средний б) app. f юр. апартаменты, квартира (panteja) - не только частичное повторение, но и: пишется с заглавной буквы, среднего рода, к юстиции вряд ли относится. |
исправлено |
Здравствуйте, у этого пользователя очень много ошибок в добавлениях в словарь https://www.multitran.com/m/a=226&UserName=alxenderb1988&l1=3&l2=2 Заметила сначала Австрия. Vorgangsweise f (к чему-либо alxenderb1988) (почему Австрия? для чего этот комментарий в скобках) и посмотрела на добавления в целом. Он, видимо, считает себя большим специалистом по Австрии, но таким не является. За нехваткой времени только несколько примеров: Уполномоченный по правам человека Volksanwalt 25.02.2021 17:33:04 австр.выр. швейц. учёный Wissenschafter (В Австрии и Швейцарии то же, что и Wissenschaftler в Германии) 25.02.2021 17:33:04 австр.выр. швейц. научный сотрудник Wissenschafter (В Австрии и Швейцарии то же, что и Wissenschaftler в Германии) Что за Wissenschafter и причем здесь сравнения стран? 25.02.2021 17:31:22 швейц. акция Aktion (то же, что и Sonderangebot, но только в Швейцарии) 25.02.2021 17:31:22 швейц. особое предложение Aktion (то же, что и Sonderangebot, но только в Швейцарии) А что, в Германии и Австрии актьон нет? 3.03.2021 20:52:19 австр.выр. отличный leinwand 3.03.2021 20:52:19 австр.выр. замечательный leinwand leiwand это называется, Leinwand - это то, что и в Германии Leinwand И...и...и... Уж не говоря о комментариях. |
Vorgangsweise - см. Duden -> Gebrauch: österreichisch Исправил на австр. выр. leinwand - всё верно см. Duden Wissenschafter - тоже верно. Aktion - исправлено Volksanwalt на linguee переводится как ombudsman или есть другой вариант: народный адвокат, если верить Лингвострановедческому словарю по Австрии. |
Betrifft die Überschriften zu den Themenkomplexen (Vorschläge zur Anpassung): Administrative law = Verwaltungsrecht Shipbuilding = Schiffsbau Labor law = Arbeitsrecht Alternative dispute resolution = Schiedsgerichtsbarkeit Meat processing = Fleischverarbeitung Pharmacy & pharmacology = Pharmazeutik & Pharmakologie Quantum electronics = Quantenelektronik International Monetary Fund = Internationaler Währungsfonds Navy und Marine unter Marine zusammenführen Mobile and cellular communications = Mobilfunk und Mobile Kommunikation |
Danke für Ihre Hilfe. Wenn diese Themen noch nicht übersetzt sind, Sie können selbst die entsprechenden Übersetzungen hier eintragen. |
Добрый день! Кажется, вот тут ошибка в словах: https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=depremiert https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=depremieren И wiktionary, и Wiki, и Duden дают правописание deprimiert (deprimieren) https://de.wiktionary.org/wiki/deprimiert |
Упс, что-то случилось со ссылками на ошибки, еще раз: https://www.multitran.com/m/ll1=3&ll2=2&s=depremiert&l2=2 https://www.multitran.com/m/a=3&sc=107&s=depremiert&l1=3&l2=2 |
вероятно, это угнетенность из-за того, что не дали премию ![]() |
|
link 1.02.2023 15:58 |
Добрый день. У этого пользователя много хороших статей, но встречаются и некоторые сомнительные. Так, термин Alkokollege невозможно найти в интернете, а немцы его не используют, в том числе и в значении "собутыльник". Прошу модератора проверить статью https://www.multitran.com/m/a=118&s=Alkokollege&l1=3&l2=2&init=1 |
Спасибо, удалено |
|
link 16.02.2023 21:12 |
Aufgebotsverfahren Kraf-TLO-serklärung |
Спасибо, исправлено |
для Tagespflege правильный перевод дан только для Tagespflegeeinrichtung https://www.multitran.com/m/ll1=3&ll2=2&s=Tagespflegeeinrichtung&l2=2 как мне кажется, переводы "дневная детская группа" и (просто) "дом престарелых" там внесены неправильно |
вдогонку: дневной стационар для престарелых/пожилых/инвалидов? |
А почему "дневная детская группа" неправильно? Или вы имеете в виду, что не хватает уточнения? |
потому что https://www.familienhandbuch.de/kita/tagespflege/WasistKindertagespflege.php употребляется и просто Tagespflege, но только в "детском" контексте https://www.kidsgo.de/familienthemen-tagesbetreuung/krippe-kita-tagespflege/ но и тут (на мой слух) лучше Tagesbetreuung будет |
Ясно, спасибо. Оставляю на усмотрение Bursch |
Видимо, кто-то из коллег уже исправил. |
просьба убрать переводы с примером "Und soweit ich weiß, ist das nur die Spitze des Eisbergs" (т.к. они относятся только к "nur", а das там ни при чём) |
Там и "das" в заглавном слове ни при чём. Исправлено. |
Добрый день!Возникли сомнения по поводу перевода Parochialrechte как воен., Герман.особые церковные права; особые церковные привилегии. https://www.multitran.com/m/ll1=3&ll2=2&s=Parochialrechte&l2=2 Согласно источникам это действительно церковная привилегия, но у нее есть конкретное значение: Das Parochialrecht umfasst das Recht, alle Angehörigen der jeweiligen Konfession in einem Gebiet ipso iure als Mitglieder in Anspruch zu nehmen. P. bedeutet zum einen das Recht einer Kirche oder Religionsgemeinschaft, ihr Mitgliedschaftsrecht nach dem Parochialprinzip zu gestalten, d.h. Bekenntniszugehörige am Wohnsitz als Mitglieder der örtlich zuständigen Gemeinde in Anspruch zu nehmen und damit Taufe und Wohnsitz zu Anknüpfungspunkten der Mitgliedschaft zu machen. https://www.hrgdigital.de/id/parochialrecht/stichwort.html Das Parochialrecht ist die Inanspruchnahme zuziehender Angehöriger einer Religionsgemeinschaft als Mitglied[1] und ermöglicht es einer Religionsgemeinschaft, die Zugehörigkeit ihrer Mitglieder zu bestimmten Gemeinden allein von deren Wohnsitznahme abhängig zu machen, sich also nach dem Parochialprinzip zu organisieren. https://de.wikipedia.org/wiki/Parochialrecht Т.е. это право церкви или религиозной общины автоматически считать всех прихожан, поселившихся на территории определенного прихода, членами этого прихода/общины. |
термин "парохиальный" есть в русском языке, но сочетания "парохиальное право" гуголь вроде не знает, зато словосочетание "парохиальный альтруизм" есть https://psyfactor.org/news/oxytocin.htm после прочтения статьи мне стало понятно, почему термин был отнесен к "воен." тематике |
но вот что выяснилось: "На практике в современной России православный мирянин может быть постоянным прихожанином (и даже штатным сотрудником) сразу нескольких храмов, однако до второй половины 1920-х годов каждый христианин был приписан к конкретному приходу." |
|
link 16.03.2023 9:23 |
Считаю, что категорию "военное" можно убрать. Это общее понятие. приходское право - jus parochiale - Parochialrecht (парикия = приход) |
Mme K. я ведь и не настаивала на "воен." - мне просто стало понятно, откуда у этого "воен." ноги растут ![]() |
|
link 16.03.2023 11:19 |
Да я тоже не настаиваю. Das ist nicht meine Baustelle. ![]() |
Raniel, спасибо - исправлено. Этот термин был взят из военного словаря Парпарова, потому он и попал в военную тематику. |
Спасибо Вам! И коллегам!![]() |
полезла я в вышеупомянутый словарь (аж 1978 г.) - и правда: Parochialrechte n pl ФРГ особые церковные права [привилегии] и как оно туда только попало... в многояз.словаре "Христианство" (2001 г.) есть только Parrochie /именно так. с двумя "r"/ - см. Pfarrei (словарь вообще ужасный - 6 языков с совершенно непонятной системой взаимных отсылок) |
Erdferkel, насчет словаря Христианство согласен... В словаре христианской лексики (2001) есть только Parochalkirche (приходская церковь) и Parochie (церковный приход). С одним r. А в нем.-рус. и рус.-нем. словаре "В помощь читающему христианскую литературу" (1996) его вообще нет... А в военном словаре да, только у Парпарова, в более ранних словарях нет |
какое отношение Raute имеет к rau? почему они в одной статье? |
исправлено. ![]() |
Добрый день! Не знаю, тянет ли на ошибку, или просто не полностью раскрыто значение: https://www.multitran.com/m/ll1=3&ll2=2&s=Ehrengrab&l1=3&l2=2 Ehrengrab - это не обязательно братская или воинская могила. Так бывают похоронены и отдельные выдающие личности. https://de.wikipedia.org/wiki/Ehrengrab Наверное, соответствием будет "почетное захоронение". |
На ошибку не тянет, но тянет на новое значение, которое вы можете добавить под своим именем. |
![]() |
в тезаурусе для "Sofa сокр." нужно поставить пробел между Selbständige / Selbständiger и ohne |
Спасибо, исправлено. |
https://www.multitran.com/m/ll1=3&ll2=2&s=Waschstreifen Waschstreifen определяется как глагол, должно быть существительное: m, -s, = |
Исправлено. |
просьба отделить овец от козлищ - т.е. Rahm (сливки и др. аналогичное) от Rähm (строительный термин) https://www.multitran.com/m/s=Rähm&l1=3&l2=2 там же во фразах под Microsoft/Математика/Обувь/Окружающая среда вообще почему-то Rahmen затесался |
отделил. А во фразы попадает лишнее из-за того, что используется поиск по всем словоформам. Выберите в меню пункт "только в заданной форме" и будет так. |
спасибо! буду знать ![]() |
убрать первую фразу с опечаткой ("крап" вместо "края") |
Спасибо, убрано. |
я добавила в нем.словарь новое слово Gliep - словарь автоматом отнес его к m, правильно же die Gliep просьба заменить m на f |
заменил. |
спасибо! ![]() |
просьба заменить для перевода "Polenta" тему "тех." на "пищ." https://www.multitran.com/m/s=мамалыга&l1=2&l2=3 и здесь то же самое сделать с переводом "мамалыга" |
готово |
что это за schülper - прилаг., общ., просыпать, проливать? ерунда какая-то https://www.multitran.com/m/s=Schulp&l1=3&l2=2 и здесь то же самое: https://www.multitran.com/m/ll1=3&ll2=2&s=Schülpe&l2=2 если имеется в виду прилагательное в названии ресторана Schülper Kroog или в названии болота Schülper Moor, или в названии предприятия Schülper Torfwerk - то это прилагательное от названия населенного пункта Schülp |
schülper оказался глаголом schülpern из словаря Лепинга/Москальской, туда же и schülpe[n]. Видимо, корни его уходят в глубокую древность, т.к. о нем в этом значении знает только словарь бр. Гримм. |
есть и более простое объяснение - Plattdeutsch |
https://www.multitran.com/m/ll1=2&ll2=3&s=exostose должен быть женский род: https://www.duden.de/rechtschreibung/Exostose указан мужской |
спасибо, исправлено. |
Коллеги, здесь всё нормально? я про умляуты? Немецкий у меня рудиментарный, поэтому... |
Erdferkel ![]() |
в Дудене для нового правописания: старое написание: Dämmatte новое написание: Dämmmatte, auch Dämm-Matte https://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/beispiele-zur-neuen-rechtschreibung#d что касается Damm: |
'More - исправил на Dämm-Matte |
|
link 21.10.2023 14:42 |
есть странная словарная статья "Wissen ist Alacht" ) авторство неизвестно |
Это M так распозналось. Кстати, раз уж вы здесь, не совсем понятны ваши варианты переводов для sich auseinandersetzen: смотреть на (mit etw. (D) Ремедиос_П); трезво посмотреть на (mit etw. (D) Ремедиос_П); осознать (mit etw. (D) Ремедиос_П); осознавать (mit etw. (D) Ремедиос_П); осмыслить (mit etw. (D) Ремедиос_П); осмыслять (mit etw. (D) Ремедиос_П) Вы не могли бы объяснить откуда это всё взялось? |
|
link 22.10.2023 7:12 |
Здравствуйте! ИМХО, эти глаголы вполне попадают в значение "sich eingehend mit etwas beschäftigen, etwas kritisch durchdenken". Например: Die beiden streiten darüber, wie man die Welt beschützen muss, und dennoch müssen sie sich noch mit ihrem größten Problem auseinandersetzen -- ...., хотя лучше бы им трезво посмотреть на/осознать/осмыслить свою главную проблему (я не утверждаю, что это единственные или наилучшие варианты перевода, но, опять же ИМХО, они вполне ОК). И вы не совсем корректно скопировали первую статью, там не просто "смотреть на", а "трезво смотреть на" ) |
Не знаю каким боком тут взялось трезво [по]смотреть на что-л., когда есть простое и понятное заниматься. И даже в вашем примере - заниматься проблемой и просто посмотреть на неё, пусть даже критически, это далеко не одно и то же. Я могу еще согласиться с осмыслением, но осознание - это уже результат мышления. Т.е. вы подменяете процесс результатом. |
|
link 24.10.2023 8:46 |
Здравствуйте! Ну давайте я вам приведу пример, а вы переведёте его простым и понятным "заниматься". Älter zu werden ist etwas, womit wir uns alle auseinandersetzen müssen. Es zu akzeptieren und damit umzugehen kann allerdings ein schwieriger Prozess sein. |
здрасте и Вам! тут я вообще перевела бы: "День ото дня ближе к старости - с этим приходится столкнуться каждому из нас" кстати, гуглопереводчик и коллега DeepL тоже так считают (unisono): "Старение – это то, с чем нам всем приходится сталкиваться." так что пример не совсем в масть |
|
link 24.10.2023 10:23 |
И вам тоже здравствуйте! Мне нравится Ваш перевод, не буду с ним спорить. Но всё-таки он идёт вразрез с изящно выраженным не без помощи визуальных средств тезисом Bursch о том, что sich auseinandersetzen -- это исключительно процесс, а не результат и что смешивать их -- моветон (ведь столкновение - это всё-таки результат?). Кроме того, значения "сталкиваться" у этой словарной статьи в "Мультитране" ведь тоже нет (а жаль). И в DWDS и в Duden (на которые Bursch ссылался в этом контексте, хотя и не в этой ветке) тоже такого не вижу (может, плохо смотрю?). Но спасибо за интересную (для меня) мысль! |
|
link 24.10.2023 12:46 |
Я присоединяюсь к мнению о том, что auseinandersetzen это процесс. Заниматься (в мыслях), размышлять, обдумывать, задумываться, разбираться, но не с оттенком "трезво", а "основательно". |
"сталкиваться" здесь чисто контекстуальный перевод, поэтому и в словарь не попал или вот перевод поподробнее (чтобы знаков побольше получилось): Все люди постепенно стареют и всем нам приходится рано или поздно осознавать неизбежность этого процесса. Однако покорно принять это для себя и жить изо дня в день в соответствии со своим более или менее преклонным возрастом некоторым из нас бывает очень трудно. |
|
link 24.10.2023 14:13 |
так значит, всё-таки осознавать ) |
Уважаемая Ремедиос_П, средств и способов передать на русском мысль, выраженную в вашем примере, довольно много, например: Старение - процесс неизбежный и каждому из нас придется через него пройти / с ним столкнуться / преодолеть это испытание / открыть эту дверь и т.д. Всё зависит от фантазии переводчика. Вот и Erdferkel применила для umgehen оборот "покорно принять это для себя и жить изо дня в день". Так что же теперь, вносить все эти слова и обороты в словарь? |
мдя... каждому из нас однажды придется открыть дверь, чтобы познакомиться с автором программы, и вот доказательство: |
И кто знает, что он нам несёт, этот поворот, за которым дверь, а там...
|
а там - wir werden einfach gebliztdingst ![]() |
|
link 25.10.2023 9:58 |
Уважаемый Bursch, скажите честно, что я могу для вас сделать, чтобы у вашего графического альтер эго таки перестал дёргаться глаз? Я по-прежнему считаю, что мои варианты имеют право на существование, я даже в этом мнении укрепилась. Но вы же тут главный, почему бы вам их в великой мудрости своей не удалить, если они причиняют вам нервный тик? Или категорический императив велит именно что переубедить меня? (извините, что отвечаю без смайликов) |
https://www.multitran.com/m/s=Umstelleinrkhtung+leer-beladen&l1=3&l2=2 Schreibfehler: Umstelleinrkhtung => Umstelleinrichtung |
Спасибо, исправлено |
Исправлено, спасибо. |
просьба внести исправления в статью - там несколько раз у существительного стоит помета "прил.", из-за этого Kitte там два раза стоит и моё дополнение (котёнок) запостилось во второе упоминание |
спасибо, поправил. |
Просьба удалить Heizung Ingenieur теплотехник – Deutsch Übersetzung (multitran.com) |
Спасибо, удалил |
в статье https://www.multitran.com/m/ll1=3&ll2=2&s=Fanzine&l1=3&l2=2 просьба исправить род на Neutrum |
спасибо, исправил |
в статье https://www.multitran.com/m/s=пепелище&l1=3&l2=2 непонятки с переводами "eigner/eigener Herd" - и почему это "тех."? |
спасибо, удалил. |
сорри, поторопилась я! вспомнила Пушкина: "Два чувства дивно близки нам — В них обретает сердце пищу — Любовь к родному пепелищу, Любовь к отеческим гробам." т.е., вероятно, лучше будет оставить "eigner/eigener Herd", но заменить "тех." на "поэт." или какую-то аналогичную тему?
|
добавил сюда |
спасибо! |
Здравствуйте. Arbeitsrente здесь не к месту трудовой спор – Deutsch Übersetzung (multitran.com) |
Спасибо, почистил. Ну и завалы там были. |
Спасибо ;) |
Добрый вечер! В словаре указано, что слово Fasche среднего рода. https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Fasche А Duden и Wikitionary считают, что женского |
Спасибо, исправлено |
в статье https://www.multitran.com/m/s=Maßschaft&l1=3&l2=2 хорошо бы добавить современную форму "ложе", как уже сделано в статье https://www.multitran.com/m/ll1=3&ll2=2&s=Schaft основание: https://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:К_переименованию/28_февраля_2020#Ложа_(%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C_%D0%BE%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B8%D1%8F)_%E2%86%92_%D0%9B%D0%BE%D0%B6%D0%B5_(%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C_%D0%BE%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B8%D1%8F) |
добавил, спасибо |
|
link 6.04.2024 13:39 |
Что-то здесь не то...![]() |
Спасибо, исправлено. На самом деле там распалось одно длинное выражение. |
Доброе утро! В статье https://www.multitran.com/m/ll1=3&ll2=2&s=auffangstation&l1=3&l2=2 к слову die Auffang Пользователь дал неоднозначный, очень эмоциональный комментарий. |
***Выше не полностью написала слово. Речь про die Auffangstation. |
Спасибо, исправлено |
спасибо, исправлено |
Спасибо Вам. |
Das Problem der unbelebten Brüder (siehe https://www.multitran.com/m/a=2&l1=2&l2=3&MessNum=109103 ) haben auch die Einträge сестра und доктор. |
спасибо, сёстры, доктора оживлены |
просьба исправить: 1. в первой фразе Augen на Augenlider (раз перевод "веки") 2. wären на waren 3. фразы почему-то попали в технику |
Спасибо, исправлено. Странно, что и в других словарях "веки" переводятся как "Augen". А в технику они попали, из-за сварки, видимо. |
я пораздумалась и проверила частотность - для rotgeränderte Augenlider 4 упоминания и то правда - веки краснеют целиком, а не по краям прошу принять мои извинения и вернуть туда просто Augen насчет сварки - ТБ соблюдать надо и щитки/маски надевать! |
вернул ) касательно ТБ, вот такая ситюэшн просматривается: С 2000-х ТБ стали соблюдать строже, а красных век стало значительно меньше и само слово стало употребляться реже.
|
добавила я перевод в статью: https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=абузусная головная боль МТ почему-то решил присвоить термину "Medikamentenübergebrauchskopfschmerz" женский род вместо мужского просьба исправить |
Исправлено |
внесла перевод для Buchsbaumzünsler - почему-то в склонении там совершенный кавардак отобразился... |
огнёвку исправил. |
Здравствуйте. Возможно, я что-то не знаю, но мне непонятно, почему в адвокатура – Deutsch Übersetzung (multitran.com) присутствуют Bär m и Advokatur f (Ami eines Rechtsanwalts) (наверное, Amt?) |
медведь удалён, Ami -> Amt исправлено |
что-то это значение мне сомнительно https://www.multitran.com/m/a=3&sc=37&s=Adoptierender&l1=3&l2=2 покопалась в гуголе - вроде там в значении "принятая", причём либо в переводах с английского, либо Алибаба и иже с ним |
удалено |
Добрый вечер! Вот тут в наш раздел попали английские выражения: https://www.multitran.com/m/a=3&sc=895&s=legen+an&l1=3&l2=2 Я неправильно ввела legen an вместо liegen an и как-то туда попала :) |
|
link 30.05.2024 18:23 |
Добрый вечер! Это, наверное, можно удалить? |
|
link 30.05.2024 19:31 |
Можно здесь исправить на Anschweißteil ? |
Всё исправлено, кроме "Семьи" - это из словаря Майкрософт, видимо, перевод эл. интерфейса в какой-то программе. |
|
link 31.05.2024 10:49 |
Спасибо! Вот еще одна маленькая неточность: правильно ведь подвздошная? |
Спасибо, исправлено. |
Здравствуйте. правоохранительный – Phrasen (multitran.com) Recht. сотрудник правоохранительных органов Vollstreckungsbeamter (dolmetscherr) Сотрудник правоохранительных органов не является по определению автоматически Vollstreckungsbeamter |
Еще здесь гуманитарное право – Phrasen (multitran.com) Allg. международное гуманитарное право Internationales Humanitäres Völkerrecht (Yelena K.) Internationales излишне, с Völkerrecht уже все сказано Humanitäres Völkerrecht – Wikipedia |
спасибо, всё лишнее удалено |
Спасибо. |
это хорошо бы убрать, т.к. термин "грит" в русском яз. не употребляется https://www.multitran.com/m/a=3&sc=28&s=Grit&l1=3&l2=2 и в английском словаре его в переводах нет https://www.multitran.com/de/worterbuch/englisch-russisch/grit |
Какая-то у Вас ссылка странная - вот этот термин в англ. Вполне употребляется - вот https://shop.britva.ru/articles/abrazivy-chto-takoe-grit |
сорри, я Вас запутала - я имела в виду употребление в русс.яз. термина "грит" в значении "крупнозернистый/грубозернистый песок" https://www.multitran.com/m/s=Grit&l1=3&l2=2 в приведенном Вами примере употребления этот "грит" значит несколько другое: "Зернистость точильных камней характеризуется величиной грит – количеством отверстий в квадратном дюйме сита определенного интервала, на котором оседает фракция зерна абразива." еще раз прошу пардону |
А где в словаре Вы нашли грит в таком значении? Но в любом случае, в похожем значении он всё-таки употребляется тут, здесь и особенно там. В основном в сфере производства углерода/сажи в значении кокс, пироуглеродные включения. Не песок, конечно, но уже и не мера измерения зернистости точильных камней и пилок. Если я Вас правильно понял. |
в моей первой ссылке от 14.06.2024 22:06 стоял перевод Grit - грит теперь там стоит: Не найдено ни одного термина песок рассыпался... |
Может так https://www.multitran.com/m/ll1=3&ll2=2&s=Grit&l2=2 ? Единственное, что я изменил Grit p -> Grit. Всё остальное как было, так и осталось. Там есть и грубозернистый песок; разновидность крупнозернистых песчаников... Может не туда глянули? |
вероятно, это из меня уже песок сыплется ![]() |
Здравствуйте. Сомнения по поводу Globalistik – Deutsch Übersetzung (multitran.com). В Гугле, по крайней мере, такого не нашла (кроме музыкального). |
если в вики https://ru.wikipedia.org/wiki/Глобалистика перейти на немецкий, то вроде всё прояснится https://de.wikipedia.org/wiki/Global_Studies
|
HolSwd, действительно такого немецкого термина не нашел. Заменил на варианты из ссылки EF. |
Спасибо. |
просьба убрать в https://www.multitran.com/m/s=akzeptieren&l1=3&l2=2 перевод "приемлить" (Mpa3b) т.к. неопр. форма этого глагола - "приимать" https://ru.wiktionary.org/wiki/приимать но вряд ли кто-нибудь из наших современников отважится употребить её в переводе |
спасибо, исправлено |
судя по описанию работы, Chemikant - не лаборант хим.лаборатории, а работник химических производств https://web.arbeitsagentur.de/berufenet/beruf/1143 просьба исправить статью https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=лаборант в химической лаборатории |
спасибо, исправлено. PS: Вот и еще один косяк в словаре Лепинга/Москальской нашелся. ) |
поправьте меня, если я ошибаюсь: https://www.multitran.com/m/ll1=3&ll2=2&s=besorgen&l2=2 глагол besorgen, как и все глаголы с приставкой be-, управляется просто Akk, а указанный перевод беспокоиться (um Akkusativ – о ком-либо, чём-либо Лорина) - это касается именно besorgt sein или sich sorgen нет? |
В сообщениях об ошибках коллега указывает на несоответствие https://www.multitran.com/m/s=без всяких сомнений&l1=2&l2=3 мой рудиментарный немецкий подсказывает, что, возможно, имеется в виду es steht außer Frage
|
Здравствуйте. Тематики не те, на мой взгляд Herz-Kreislaufsystem – Deutsch Übersetzung (multitran.com) |
Спасибо, исправлено |
УЗДГ – Deutsch Übersetzung (multitran.com) Abkürz. ультразвуковая доплерография доППлерография |
Это не ошибка, на русском его фамилия пишется с одним "п". Эффект Доплера. |
|
link 16.08.2024 13:16 |
Здесь надо бы исправить на normosthenisch |
исправлено, спасибо. |
Добрый вечер! Вот тут для Mengendiagramm дается перевод "диаграмма Война; круги Эйлера" В "Википедии" эта диаграмма носит название "диаграмма Венна", понятие ввел ученный Джон Венн (John Venn). А "диаграмма Война" даже не гуглится |
Судя по кол-ву и типу букв, это Венн и был изначально, только неправильно распознался. Спасибо, исправил. |
Здравствуйте. замедленное психическое развитие – Deutsch Übersetzung (multitran.com) Psychische с маленькой буквы, пожалуйста. |
спасибо, исправлено |
Доброе утро. Возможно, ошибаюсь, но мне лично Древний Восток встречается в Гугле только как Alter Orient, z.B. Alter Orient – Wikipedia древний восток – Deutsch Übersetzung (multitran.com) и там же во фразах. |
Antiker тоже полно, правда в основном в магазинах. Но есть и в книге. Исправил помету на редк. |
Спасибо. |
|
link 13.09.2024 18:48 |
Непонятно, что это... ![]() |
Спасибо, концов этой фразы так и не удалось найти. Удалено. |
Hier gibt es drei Deklinationstabellen für das Wort дом: https://www.multitran.com/m/a=118&s=дом&l1=2&l2=3&init=1 Der erste Eintrag (23747) scheint mir korrekt zu sein. Es ist auch der einzige Eintrag mit Angabe der Betonung. Im zweiten Eintrag (2) ist дом angeblich weiblich. Beim dritten Eintrag (108) ist kein grammatikalisches Geschlecht angegeben. => Den zweiten und den dritten Eintrag sollte man löschen. |
Спасибо, удалено. |
|
link 26.09.2024 18:18 |
Пожалуйста, исправьте здесь на Windkessel-Modell |
Спасибо, исправлено. |
Доброе утро. Здесь научно-технический прогресс – Deutsch Übersetzung Soziol. Wissenschaftliche Technischfortschritt |
Спасибо, Wissenschaftliche Technischfortschritt удалено. |
|
link 20.11.2024 0:32 |
https://www.multitran.com/m/s=Beladung&l1=3&l2=2Указан мужской род для слова с окончанием -ung |
Спасибо, род исправлен. |
https://www.multitran.com/m/ll1=2&ll2=3&s=переплавить&l2=3 Einer der vielen falschen Umlaute: ümschmelzen => umschmelzen |
Исправлено, спасибо. |
Просьба исправить: муж. род на женский: https://www.multitran.com/m/ll1=2&ll2=3&s=leberzyste&l1=2&l2=3 муж. р. на средний: |
Спасибо, исправлено. |
Für болото gibt es drei Einträge: https://www.multitran.com/m/a=118&s=болото&l1=2&l2=3&init=1 Nur der erste Eintrag ist richtig und vollständig. Beim zweiten Eintrag ist das Genus falsch (femininum statt neutrum), beim dritten Eintrag fehlt die entsprechende Angabe. Bei den beiden letzten Einträgen fehlt auch die Kennzeichnung der Betonung. |
Die beiden letzten Einträge sollte man wohl ersatzlos streichen. |
Спасибо, морфологические болота осушены. |
Здравствуйте, с наступившим Новым годом, Kosten, nur Plural (nach Duden) https://www.duden.de/deklination/substantive/Kosten в словаре средний род |
der Kasten im Plural - Kästen, selten auch Kastenhttps://www.duden.de/rechtschreibung/Kasten предлагаю добавить форму Kasten как допустимую |
Visum im Plural - Visa, auch Visen (https://www.korrekturen.de/beliebte_fehler/visas.shtml) по аналогии Serum im Plural - Sera, aber auch Seren (https://www.korrekturen.de/flexion/deklination/Serum/) предлагаю добавить формы мн. числа, оканчивающиеся на -en, в качестве альтернативных вариантов |
Спасибо, всё исправлено. |
Здравствуйте! Извините, если вопрос глупый, но стало интересно, чем определяются формы, выводимые на страницах типа "Морфологический анализ" - например, почему у глагола zwingen https://www.multitran.com/m/a=118&s=zwingen&l1=3&l2=2&init=1 такое странное спряжение (и по реальным формам типа zwang он не находится)? |
там просто бред какой-то написан!!! |
Морфология на МТ - это тёмный лес и авгиевы конюшни, особенно касательно глаголов Zwingen исправлено. |
|
link 26.01.2025 0:27 |
Уважаемые коллеги, просьба привести в обычный порядок статью: осторожно использовать выражение: ассоциация с концентрационным лагерем = общ. jedem das Seine! |
Спасибо, удалено. |
|
link 28.01.2025 11:20 |
Предлагаю это удалить, поскольку никак и ничем не обоснованное утверждение. Для справки цитата из научного изыскания Interkulturelle Kommunikation: " In den folgenden Ausführungen wird der Versuch unternommen, zu zeigen, dass der Ausdruck „Kulturologie“ weder eine alternative Benennung für Kulturwissenschaft, noch ein Synonym zur Kulturlinguistik oder zu an deren verwandten Disziplinen (etwa Kulturstudien, Kulturkontrastivistik) ist, sondern eine eigenständige wissenschaftliche Disziplin bezeichnet, die einen spezifischen Forschungsgegenstand hat, die von anderen Disziplinen (eben etwa Kulturwissenschaft oder Kulturlinguistik) nicht wissenschaft lich adäquat erfasst werden kann" |
Удалено, спасибо. |
E-Mail Предлагаю внести в первую строку следующую информацию о роде: f (n - in der Schweiz und Österreich) Источник: https://www.dwds.de/wb/E-Mail |
Спасибо, добавил. |
oder - употребление с равной частотой auch - до auch - более распространенный вариант, после - допустимый und - род зависит от значения ссылка на источник - после "|" Gen. -s, Pl. -s Abszess | der, österr. auch das Gen. -es, Pl. -e Gen. -s, Pl. -s Gen. (-e)s, Pl. -e Gen. -s, Pl. -s если der, то Gen. -(e)s если die, то Gen. - kein Pl. если die, то Gen. - если das, то Gen. -s kein Pl. Ambiente род в словаре верен добавить Gen. -s, kein Pl. App | die, auch das, selten der если die, то Gen. -, Pl. - если das или der, то Gen. -s, Pl. -s Barock | der (Kunststil) und das (Zeitalter) Gen. - oder -s (im wissenschaftlichen Kontext überwiegt der Gen. ohne -s) kein Pl. Gen. -(e)s, Pl. -s oder -e Blackberry | der, auch das добавить слово в словарь, значение - "мобильный компьютер/коммутатор компании Blackberry" Gen. - oder -s, Pl. -s Gen. - oder -s, Pl. -s добавить вариант написания - Black-out Gen. -s, Pl. -s добавить полную форму - Weblog Gen. -s, Pl. -s Brand | der, auch das, selten die если der или das, то Gen. - oder -s если die, то Gen. - Pl. in beinden Fällen -s Brunch | род в словаре верен добавить Gen. -(e)s oder –, Pl. -(e)s oder -e такие же характеристики приписать к Lunch (cсылка) Gen. in beiden Fällen -(e)s der (Pl. Bünde): 1) Zusammenschluss/Bündnis/Vereinigung; 2) im textilen Bereich - Bindestück das (Pl. Bunde) - etwas, das zu einem Bündel geschnürt ist ❗️ Achtung, Sonderfall: Schlüsselbund | der, auch das (Pl. in beiden Fällen - Schlüsselbunde) если die, то Gen. - если der., то Gen. -s Pl. in beinden Fällen -s Brokkoli | die (nur Pl.) oder der (Gen. - oder -s, Pl. -s) добавить вариант написания Broccoli с теми же характеристиками если das, то Gen. -s если die, то Gen. - Pl. in beinden Fällen -s Brezel | die, österreich. auch das если die, то Gen. -, Pl. -n если das, то Gen. -s, Pl. - добавить форму die Brezn (bayerisch.) |
Carport род в словаре верен добавить Gen. -s, Pl. -s Gen. - oder -s, Pl. -s добавить синоним das Comicheft, Gen. -(e)s, Pl. -s здесь же Comicstrip род указан верен, добавить Gen. -s, Pl. -s Gen. - oder -s, Pl. -s добавить вариант das Count-down, Gen. - oder -s, Pl. -s Croissant род в словаре верен добавить Gen. -s, Pl. -s Curry | der oder das Gewürzmischung - eher der indische Gericht - eher das Gen. -s, Pl. -s Cervelat | der (eher standartsprachlich) oder die (eher umgangssprachlich) здесь отдельная статья в другом источнике если der, то Gen. -s, Pl. -s если die, то Gen. -, Pl. -s в переводе сервелата добавить варианты der oder die Servela и der oder die Servelat - в обоих случаях Gen -s, Pl. -s Cap | die, auch das, selten der если die, то Gen. - если das/der, то Gen. -s Plural in allen Fällen -s если das, то Gen. - oder -s если die, то Gen. - Pl. in beiden Fällen - oder -s те же характеристики предлагаю прописать в слове Coca-Cola исправить на die Conclusio, Gen. -ionis, Pl. -iones добавить онемеченный вариант die Konklusion, Gen. -, Pl. -en |
Dekor | der, auch dasGen. -s, Pl. -s oder -e добавить следующую информацию: der, Gen. - oder -s, Pl. - oder -s здесь же Döner | der (standartsprachlich) oder das (umgangssprachlich) Gen. -s, Pl. -s по аналогии, во всех Komposita с -pack в конце слова добавить допустимый средний род: das, Gen. -s, Pl. -s: напр., в этих словах: Dreierpack , Sechserpack Gen. -s, Pl. - Demo | die (Demonstration) und das (Demoaufnahme, Demoband, Demotape) если die, то Gen. - если das, то Gen. -s Pl. in beiden Fällen -s |
В слове standardsprachlich написал t. Ошибку вижу, исправляюсь. |
Спасибо, с Вашей стороны проделана большая работа. Теперь такая же ожидается с моей. По мере возможности буду исправлять. |
Касательно Ambiente добавить Gen. -s, Там "s" взята в квадратные скобки, что означает факультативность, т.е. р.п. может быть как с "s", таки без "s". Duden утверждает, что р.п. этого слова употребляется без "s". Я склонен ему доверять. Даже Wahrig сам себе не доверяет: в словаре Wahrig Deutsches Wörterbuch р.п. приводится с "s", а в Wahrig - Die deutsche Rechtschreibung - уже без. |
Спасибо, что внедряете правки. добавить der, Gen. -, kein Pl. Elternteil род в словаре верен добавить Gen. -s, Pl. -e Gen. -s здесь же Teil | der oder das der - eher für Teilbereich, Teilmenge, Zeitabschnitt das - eher wenn ein einzelnes Stück gemeint ist - das Ersatzteil, das Fertigteil Gen. -(e)s, Pl. -e Gen. -s, Pl. -s Gen. -s, Pl. -s Faible удалить форму женского рода Faible в этой форме добавить Gen. -s, Pl. -s Gen. -(e)s, Pl. -en Filter | der, techn. und fachspr. das kein Pl. если die, то Gen. - если der, то Gen. -s Pl. im beiden Fällen -s если die, то Gen. -, Pl. -n если der, то Gen. -s, Pl. - oder -n Flipchart | das, auch die, selten der если das/der, то Gen. -s, Pl. - oder -s если die, то Gen. -, Pl. -s добавить вариант написания Flip-chart с теми же характеристиками |
Gehalt | der oder das если der (Inhalt oder Wert einer Sache, auch der Gehalt einer Einschätzung) , то Pl. -e если das (Lohn, monatliche Bezahlung), то Pl. Gehälter Gen. -s, Pl. -s Gulasch | das, auch der in D., nur das in A. und Ch. Gen. -(e)s, Pl. -e oder -s in A. und Ch. nur Pl. -e das - eher für Kautschukmaterial und für Kurzform zum "Gummiband" der - eher für Kurzform zur "Radiergummi" Gen. -s, Pl. - oder -s если der, то Gen. -s если die, то Gen. - Pl. in beiden Fällen - (besonders in Verbindung mit einem Zahlwort: zwei Grappa) oder -s Geschwulst | die (medizin.), selten das (Geschwür) если die, то Gen. -, Pl. Geschwülste если das, то Gen. -(e)s, Geschwülste, seltener -e |
Последние предложения внесены не были. |
Я вношу по мере возможности. ![]() |
Hashtag das, Gen. -s, Pl. -s ● удалить вариант мужского рода Hashtag ● удалить словарные позиции 1) Tags и 2) Tag и - взамен внести позицию Tag das, Gen. -s, Pl. -s, в значениях установить "тег" и "тэг" ● удалить позицию Tage, так как оно избыточно (не дает новую информацию и перегружает словарь) ● в позицию Tages- внести значения "посуточный, поденный", после этого удалить позиции Tage-, Tag, Tages, Tage-, так как они избыточны Hauptaugenmerk добавить kein Pl. Augenmerk добавить Gen. -(e)s, kein Pl. Gen. -(e)s, kein Pl. ● добавить в комментариях "употребляется только в выражении (k)ein(en) Hehl aus etw. machen" ● после удалить комментарии tkoeller из-за избыточности Gen. -s, Pl. -s Hightech | das, auch die und der das, auch die - "Hochtechnologie", der - als Fachbegriff der Innenarchitektur если das/der, то Gen. - oder -s если die, то Gen. - kein Pl. in beiden Fällen |
Изменения от 10.02 внес. Остальные позже. |
Input | der, auch das добавить Gen. -s, Pl. -s iPod der, Gen. - oder -s, Pl. -s Ischias | medizinfachspr. - die, umgangsspr. - der, seltener das Gen. -, kein Pl. Info и Info | die und das если "Information", то die, Gen. - если "Informationsblatt", то das, Gen. -s Pl. in beiden Fällen -s |
Jour fixe der, Gen. -, Pl. -s Juwel исправить на das, Gen. -, Pl. -e (в данном контексте - переносный смысл слова) Juwel исправить на das oder der, Gen. -, Pl. -en (при прямом значении слова: либо das, либо der; Plural, в отличие от переносного смысла, -en) |
Sicht как существительное -- не среднего, а женского рода (источник) |
текст в скобках ("в отличие от Testament...") повторяется два раза |
Предложения от 14.02 внесены |
Erdferkel, спасибо, дубль удален |
Kader der, schweiz. das der - "Leib, Körper, Gestalt" - Gen. -, Pl. -se die - "Schriftgrad von 10 Punkt; Garmond" - Gen. -, kein Pl. das - "Beleg- bzw. Textsammlung" - Gen. -, Pl. - Korpora |
|
link 18.03.2025 16:33 |
Добрый день! Кажется, здесь много лишнего и, вероятно, можно и совсем удалить |
что-то странно показалось... |
Эсмеральда, удалено Erdferkel, руки поправлены. |
хорошо бы немного развести Generalunternehmer и Generalübernehmer, а то получается несколько одно и то же 1. https://www.multitran.com/m/s=Generalunternehmer&l1=3&l2=2 2. https://www.multitran.com/m/ll1=3&ll2=2&s=Generalübernehmer&l2=2 в этой ссылке рядышком перечислены услуги каждого из этих генподрядчиков https://www.xpbau.com/services.html отсюда видно, что 1. - это строительство, а 2. - проектирование, инжиниринг и услуги по финансированию |
Спасибо, исправил. |
Доброе утро. Нет такого слова. Все крохи в Интернете российского происхождения экскурсоведение – Deutsch Übersetzung Предлагаю заменить на Tourismuskunde Probelektion_Reiseleitung.pdf |
Спасибо, исправлено |
hartman, изменения от 5.02.2025 внесены. |
Предложения от 13.03.2025 внесены |
"KnochenmarkSkrebs" как вариант замены хорошо бы убрать (ошибка ИИ?) https://www.multitran.com/m/ll1=2&ll2=3&s=Knochenmarkkrebs&l2=3 |
Спасибо, удалено. |
https://www.multitran.com/m/a=118&s=unterdrücken&l1=3&l2=2&init=1 unterdrücken - глагол указан как существительное |
Спасибо, исправлено. |
|
link 6.05.2025 17:36 |
На странице добавления новых терминов "Хроматография" почему-то находится в тематике "Медицина". Думаю, что это надо перенести в аналитическую химию. |
|
link 6.05.2025 17:46 |
Спасибо, Хроматографию перенёс, железу превратил в сопло. |
в статье Drüse существительное переведено глаголом н.-нем., разг. клевать носом там же ниже перевод глагола "drüsen" н.-нем., разг. дремать н.-нем., разг. клевать носом глагол "drüsen" в н.-нем. (не говоря уже о Hochdeutsch) отсутствует есть глаголы "dösen" и менее употребительное "druseln" |
Wörterbuch der deutschen Umgangssprache, Küpper drüsen 1. schlafen. Nebenform des Vorhergehenden. Seit dem frühen 20. Jh. 2. nicht aufpassen. 1900 ff. [Wörterbuch: drüsen. Küpper: Wörterbuch der Umgangssprache, S. 6606 (vgl. Küpper-WddU, S. 181) (c) Marianne Küpper] Vorhergehendes: druseln (drusseln, drusen, drussen) im Halbschlaf liegen. Geht zurück auf ein germanisches Wort in der Bedeutung »herabfallen«, bezogen auf das Niedersinken des Kopfes des Schläfers. Sachverwandt mit » einnicken«. Nordd 1700 ff. [Wörterbuch: druseln. Küpper: Wörterbuch der Umgangssprache, S. 6605 (vgl. Küpper-WddU, S. 181) (c) Marianne Küpper] |
вынуждена возразить - за 50 лет жизни в Германии глагол drüsen не слышала ни разу, хотя живу как раз на севере (где н.-нем.) druseln, eindruseln - да, так он и в Дудене есть https://www.duden.de/rechtschreibung/druseln но об этом ("менее употребительное "druseln") я и в первом посте написала а drüsen - увы но модераторам, конечно, виднее |
сразу же просьба: я добавила в статью Drusen значение из Дудена (со ссылкой) в статью Drusen, но оно запостилось не после мед. и пищ. значений, а гораздо ниже https://www.multitran.com/m/s=Drusen&l1=3&l2=2 прошу (если можно) перенести выше |
спасибо! |
|
link 9.05.2025 11:15 |
Тут как-то русская буква оказалась, исправьте, пожалуйста. автомат. Д-Einheit f |
Эсмеральда спасибо, исправлено *а drüsen - увы* Если Вы чего-то не видели или не встречали, это же не значит, что этого не существует?! *но модераторам, конечно, виднее* Виднее не модераторам, а Хайнцу Кюпперу, создателю большого словаря разговорной лексики. Все претензии прошу адресовать ему. Не исключаю, конечно, что слово довольно устаревшее. Добавлю помету. |
прямо классика - "Видишь суслика? И я не вижу. А он есть" спросила сегодня носителя - ему такой глагол тоже не известен, несмотря на достаточно преклонный возраст но пусть - поверим г-ну Кюпперу, но пользоваться глаголом всё равно не будем |
|
link 10.05.2025 17:15 |
Прошу исправить еще пару формол ![]() ![]() |
Формола исправлена, спасибо. |
https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=verhindern verhindern, ошибки сканирования: удалить в военной тематике, в переводе перед словами "вое" |
Спасибо, исправлено |
мне кажется, что здесь должно бы стоять на Entlastung, а Entlassung https://www.multitran.com/m/a=3&sc=203&s=Entlastung&l1=3&l2=2 т.к. Entlastung erteilen в словаре есть https://www.multitran.com/m/a=3&sc=48&s=Entlastung&l1=3&l2=2 |
в продолжение темы - ещё неправильность Entlastung des Vorstands / Aufsichtsrats f общ. освобождение правления и т.д. от обязанностей в связи с совершением отчётного периода (littera) правильно: принятие/одобрение отчёта (правления и т.д.) ("совершение отчётного периода" тоже хорошо смотрится |
вдогонку: это же стоит во фразах, тематика "Бизнес" |
Спасибо, всё поправил. |
|
link 16.05.2025 17:18 |
Думаю, эту Fassonfeder лучше удалить. |
Да, Вы правы, упоминаний о ней в Гугле 0, но взята она из "Нем-рус словаря по деталям машин", 1969г, изд. "Советская энциклопедия" под редакцией кучи д.т.н. и некого инженера К. Андре из ГДР )). В общим, удалил. |
м.б. к фасонным пружинам или к Formfedern ссылочку вставить? https://www.gutekunst-formfedern.de/de/produkte/formfedern.html а словарик этот у меня есть - куплен в 1983 г. в магазине "Старая техническая книга" (тогда он был на углу Литейного пр. и ул. Жуковского) за 2 рубля |
ссылку добавил. |
|
link 18.05.2025 18:00 |
Словари, увы, перевирают и Formfedern, которые представляют собой пластинчатые изогнутые пружины, изготовленные штамповкой или вырубкой из стальной ленты. Фасонные же — это витые пружины, но не стандартной цилиндрической формы, а конические, параболоидные и буферные (телескопические), и чаще всего они представляют собой пружины сжатия. В немецком варианте обозначаются, например, как Sonderformen von Druckfedern (konische, doppelkonische Federn, Pufferfedern) |
в подтверждение ещё немножко фасона https://fobos-avto.ru/pruzhiny-na-zakaz/tipy-pruzhin/fasonnye-pruzhiny/ Эсми, я выше привела ссылку на производителя, где нем. и русс. сайты - и там перечислению "Formfedern, Flachfedern und Blattfedern" соответствуют "Фасонные, плоские и листовые пружины" но на картинках там никаких фасонных витых нет, а есть только пластинчатые изогнутые а вот здесь есть формованные пружины, которые в немецком тексте названы geformte Federn https://www.machining-custom.com/ru/blog/types-of-springs-and-applications.html |
|
link 20.05.2025 15:58 |
ЭФ, если честно, в подкорке уже намертво впечаталось, что Form - практически всегда фасонный, ну или профильный, а тут эти пружины… у меня с этим фасоном алгоритм сломался ![]() Попыталась покопать в Гугле, уперлась рогом в "nicht zylindrische Schraubenfedern", всё остальное не подходит. А geformte Federn - формованные пружины изготавливаются-отливаются из полимеров и композитов, они только выглядят как витые пружины, на самом деле другая технология. Так же и Formfeder... В матчасти пишут, что они хоть и изогнутые плоские (пластинчатые), но отличаются от gekrümmte Flachfedern технологией изготовления: первые сначала вырезают лазером, а потом придают нужную изогнутую форму разными способами. Вторые представляют собой плоские пружины с прямыми и изогнутыми сегментами. Как бы разнести их еще грамотно на русском ... |
|
link 25.05.2025 17:54 |
Уважаемые модераторы! Не так давно прилетело мне на почту сообщение об ошибке от г-на Нилова, и как оказалось, внесенный мной термин "кран с кабинным управлением" из словаря исчез и вместо него появился под моим ником вариант "кран с управлением из кабины". Как такое возможно? Прошу не удалять внесенный мной первоначальный вариант (внесла его заново). Спасибо! |
|
link 25.05.2025 17:57 |
Из этого варианта прошу, соответственно, удалить мой ник. |
Да, вижу, что было редактирование одним из модераторов англ. ветки. Переговорю с ним. Всё исправил. |
я добавила в словарь in Zungen reden с тематикой "Религия / Христианство" при этом увидела аналогичное (но не то же самое) под "Общая лексика" - хорошо бы там убрать вторую строчку с умляутом https://www.multitran.com/m/a=3&sc=0&s=in+Zungen+reden&l1=3&l2=2 |
спасибо, убрано |
хорошо бы здесь убрать отсылку " см. тж. в здравом уме и светлой памяти (4uzhoj)" обоснование см. на англ. форуме в статье "Ошибки в словаре" (Aiduza 7.06.2025 16:36) |
Там путаница вышла со свтелостью-яркостью. Исправил. |
You need to be logged in to post in the forum |