DictionaryForumContacts

 Mme Kalashnikoff

link 21.08.2021 11:55 
Subject: К поднятому вопросу о Rechtspfleger
В этой теме был поднят вопрос о переводе Rechtspfleger:

https://www.multitran.com/m/a=2&l1=3&l2=2&MessNum=108002

Rechtspfleger-ы встречаются нам в двух местах - в судах и в реестрах.

1. Реестры

Как я писала в исходной теме, я общаюсь с ними только в реестровых делах, а там чаще с рехтспфлегерами и реже с судьями. С судьями, думаю, вопросов нет. А рехртспфлегеров я перевожу как "регистратор" по аналогии с "государственным регистратором прав" в РФ.

2. Суды

С судами я дел не имею и поэтому судебную корреспонденцию не перевожу.

При прочтении публикаций на русском в области сравнительного правоведения мне встретились следуюшие варианты перевода:

- рехтспфлегер (с прим.пер.)

- помощник судьи

- судебный делопроизводитель

- судебный чиновник

- судебный исполнитель

- служащий судебной службы

- делопроизводитель управленческого аппарата (суда)

- ведущий судебный специалист с автономной компетенцией

- специалист (по вопросам) юстиции

- должностное лицо судебного органа

- помощник юстиции

В общем, кто во что горазд.

 Mme Kalashnikoff

link 21.08.2021 12:03 
Если бы меня сейчас посадили за перевод судебных докУментов, то я бы начала думать на тему

- рехтспфлегер (транслитерация с примпером)

- специалист апарата суда (во избежание транслитерации и примперов)

О "помощнике юстиции" пока ничего сказать не могу, я не совсем понимаю/знаю, кто/что это в РФ. Поэтому его пока не рассматриваю.

С удовольствием послушаю Ваши мнения.

 Mme Kalashnikoff

link 21.08.2021 12:06 
Для тех, кому многабукофф влом читать

На обсуждение вынесены:

- регистратор (в реестровых делах)

- специалист апарата суда (в судах)

 Mme Kalashnikoff

link 21.08.2021 12:31 
Из юридического словаря (Creifelds):

Rechtspfleger ist ein Beamter des gehobenen Dienstes, der die im RechtspflegerG ... bezeichneten Aufgaben der Rechtspflege selbständig wahrnimmt, dabei sachlich unabhängig und nur an Recht und Gesetz gebunden ist.

Die Bezeichnung Rechtspfleger betrifft nur die Funktion, welche die Beamten (Justiz(ober)inspektor, Justizamtsmann, Justizamtsrat) ausüben; sie sind häufig zugleich als Urkundsbeamter der Geschäftsstelle tätig.

 Vladim

link 21.08.2021 12:44 
Rechtspfleger

Должностное лицо суда, исполняющее отдельные функции судьи. Не обладая полномочиями судьи, тем не менее указанные должностные лица работают самостоятельно в пределах своей компетенции: осуществляют бесспорное судопроизводство, ведут земельные кадастры, удостоверяют документы. (примечание в § 569 Гражданского процессуального уложения Германии)

 Vladim

link 21.08.2021 12:47 
Еще:

Rechtspfleger - это должностное лицо судебного органа, уполномоченное после соответствующего специального обучения и сдачи выпускного экзамена выполнять судейские функции в сфере внеисковой юрисдикции.

http://www.center-bereg.ru/332.html

 Mme Kalashnikoff

link 21.08.2021 12:50 
И еще:

Я в исходной теме спрашивала, забымши по причине склероза термин "реалия" , о принципах перевода реалий. Т.к. я "за давностью" и их уже давно забыла, то пользуюсь при переводе принципами толкования права, см. Auslegung или Толкование права

In der heutigen Rechtswissenschaft werden die um die teleologische Auslegung ergänzten vier canones unterschieden:

• „Grammatische Auslegung“ (oder auch „Auslegung aus dem Wortlaut“)

• „Systematische Auslegung“ (oder auch „Auslegung aus dem Zusammenhang“, in dem eine Gesetzesbestimmung steht)

• „Historische Auslegung“ (oder auch „Auslegung aus der Entstehungsgeschichte“)

• „Teleologische Auslegung“ (oder auch „Auslegung nach dem Sinn und Zweck einer Gesetzesbestimmung“)

Dieser Katalog an Auslegungsweisen ist nicht abschließend.

 Mme Kalashnikoff

link 21.08.2021 13:00 
Vladim, а как конкретно Вы перевели бы Rechtspfleger, например, в конце документа, под подписью?

Mit freundlichen Grüßen

Müller

Rechtspfleger

 Vladim

link 21.08.2021 13:30 
рехтспфлегер

 HolSwd

link 21.08.2021 13:33 
Привет,

про рехтспфлегера ничего не скажу, но только что пришел мейль от BDÜ, который Тебя может заинтересовать. Seminarsuche: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (bdue.de)

Ты как-то упоминала, что определенные темы их мероприятий для Тебя интересны. Возможно, это тот случай, к тому же у Тебя под боком. Мероприятие в следующем году, но инфовечер уже через 2,5 недели. Мне лично представляется интересным Vertragsrecht. Может, выберусь к вам в столицу. Но записываться пока не стану. Кто знает эту корону

 Эсмеральда

link 21.08.2021 13:48 
Mme Kalashnikoff, загляните в архив форума,

уж сколько раз этого бедного рехтспфлегера мусолили

Мне он попался в дебрях инета в обличье делопроизводителя аппарата суда

 Vladim

link 21.08.2021 13:53 
Например, слово "рехтспфлегер" употреблено десятки раз в в этой монографии:

Признание и приведение в исполнение иностранных судебных актов по гражданским и торговым делам в Германии и России: сравнительно-правовой анализ

издательство "Волтерс Клувер", Москва, 2010 г.

Автор: Конев Д.В. - кандидат юридических наук, преподаватель кафедры гражданского процесса Уральской государственной юридической академии

Научный редактор этой монографии: доктор юридических наук, профессор В.В. Ярков

 Эсмеральда

link 21.08.2021 15:12 
Владим, токмо справедливости ради: не десятки, а три раза.

Причем с приравниванием к помощникам судей.

 Mme Kalashnikoff

link 21.08.2021 16:22 
@Эсмеральда. Да, заглядывала, заглядывала. Но ничего (или мало) применимого нашла, что и по словарной статье видно. Но в исходной теме был задан вопрос, поэтому я озадачилась.

 Mme Kalashnikoff

link 21.08.2021 16:28 
@Vladim

Я тоже так считаю, что в официальных текстах в первую очередь следует подумать о транслитерации.

 Mme Kalashnikoff

link 21.08.2021 16:38 
@HolSwd

Спасибо за аларм. Я постараюсь туда в 2022 г. пробраться, в крайнем случае, можно и вступить заранее попробовать в Ваш клуб.

Если бушь и так в столицах, свисти. Встретимся на рюмку кофия. Я в "город цветов" попаду только тогда, когда коронавирус подуспокоится. У меня там Kateenessen bei Kakteen-Haage запланировано.

 Mme Kalashnikoff

link 21.08.2021 16:41 
Kakteenessen

 Эсмеральда

link 21.08.2021 16:47 
Mme Kalashnikoff, этот вопрос в свое время мне тоже сильно покоя не давал...

В переводе выкручивалась и так, и сяк, в том числе и с помощником судьи, чего уж там

Рехтспфлегер в целом мне тоже кажется привлекательным. Но в простом судебном документе, как в Вашем примере, как-то не кошерно выглядит Мюллер Рехтспфлегер, потому что , в отличие от описания в монографии, смысл не будет просматриваться. Имхо.

А с другой стороны вон что сами немцы пишут:

The Job Profile of the German "Diplom-Rechtspfleger (FH)" Translater's Note:

The word "Rechtspfleger" cannot be directly translated into English as this profession exists only in Germany. A "Rechtspfleger" might be best described as a kind of graduate court registrar one level lower than a judge

 Mme Kalashnikoff

link 21.08.2021 16:54 
Для "простого судебного документа", если речь не идет об "очерке права", я поэтому и предложила

- регистратор (в реестровых делах)

- специалист апарата суда (в судах)

 Mme Kalashnikoff

link 21.08.2021 16:56 
Потому что "секретарь судебной канцелярии" или "служащий судебной канцелярии" заставляет меня лично думать о Damen in der Schreibstube. А рехтспфлегер - он все-таки "специалист".

 Mme Kalashnikoff

link 21.08.2021 16:58 
сорри, аппарата

 Эсмеральда

link 21.08.2021 18:05 
Ой, только не секретарь, на это есть еще дамочки, ведущие протокол в судебном заседании

Регистратор, как впрочем и процитированный мной выше делопроизводитель, все-таки не дотягивает до уровня госслужащего "верхнего эшелона" с высшим образованием.

 Mme Kalashnikoff

link 21.08.2021 19:17 
См. выше пункт „Historische Auslegung“ (oder auch „Auslegung aus der Entstehungsgeschichte“)

...Mit der Vermehrung des Aufgabenkreises des Gerichtsschreibers vollzog sich ein - zunächst unbemerkter - grundlegender Wandel in der Gerichtsverfassung. Das Bedürfnis nach der Kennzeichnung alter herkömmlicher Tätigkeit und neuer richteılicheı Aufgaben war so stark, daß man 1923 für den letzteren Bereich die Funktionsbezeichnung "Rechtspfleger" prägte. Dieser Ausdruck ist bis heute erhalten geblieben, obwohl 1927 anstelle des Namens Gerichtsschreiber durch Gesetz die Bezeichnung "Urkundsbeamter der Geschaftsstelle" eingeführt wurde. Der Rechtspfleger verblieb aber dennoch Gerichtsschreiber i.S. von § 153 GVG . Mit der Sonderbezeichnung "Rechtspfleger" wurde die Aufspaltung des bis dahin einheitlichen Gerichtsschreiberamtes in zwei Rechtspflegeorgane eingeleitet und damit die Trennung dieser Laufbahn in einen mittleren und einen gehobenen Dienst, den es bisher nicht gab, vollzogen. Die Gerichts­verfassung trug jedoch auch diesem Umstand in § 153 GVG bis heute keine Rechnung. Aber in den Ausbildungsvorschriften und den dazu ergangenen Verfügungen wurde erstmals ein Unterschied zwischen dem Beamten des "einfacheren Bürodienstes" und denen des "schwierigen Bürodienstes" gemacht. Nur die letzteren konnten Rechtspflegeraufgaben wahrnehmen.

 Bursch

link 21.08.2021 19:25 
в некоторых нем-англ. словарях он действительно назван registrar, но, как мне видится, это не в полной мере отражает объем его задач.

Читаем у того же Köbler'a:

Rechtspfleger ist der Beamte des gehobenen Diensts, dem bestimmte Aufgaben (Mahnverfahren,

Nachlassverfahren, Zwangsvollstreckungsverfahren, Grundbuchsachen, Registersachen,

Vormundschaftssachen, Strafvollstreckung, Kostenfestsetzung) der Rechtspflege übertragen worden

sind. Вот тут полный список.

... и в Brockhaus Enzyklopädie:

Rechtspfleger, staatlicher Rechtspflegeorgan, dem durch das Rechtspflegergesetz vom 5. 11. 1969 bestimmte richterliche oder staatsanwaltschaftliche Aufgaben übertragen sind.

В других нем-анг. словарях он назван master in chancery, что значит

брит. судебный распорядитель канцлерского суда

ам. чиновник суда справедливости

В 2-т н-р словаре Москальской он назван правоприменитель. Очевидно, что этот вариант получен методом перевода составных частей нем. слова. На мой взгляд, не очень удачно. Я бы назвал его правоблюститель (если исходить из перевода отдельных частей слова) или специалист судопроизводства (если исходить из перевода Rechtspflege как судопроизводство, правосудие, осуществление правосудия), не путать с делопроизводителем.

Однако, я склоняюсь к более широкому и (не)понятному варианту чиновник суда/судебный чиновник/представитель суда., т.е. это уже не просто секретарь суда или регистратор, но и еще не судья.

Помощник судьи, считаю здесь не применим, т.к. Rechtspfleger ведет свои дела и выносит решения сам и независимо от судьи.

 Mme Kalashnikoff

link 21.08.2021 19:29 
>Регистратор, как впрочем и процитированный мной выше делопроизводитель, все-таки не дотягивает до уровня госслужащего "верхнего эшелона" с высшим образованием.

Эсмеральда, так у них же только Fachhochschule (3 Jahre).

einfacher-mittlerer-gehobener-höherer Dienst. Все правильно, на одну ступень ниже Richter

 Mme Kalashnikoff

link 21.08.2021 19:51 
Bursch, у рехтспфлегера слишком разнообразные задачи, чтобы охватить их одним понятием. Не думаю, что это удастся. Поэтому я в одном из первых сообщений разделила места его обитания (реестры и суды). В чем я с Вами согласна, так это в том, что это специалист. А чего - на эту тему можно еще поразмышлять.

В российских аппаратах судов я вижу судей, помощников/советников, специалистов и секретарей. Вычеркнем судей, помощников/советников и секретарей. Остаются специалисты. И ясно, что тютелька в тютельку эти должности соответствовать не будут. Но чем-то придется поступиться.

 Mme Kalashnikoff

link 21.08.2021 19:53 
И исходя из исторического развития этой должности, нам нужно в любом случае отграничивать его от Urkundsbeamter der Geschäftsstelle и Richter.

 Bursch

link 21.08.2021 20:09 
Ну вот и предлагаю тогда величать его специалист судопроизводства

 Эсмеральда

link 21.08.2021 20:45 
Время к ночи, а конца переговорам не видать

Как можно переводчикам прийти к одному мнению, когда даже среди уважаемых юристов полный разнобой в понимании этого понятия?

Вот, например, на сайте Собрания законодательства РФ они

пишут в статье "Содержание судебного решения по германскому и российскому праву" , что Rechtspfleger - служащий суда.

А к.ю.н. из МГУ Сорокопуд А.В. написал целое сочинение под названием " ОСНОВЫ ПРАВОВОГО СТАТУСА ПОМОЩНИКА СУДЬИ (DER RECHTSPFLEGER) В ГРАЖДАНСКОМ СУДОПРОИЗВОДСТВЕ В ГЕРМАНИИ "

 Mme Kalashnikoff

link 21.08.2021 20:58 
Bursch, раз Вы из Rechtspflege исходите, то посмотрим, что это такое (Creifelds):

Rechtspflege ist diejenige Tätigkeit, die im Rahmen der Gerichtsbarkeit ausgeübt wird. Sie besteht aus Rechtssprechung und der sonstigen Rechtspflege; zu dieser gehört insbesondere diejenige freiwillige Gerichtsbarkeit, die nicht Rechtssprechung darstellt (z.B. in Grundbuchsachen), die Tätigkeit der Staatsanwaltschaft, die Zwangsvollstreckung, auch die Rechtsberatung Minderbemittelter. Vorsorgende Rechtspflege wird der Teil der freiwilligen Gerichtsbarkeit genannt, der den Notaren zugewiesen ist. Auch die Rechtsanwälte sind Organe der Rechtspflege.

На этом я спать иду. Поразмышляем позже.

 HolSwd

link 22.08.2021 7:51 
Доброе утро,

заглянула в любимый юридический двухтомник и была очень удивлена: впервые увидела в словаре слово без перевода:

"Rechtspfleger m далее курсивом и в скобках (должностное лицо судебного ведомства, исполняющее некоторые функции судьи - z.B. по опекунским, наследственным и др. делам)"

 HolSwd

link 22.08.2021 7:55 
Здесь как в примере Burscha "правоприменитель" rechtspfleger — с немецкого на русский (academic.ru)

Может, с "референтом" что-то придумать?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo