Subject: специальные сборы – вид воинской службы gen. про сборы:сначала описывалось понятие "военные сборы" - Wehrübungen следом по тексту идут: специальные сборы – вид воинской службы, заключающийся в исполнении воинской обязанности военнообязанными путем участия в мероприятиях по ликвидации чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера; здесь не хотелось бы брать -übungen, т.к. речь не о подготовке/обучении/тренировке и т.п., а о конкретном исполнении воинской обязанности в виде конкретных действий пока написала Sonderheranziehung, но это, скорей, от безысходности, другого ничего в голову не приходит буду благодарна за Ваши идеи и подсказки |
хотя в статье и про резервистов :-), само слово мне нравится пожалуй, надо брать :-) спасибо Вам |
Sammeln zur Bekaempfung von Naturkatastrophen. Sammeln zur Bekaemphung von technischen Katastrophen. Мне кажется, нужно просто знать, почему такие меррпиятия называются специальные.:) |
Не удобно писать. Не могу с компьютера зайти на сайт. Речь идет о мероприятии по ликвидации ЧС. Сбор проводит военкомат. При чём здесь Wehr...? Мероприятие данное в СССР и в России проводится с участием различных ведомств. Что касаетсч Sammeln то оно используется уже давно и зафиксировано в словарях и учебниказ по переводу. |
зафиксировано в учебниках по переводу – это смешной аргумент :) Spezialeinsatz, стопудово! |
"зафиксировано в словарях и учебниказ по переводу" где конкретно в значении военных/специальных сборов? Sammeln zur Bekaempfung von Naturkatastrophen однозначно переводится как сбор пожертвований для ликвидации стихийных бедствий для ЧС я предложила выше Spezialeinsatz |
***Wir geben nichts*** Эрдферкель, Вы меня понимаете :) |
так точно, ваше благородие!![]() |
Например, в Русско-Немецком словаре Л.Ф. Парпарова, 1990 год, Москва, Воениздат. Spezialansatz? Если бы я встретил это слово, то я бы подумал, что граждан собирают для ликвидации какой-нибудь группы боевичков или захвата "языка". Это же тоже специальные мероприятия.) Вы наверное этого не знали? |
знали, знали! но не исключено, что закон даёт именно такие расплывчатые определения, чтобы потом и боевичков ликвидировать в рамках этого мероприятия? и так Вам пальчиком в букву закона: СПЕЦИАЛЬНЫЕ мероприятия, halt! |
так-таки и стоит в р/н словаре для "воинские сборы" - Sammeln? ну и ну... не SpezialANsatz, г-н Mec, а SpezialEINsatz а что подумаете конкретно Вы, встретив это слово гдетотам, немецкому языку совершенно фиолетово аскером дан четкий и однозначный контекст: "специальные сборы – вид воинской службы..." для этого контекста и предложено кстати, marcy права - не только насчет боевичков, но и в том, что и вообще закон написан ужасно расплывчато и запутанно |
Да, я не прав. Спросил у бывшего военнослужащего Народной армии ГДР. Он сказал, что это Einberufung. |
как это "это Einberufung"? Einberufung - это призыв в армию |
Знаю. Но он бы сказал так. Русским он владеет хорошо. Даже говорит без акцента. |
думаю, что он перевел "призывают", а "на сборы" упало под стол покажите ему вот это: Военнослужащих запаса Вооружённых сил России, органов государственной охраны и органов Федеральной службы безопасности в 2018 призовут на двухмесячные военные сборы. |
Кстати, в России это называют ещё и мобилизацией (сбор подучётных граждан для ликвидации ЧС). |
Wehrdienstpflichtige in Reserve der Streitkräfte Russlands, der Staatsschutzorgane und der Organe des Föderalen Sicherheitsdienstes werden in 2018 zu zweimonatigem Dienst einberufen. |
Это его перевод. |
in 2018 вот тебе и носители. |
zweimonatiger Dienst - не двухмесячные военные сборы, а двухмесячная служба не понял носитель |
как минимум, Wehrdienstpflichtige - это военнообязанные, а не военнослужащие (разница есть) с другой стороны, логически правильно было бы в законе написать "военнообязанные" военнослужащие запаса ??? - бред какой-то |
кстати, мой персональный носитель для сборов сразу выпалил Reservistenübung, а после разъяснения на пальцах про ЧС одобрил Spezialeinsatz :-) |
А вы можете дать ясное определение специального меропрриятия? |
И ещё про Reservistenuebung. Сборы проводят не только ради обучения. А если просто проверили наличие противогаза и тушёнки, то это тоже Uebung? Важно еще, как объяснить. |
независимо от того, кто какое ясное определение может дать, в каждой стране свой закон (хотя есть и похожие моменты, например, если сравнивать российский и белорусский, но даже в них есть различия) что под специальными мероприятиями понимается в белорусском законе (о чем они открыто смогли написать :-) ), я привела в качестве контекста в сабже Spezialeinsatz мне кажется весьма подходящим словом |
Мес, такая задача не ставится и не ставилась - специальных мероприятий много разных бывает (каждое по своей специальности :-) была поставлена задача - перевести конкретное словосочетание или Вы хотите также выяснить, почему сборы военнообязанных резерва/запаса переводятся как Reservistenübung? "А если просто проверили наличие противогаза и тушёнки, то это тоже Uebung?" - да, тоже! потренировали обеспечение наличия необходимых СИЗ и соблюдение норм продуктового довольствия (ух!) аскер доволен - это главное :-) |
про -übungen мы с Erdferkel уже выяснили в самом начале в этом и была суть моего вопроса и поэтому было предложено ею именно Spezialeinsatz (без -übung) |
Erdferkel, а вот и нет. Проверка противогаза к Uebung никакого отношения не имеет. У вас есть военное образование? Meggi, так дело не в том, какое слово вам нравится. Дело принципа. |
так точно! военная специальность - медсестра! на сборы не призывалась, противогазы изучала в аудитории! а сейчас увольняюсь в запас и иду смотреть ТВ (без противогаза и тушенки) с левой задней ноги строевым шагом марш! :-) |
про Reservistenübung - могло бы подойти для военных сборов, но Erdferkel, Вы в теме, поэтому Вы знаете, что у меня это бы не прокатило это еще одна "головная боль" этого перевода у нас "резервисты" - это не те, которые в запасе=в резерве, а те, кто проходит военную службу в резерве (вместо срочной действительной), но они реально военнослужащие в этот момент т.е. у нас есть вот такая вот каша :(((((( |
Полезно было бы почитать соотв. законы Германии хотя бы для чтоб подсмотреть там термины. Вот например в законе о статусе солдата, т.н. Soldatengsetz в §63 "специальные сборы" называются "Hilfeleistungen im Innern". У них, кстати, резервисты тоже проходят службу в резерве. См. "Закон о резервистах" §§1-5 |
это не "служба в резерве" "Reservistinnen und Reservisten, die sich freiwillig verpflichtet haben, ehrenamtlich eine Funktion in der Reserveorganisation der Bundeswehr wahrzunehmen" а к "Hilfeleistungen im Innern" привлекаются не те, кто в запасе, а солдаты ("реально военнослужащие") http://www.bundeswehr.de/portal/a/bwde/start/streitkraefte/grundlagen/auftrag/katastrophenhilfe/hilfseinsaetze/!ut/p/z1/hU5NC4IwGP4tHbzufdnKrNsiCsRDYJDuEjPXNJaTubSfn9EpSHpuzycPCMhANLKvtfS1baQZeS7C8yZKjgldUbqdxxT5drXbR5QhMganfwEx2jgBjpCWCvJxYzm5EYeQggBxk718ktY6b5Qn8vJ-CHklm9Kog73wjxCD0MYWn-u8KVikQTh1VU458nCjXHnfdusAAxyGgWhrtVGkVAH-alS285B9BaG9ZwOyhekTPnsBA9BQEg!!/dz/d5/L2dBISEvZ0FBIS9nQSEh/#Z7_B8LTL2922D4J20AD9FG82300J6 |
И тем не менее у них она называется Reservewehrdienst, хоть и ehrenamtlich. Сам термин хотя бы можно взять. Остается открытым вопрос о служащих запаса. Я думаю с Vorrat это шутка была?! )) |
к "Hilfeleistungen im Innern" привлекаются не те, кто в запасе, а солдаты не обязательно только солдаты: Zu Verwendungen der Streitkräfte im Rahmen der Amtshilfe oder zur Hilfeleistung bei einer Naturkatastrophe... kann ein gedienter Wehrpflichtiger herangezogen werden, т.е. получается, что это кроме солдат еще и те, кто в запасе. |
kann - но обычно солдат хватает :-) (подумалось: во время наводнения на Эльбе армия помогала, а вот теперь всё наоборот - Рейн чересчур обмелел, так м.б. тоже солдат задействовать, чтобы в Рейн воду заливать...) а для резерва/запаса на другой ветке было предложено aktive/passive Reserve но честно скажу, что я уже запуталась во всех этих тонкостях :-( |
активный/пассивный.... как-то звучит не слишком политкорректно, особенно в военной теме )) |
kann - но обычно солдат хватает :-) У Вас ответ прям как у лаконицев "Если" ))) Ну так и офицеров запаса тоже могут призвать на специальные сборы, а могут и солдатами обойтись. |
ужос и кошмар. неужели, говоря «активный и пассивный залог», теперь нужно краснеть? да и «залог» какое-то неполиткорректное словцо: надо ещё разобраться, кто кого и за что заложил |
"не слишком политкорректно" - каждый понимает в меру своей испорченности (с) :-) "Если" ))) как мой сын говорит - aus Gründen :-) |
А воду для Рейна можно в Италии позаимствовать, там с ней перебор:![]() ![]() ![]() |
и я о том же подумала :-) |
неужели, говоря «активный и пассивный залог», теперь нужно краснеть? Раньше и модель можно было склеить только в клубе, а сейчас... ничего не поменялось кроме значения всех трёх слов. ;-) |
представила себе два варианта иллюстрации к фразе "мальчик склеил модель в клубе" :-)) |
когда раньше? в 30-х? :) значения не менялись, они лишь расширились, как глаза от ужаса |
вот вам иллюстрация:![]() |
в 80-х клеили ещё так :) что-то с хронологией не то |
не успела себе представить, как оно уже воплотилось :-) |
куда-то нас от воинской службы в сторону повело... |
![]() |
это когда он был добрее? |
Когда деревья были большими, а девушки моложе. И пломбир по 5 копеек )) |
Каин-то Авеля еще вон когда убил... кстати, мирный вегетарианец убил мясоеда, а не наоборот :-) |
и когда дедушки ностальгировали по своим большим пломбирам и девушкам по 5 копеек? :) |
Эрдферкель, почему вегетарианец должен быть мирным? :) вспомните: в 1939-45 гг., когда мир был очень добрым, один вегетарианец… |
хорошо - злобный вегетарианец :-) |
marcy, когда - в детстве! ) |
было мне лет шесть, дали мне рубль и послали за хлебушком в военный магазин. стою я в очереди – а на стене плакат: За детство счастливое наше Спасибо, родная страна! долго (очередь была длинная) размышляла, что такого счастливого в этом детстве. |
мне интересно было почитать развитие беседы, но на секундочку вернусь к своим к Reservewehrdienst и Hilfeleistung - не буду врать, законов немецких не читала, но статей (не только в Википедии) про Бундесвер прочитала несколько для резервистов я взяла Reservisten (здесь уж никуда не деться), но для них есть описание в самом законе, и оттуда понятно отличие от немецких резервистов почему еще не хочу брать Reservewehrdienst? потому что я Reserve использую в статьях про запас, который есть "резерв", иногда добавляя для уточнения aktive/passive, как и предлагала Erdferkel что касается специальных сборов: |
Кажется я нашел, то что Вам подойдет: Резерв - это Milizstand (Wehrpflichtige des Milizstandes gehen in erster Linie ihrem privaten Beruf und Alltag nach. Sie sind zwar in das Bundesheer eingegliedert, werden jedoch nur bei Übungen oder Einsätzen militärisch tätig.) А запас - Reserve, а офицер запаса Reservist Еще можно обратить внимание на категории резерва Касательно Hilfeleistung, я писал, что к Hilfeleistung могут привлекаться не только военнослужащие, но и отслужившие. Кмк, имхо, не нужно строго придерживаться значения русских слов "специальные сборы", а скорее смотреть в суть, которая кроется за этим словосочетанием, а суть сборов есть Hilfeleistung)) |
Bursch, Miliz - это Австрия, в Германии не поймут :-( |
Miliz - это Австрия, в Германии не поймут A еще Англия, еще Швейцария, еще Китай... это всеобщее понятие, думаю, что даже немцы поймут. |
*это всеобщее понятие* - ну да, ну да, и у нас милиция имеется :) http://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcS86DaSYNyTXPOTev2I7znvFRrtdrmFzci6Jg7tv9F_MT-vAQqO |
![]() |
You need to be logged in to post in the forum |