DictionaryForumContacts

 meggi

link 11.11.2018 22:02 
Subject: специальные сборы – вид воинской службы gen.
про сборы:
сначала описывалось понятие "военные сборы" - Wehrübungen
следом по тексту идут:
специальные сборы – вид воинской службы, заключающийся в исполнении воинской обязанности военнообязанными путем участия в мероприятиях по ликвидации чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера;

здесь не хотелось бы брать -übungen, т.к. речь не о подготовке/обучении/тренировке и т.п., а о конкретном исполнении воинской обязанности в виде конкретных действий

пока написала Sonderheranziehung, но это, скорей, от безысходности, другого ничего в голову не приходит

буду благодарна за Ваши идеи и подсказки

 Erdferkel

link 11.11.2018 22:13 

 meggi

link 11.11.2018 22:50 
хотя в статье и про резервистов :-), само слово мне нравится
пожалуй, надо брать :-)

спасибо Вам

 Mec

link 13.11.2018 9:27 
Sammeln zur Bekaempfung von Naturkatastrophen. Sammeln zur Bekaemphung von technischen Katastrophen. Мне кажется, нужно просто знать, почему такие меррпиятия называются специальные.:)

 Erdferkel

link 13.11.2018 10:40 
Sammeln - это когда дяди-тети ходят по городу или от двери к двери и собирают благотворительные пожертвования :-)
http://de.wikihow.com/Spenden-f%C3%BCr-wohlt%C3%A4tige-Zwecke-sammeln
сборы - в крайнем случае Wehrversammlung, но лучше Wehrübung
http://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=3&s=�������+����+

 Mec

link 13.11.2018 10:57 
Не удобно писать. Не могу с компьютера зайти на сайт. Речь идет о мероприятии по ликвидации ЧС. Сбор проводит военкомат. При чём здесь Wehr...? Мероприятие данное в СССР и в России проводится с участием различных ведомств. Что касаетсч Sammeln то оно используется уже давно и зафиксировано в словарях и учебниказ по переводу.

 marcy

link 13.11.2018 11:04 
зафиксировано в учебниках по переводу – это смешной аргумент :)

Spezialeinsatz, стопудово!
не понимаю, зачем надо менять слово, которое так отлично вписывается

 Erdferkel

link 13.11.2018 11:06 
"зафиксировано в словарях и учебниказ по переводу"
где конкретно в значении военных/специальных сборов?
Sammeln zur Bekaempfung von Naturkatastrophen однозначно переводится как сбор пожертвований для ликвидации стихийных бедствий
для ЧС я предложила выше Spezialeinsatz

 marcy

link 13.11.2018 11:07 
***Wir geben nichts***
Эрдферкель, Вы меня понимаете :)

 Erdferkel

link 13.11.2018 11:13 
так точно, ваше благородие!

 Mec

link 13.11.2018 11:15 
Например, в Русско-Немецком словаре Л.Ф. Парпарова, 1990 год, Москва, Воениздат. Spezialansatz? Если бы я встретил это слово, то я бы подумал, что граждан собирают для ликвидации какой-нибудь группы боевичков или захвата "языка". Это же тоже специальные мероприятия.) Вы наверное этого не знали?

 marcy

link 13.11.2018 11:23 
знали, знали!
но не исключено, что закон даёт именно такие расплывчатые определения, чтобы потом и боевичков ликвидировать в рамках этого мероприятия?
и так Вам пальчиком в букву закона: СПЕЦИАЛЬНЫЕ мероприятия, halt!

 Erdferkel

link 13.11.2018 11:26 
так-таки и стоит в р/н словаре для "воинские сборы" - Sammeln? ну и ну...
не SpezialANsatz, г-н Mec, а SpezialEINsatz
а что подумаете конкретно Вы, встретив это слово гдетотам, немецкому языку совершенно фиолетово
аскером дан четкий и однозначный контекст:
"специальные сборы – вид воинской службы..."
для этого контекста и предложено
кстати, marcy права - не только насчет боевичков, но и в том, что и вообще закон написан ужасно расплывчато и запутанно

 Mec

link 13.11.2018 12:05 
Да, я не прав. Спросил у бывшего военнослужащего Народной армии ГДР. Он сказал, что это Einberufung.

 Erdferkel

link 13.11.2018 12:13 
как это "это Einberufung"? Einberufung - это призыв в армию

 Mec

link 13.11.2018 12:19 
Знаю. Но он бы сказал так. Русским он владеет хорошо. Даже говорит без акцента.

 Erdferkel

link 13.11.2018 12:26 
думаю, что он перевел "призывают", а "на сборы" упало под стол
покажите ему вот это:
Военнослужащих запаса Вооружённых сил России, органов государственной охраны и органов Федеральной службы безопасности в 2018 призовут на двухмесячные военные сборы.

 Mec

link 13.11.2018 12:27 
Кстати, в России это называют ещё и мобилизацией (сбор подучётных граждан для ликвидации ЧС).

 Mec

link 13.11.2018 12:44 
Wehrdienstpflichtige in Reserve der Streitkräfte Russlands, der Staatsschutzorgane und der Organe des Föderalen Sicherheitsdienstes werden in 2018 zu zweimonatigem Dienst einberufen.

 Mec

link 13.11.2018 12:46 
Это его перевод.

 marcy

link 13.11.2018 12:55 
in 2018
вот тебе и носители.

 Erdferkel

link 13.11.2018 15:35 
zweimonatiger Dienst - не двухмесячные военные сборы, а двухмесячная служба
не понял носитель

 meggi

link 13.11.2018 15:39 
как минимум, Wehrdienstpflichtige - это военнообязанные, а не военнослужащие (разница есть)

с другой стороны, логически правильно было бы в законе написать "военнообязанные"

военнослужащие запаса ??? - бред какой-то
человек или служит - тогда он военнослужащий, или он в запасе (согласно белорусскому закону тот, кто отслужил уже) - военнообязанный

 Erdferkel

link 13.11.2018 15:47 
кстати, мой персональный носитель для сборов сразу выпалил Reservistenübung, а после разъяснения на пальцах про ЧС одобрил Spezialeinsatz :-)

 Mec

link 13.11.2018 15:58 
А вы можете дать ясное определение специального меропрриятия?

 Mec

link 13.11.2018 16:03 
И ещё про Reservistenuebung. Сборы проводят не только ради обучения. А если просто проверили наличие противогаза и тушёнки, то это тоже Uebung? Важно еще, как объяснить.

 meggi

link 13.11.2018 16:08 
независимо от того, кто какое ясное определение может дать, в каждой стране свой закон (хотя есть и похожие моменты, например, если сравнивать российский и белорусский, но даже в них есть различия)

что под специальными мероприятиями понимается в белорусском законе (о чем они открыто смогли написать :-) ), я привела в качестве контекста в сабже

Spezialeinsatz мне кажется весьма подходящим словом

 Erdferkel

link 13.11.2018 16:11 
Мес, такая задача не ставится и не ставилась - специальных мероприятий много разных бывает (каждое по своей специальности :-)
была поставлена задача - перевести конкретное словосочетание
или Вы хотите также выяснить, почему сборы военнообязанных резерва/запаса переводятся как Reservistenübung?
"А если просто проверили наличие противогаза и тушёнки, то это тоже Uebung?" - да, тоже! потренировали обеспечение наличия необходимых СИЗ и соблюдение норм продуктового довольствия (ух!)
аскер доволен - это главное :-)

 meggi

link 13.11.2018 16:12 
про -übungen мы с Erdferkel уже выяснили в самом начале
в этом и была суть моего вопроса
и поэтому было предложено ею именно Spezialeinsatz (без -übung)

 Mec

link 13.11.2018 16:16 
Erdferkel, а вот и нет. Проверка противогаза к Uebung никакого отношения не имеет. У вас есть военное образование? Meggi, так дело не в том, какое слово вам нравится. Дело принципа.

 Erdferkel

link 13.11.2018 16:23 
так точно! военная специальность - медсестра! на сборы не призывалась, противогазы изучала в аудитории! а сейчас увольняюсь в запас и иду смотреть ТВ (без противогаза и тушенки)
с левой задней ноги строевым шагом марш! :-)

 meggi

link 13.11.2018 16:25 
про Reservistenübung - могло бы подойти для военных сборов, но

Erdferkel, Вы в теме, поэтому Вы знаете, что у меня это бы не прокатило

это еще одна "головная боль" этого перевода

у нас "резервисты" - это не те, которые в запасе=в резерве, а те, кто проходит военную службу в резерве (вместо срочной действительной), но они реально военнослужащие в этот момент

т.е. у нас есть
служба в резерве
резервисты (которые проходят службу в резерве)
запас=резерв (но сюда не относятся резервисты, проходящие на данный момент службу в резерве)
состояние в запасе

вот такая вот каша :((((((

 Bursch

link 13.11.2018 20:42 
Полезно было бы почитать соотв. законы Германии хотя бы для чтоб подсмотреть там термины. Вот например в законе о статусе солдата, т.н. Soldatengsetz в §63 "специальные сборы" называются "Hilfeleistungen im Innern".
У них, кстати, резервисты тоже проходят службу в резерве. См. "Закон о резервистах" §§1-5

 Erdferkel

link 13.11.2018 21:04 
это не "служба в резерве"
"Reservistinnen und Reservisten, die sich freiwillig verpflichtet haben, ehrenamtlich eine Funktion in der Reserveorganisation der Bundeswehr wahrzunehmen"
а к "Hilfeleistungen im Innern" привлекаются не те, кто в запасе, а солдаты ("реально военнослужащие")
http://www.bundeswehr.de/portal/a/bwde/start/streitkraefte/grundlagen/auftrag/katastrophenhilfe/hilfseinsaetze/!ut/p/z1/hU5NC4IwGP4tHbzufdnKrNsiCsRDYJDuEjPXNJaTubSfn9EpSHpuzycPCMhANLKvtfS1baQZeS7C8yZKjgldUbqdxxT5drXbR5QhMganfwEx2jgBjpCWCvJxYzm5EYeQggBxk718ktY6b5Qn8vJ-CHklm9Kog73wjxCD0MYWn-u8KVikQTh1VU458nCjXHnfdusAAxyGgWhrtVGkVAH-alS285B9BaG9ZwOyhekTPnsBA9BQEg!!/dz/d5/L2dBISEvZ0FBIS9nQSEh/#Z7_B8LTL2922D4J20AD9FG82300J6

 Bursch

link 13.11.2018 21:21 
И тем не менее у них она называется Reservewehrdienst, хоть и ehrenamtlich. Сам термин хотя бы можно взять.
Остается открытым вопрос о служащих запаса. Я думаю с Vorrat это шутка была?! ))

 Bursch

link 13.11.2018 21:36 
к "Hilfeleistungen im Innern" привлекаются не те, кто в запасе, а солдаты
не обязательно только солдаты:
Zu Verwendungen der Streitkräfte im Rahmen der Amtshilfe oder zur Hilfeleistung bei einer Naturkatastrophe... kann ein gedienter Wehrpflichtiger herangezogen werden, т.е. получается, что это кроме солдат еще и те, кто в запасе.

 Erdferkel

link 13.11.2018 21:42 
kann - но обычно солдат хватает :-)
(подумалось: во время наводнения на Эльбе армия помогала, а вот теперь всё наоборот - Рейн чересчур обмелел, так м.б. тоже солдат задействовать, чтобы в Рейн воду заливать...)
а для резерва/запаса на другой ветке было предложено aktive/passive Reserve
но честно скажу, что я уже запуталась во всех этих тонкостях :-(

 Bursch

link 13.11.2018 21:46 
активный/пассивный.... как-то звучит не слишком политкорректно, особенно в военной теме ))

 Bursch

link 13.11.2018 21:52 
kann - но обычно солдат хватает :-)
У Вас ответ прям как у лаконицев "Если" )))
Ну так и офицеров запаса тоже могут призвать на специальные сборы, а могут и солдатами обойтись.

 marcy

link 13.11.2018 21:56 
ужос и кошмар.
неужели, говоря «активный и пассивный залог», теперь нужно краснеть?
да и «залог» какое-то неполиткорректное словцо: надо ещё разобраться, кто кого и за что заложил

 Erdferkel

link 13.11.2018 21:57 
"не слишком политкорректно" - каждый понимает в меру своей испорченности (с) :-)
"Если" )))
как мой сын говорит - aus Gründen :-)

 Bursch

link 13.11.2018 21:59 
А воду для Рейна можно в Италии позаимствовать, там с ней перебор:


 Erdferkel

link 13.11.2018 22:05 
и я о том же подумала :-)

 Bursch

link 13.11.2018 22:07 
неужели, говоря «активный и пассивный залог», теперь нужно краснеть?
Раньше и модель можно было склеить только в клубе, а сейчас... ничего не поменялось кроме значения всех трёх слов. ;-)

 Erdferkel

link 13.11.2018 22:14 
представила себе два варианта иллюстрации к фразе "мальчик склеил модель в клубе"
:-))

 marcy

link 13.11.2018 22:14 
когда раньше? в 30-х? :)

значения не менялись, они лишь расширились, как глаза от ужаса

 Wolverin

link 13.11.2018 22:17 
вот вам иллюстрация:

 marcy

link 13.11.2018 22:19 
в 80-х клеили ещё так :)
что-то с хронологией не то

 Erdferkel

link 13.11.2018 22:20 
не успела себе представить, как оно уже воплотилось :-)

 Erdferkel

link 13.11.2018 22:20 
куда-то нас от воинской службы в сторону повело...

 Bursch

link 13.11.2018 22:22 

 marcy

link 13.11.2018 22:25 
это когда он был добрее?

 Bursch

link 13.11.2018 22:29 
Когда деревья были большими, а девушки моложе. И пломбир по 5 копеек ))

 Erdferkel

link 13.11.2018 22:32 
Каин-то Авеля еще вон когда убил... кстати, мирный вегетарианец убил мясоеда, а не наоборот :-)

 marcy

link 13.11.2018 22:32 
и когда дедушки ностальгировали по своим большим пломбирам и девушкам по 5 копеек? :)

 marcy

link 13.11.2018 22:33 
Эрдферкель,

почему вегетарианец должен быть мирным? :)
история этого не подтверждает.

вспомните: в 1939-45 гг., когда мир был очень добрым, один вегетарианец…

 Erdferkel

link 13.11.2018 22:37 
хорошо - злобный вегетарианец :-)

 Bursch

link 13.11.2018 22:38 
marcy,
когда - в детстве! )

 marcy

link 13.11.2018 22:46 
было мне лет шесть, дали мне рубль и послали за хлебушком в военный магазин.
стою я в очереди – а на стене плакат:
За детство счастливое наше
Спасибо, родная страна!

долго (очередь была длинная) размышляла, что такого счастливого в этом детстве.
а потом толстая тётка за прилавком обсчитала меня неподеццки.
очень запомнилось :)
это я не придумала, всё честно.

 meggi

link 14.11.2018 0:57 
мне интересно было почитать развитие беседы, но на секундочку вернусь к своим баранам резервистам :-)

к Reservewehrdienst и Hilfeleistung - не буду врать, законов немецких не читала, но статей (не только в Википедии) про Бундесвер прочитала несколько
не уверена, что при таких различиях в реалиях можно просто "подсмотреть" термины и их перенять, это может привести к тому, что немец, увидев известное ему слово, поймёт его так, как оно понимается именно для немецкой армии (или нужно, чтобы было пояснение к этому слову, что под ним понимается в другой стране)

для резервистов я взяла Reservisten (здесь уж никуда не деться), но для них есть описание в самом законе, и оттуда понятно отличие от немецких резервистов
для службы в резерве (которую проходят эти резервисты) я взяла Reservistenwehrdienst

почему еще не хочу брать Reservewehrdienst? потому что я Reserve использую в статьях про запас, который есть "резерв", иногда добавляя для уточнения aktive/passive, как и предлагала Erdferkel
(например, здесь нужно же было как-то выходить из положения:
запас ВС и других воинских формирований (далее – запас) – резерв военнообязанных, предназначенный для комплектования ВС и других воинских формирований на военное время...) - вот что бы Вы сюда предложили, Bursch, для запас/резерв, если бы написали для службы в резерве Reservewehrdienst) ? :-)

что касается специальных сборов:
Hilfeleistung, как Вы пишете, осуществляют служащие солдаты. ну тогда какие же это сборы вообще? это действительно оказание помощи, для солдат = выполнение приказа командиров, а если их не хватает, они не смогут сами справиться, то тогда военнообязанных из запаса призывают на специальные сборы:
специальные сборы – вид воинской службы, заключающийся в исполнении воинской обязанности военнообязанными путем участия в мероприятиях по ликвидации чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера

 Bursch

link 14.11.2018 14:32 
Кажется я нашел, то что Вам подойдет:
Резерв - это Milizstand (Wehrpflichtige des Milizstandes gehen in erster Linie ihrem privaten Beruf und Alltag nach. Sie sind zwar in das Bundesheer eingegliedert, werden jedoch nur bei Übungen oder Einsätzen militärisch tätig.)
А запас - Reserve, а офицер запаса Reservist
Еще можно обратить внимание на категории резерва
Касательно Hilfeleistung, я писал, что к Hilfeleistung могут привлекаться не только военнослужащие, но и отслужившие.
Кмк, имхо, не нужно строго придерживаться значения русских слов "специальные сборы", а скорее смотреть в суть, которая кроется за этим словосочетанием, а суть сборов есть Hilfeleistung))

 Erdferkel

link 14.11.2018 14:43 
Bursch, Miliz - это Австрия, в Германии не поймут :-(

 Bursch

link 14.11.2018 15:37 
Miliz - это Австрия, в Германии не поймут
A еще Англия, еще Швейцария, еще Китай... это всеобщее понятие, думаю, что даже немцы поймут.

 meggi

link 14.11.2018 20:24 
*это всеобщее понятие* - ну да, ну да, и у нас милиция имеется :)

http://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcS86DaSYNyTXPOTev2I7znvFRrtdrmFzci6Jg7tv9F_MT-vAQqO

 meggi

link 14.11.2018 20:32 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo