DictionaryForumContacts

 molotok

link 30.11.2017 18:15 
Subject: Bestands- und/oder Revisionsunterlagen gen.
Добрый вечер, коллеги!
И особенно добрый вечер тем, кто дружит со строительной тематикой :-)

Как Вы переводите формулировку Bestands- und/oder Revisionsunterlagen?
Если честно, не понимаю значения этих слов. Если это чертежи, то на основе семантического анализа в первом случае - это актуальные чертежи, а во втором - исторические версии?

 uljanovka

link 30.11.2017 18:44 
имеются в виду документы до и после ревизии, как я понимаю.
Unterlagen - это не чертежи, это или документация чего то или формуляры.

 fekla

link 30.11.2017 18:53 
это может быть: документы с инвентаризационной описью (до и после)

 uljanovka

link 30.11.2017 19:41 
@ fekla: до и после описи вроде ничего не меняется, на то она и опись того, что есть? по-моему...

 Mumma

link 30.11.2017 20:01 
судя по этому описанию речь об исполнительной и контрольной документации
Bestandsunterlagen
Unterlagen zur Dokumentation der tatsächlichen Ausführung, einschließlich Änderungen, die sich aus dem Bauprozess ergaben, v.a. bezogen auf Hochbaugewerke KG 300ff
Revisionsunterlagen
Revision (i.S. v. Abändern, Überprüfen, Kontrolle, Korrekturlesen)
v.a. bezogen auf die technischen Gewerke KG 400ff
http://www.bbr.bund.de/BBR/DE/BaufachlicherService/Regelungen/Dokurichtlinien/DRL_03-2004/2004_03_Dokumentationsrichtlinie.pdf?__blob=publicationFile&v=4

см. также (и в этом же документе таблицу с пунктом 4 Bestandsunterlagen)
5.2.3.1 Bestandsunterlagen
„Als Bestandsunterlagen gelten unter anderem Ausführungsunterlagen, die entsprechend dem Prüf- und Genehmigungsverfahren und der Bauausführung berichtigt sind. Sie dürfen keine ungültig gewordenen Teile enthalten. Prüf- und Genehmigungsvermerke sind in die Originale zu übertragen. Die Übereinstimmung mit der Ausführung ist vom Auftragnehmer auf den Vervielfältigungen zu bescheinigen“
http://www.thueringen.de/imperia/md/content/tlsb/service/bauwerksdokumentation/handbuch_bauwerksdok_thueringen_stand_29_06_2009.pdf

и в этом же документе см. таблицу с перечнем
4 Bestandsunterlagen
4.1. Bestandsübersichtsplan
4.2. Bestandsausführungszeichnungen

 Mumma

link 30.11.2017 20:15 
или вот ещё такое определение
Bestandsunterlagen (BU):
Alle Unterlagen, die nach den bestehenden Vorschriften für die Dauer des Bestehens
des Bauwerkes für Überwachung, Prüfung und Erhaltung aufbewahrt werden müssen.
Zu den BU gehören insbesondere das Bauwerksbuch nach DIN 1076 und die
Bauwerksakten, die nach ABau bzw. HVA B-StB anzulegen sind.
http://www.stadtentwicklung.berlin.de/service/gesetzestexte/de/download/bauen/bestandsz042004.pdf

 molotok

link 1.12.2017 3:49 
Mumma, Вы меня просто спасли.
Огромнейшее Вам спасибо!!!

 Vladim

link 2.12.2017 5:29 
Предлагаю так:

Bestands- und/oder Revisionsunterlagen:

1) исполнительная и/или контрольно-корректировочная документация
2) исполнительная и/или корректировочная документация

 molotok

link 2.12.2017 7:33 
Если я правильно ошибаюсь, то и та, и другая документация исполнительная. Только в первом случае это актуальный вариант, который архивируют и по которому будут сверяться, пока здание не рухнет (в РЯ это называется "контрольной документацией").
А во втором случае это рабочие версии, замечания, на основании которых вносятся исправления и т.п. Этот второй тип документации, думаю, было бы уместно назвать корректировочной.
Итого получается: контрольный и корректировочные экземпляры исполнительной документации
Надеюсь, что совместными усилиями мы "дожмём" это словосочетание и внесём его в словарь МТ :-)

 Erdferkel

link 2.12.2017 8:21 
да вот что-то как-то...
первая исполнительная - по ней строят
но пока документация до этой стадии дозреет, её -дцать раз переработают, выпуская новые редакции
как и с контрактами / протоколами - сначала черновой проект, потом переработки, а потом уж окончательный вариант
м.б. материалы предпроектной проработки, как здесь?
http://econom-lib.ru/7-30.php

 Erdferkel

link 2.12.2017 8:38 
нет, отзываю, тут предпроектная проработка подробно описана, это не то
http://www.stroy-grup.ru/etapy-proektirovaniya-v-stroitelstve
зато в ГОСТе есть глава 7
http://docs.cntd.ru/document/1200104690
версии/редакции проектной документации с внесёнными изменениями?

 Vladim

link 2.12.2017 9:00 
Bestandsunterlagen - исполнительная документация. То, что изображено на строительных чертежах, полностью соответствует тому, что в действительности построено, смонтировано, установлено. Эта документация не подлежит изменению, подрядчик передает эту документацию заказчику.

Revisionsunterlagen - контрольно-корректировочная документация (корректировочная документация). В эту документацию можно вносить изменения, дополнения, при этом осуществляется контроль за внесением этих изменений

 Vladim

link 2.12.2017 9:12 
Мне более знакомо понятие "Ausführungsunterlagen" ("Ausführungsplanung") - рабочая документация. По ходу строительных и монтажных работ в эту документацию вносятся исправления, изменения, дополнения. После внесения всех изменений, исправлений, дополнений в эту документацию и выполнения всех строительно-монтажных работ согласно этой документации, "рабочая документация" переходит в последнюю стадию проектной документации, которая называется "Bestandsunterlagen" ("Bestandsplanung") - "исполнительная документация".

 molotok

link 2.12.2017 9:22 
Vladim, Ваши рассуждения очень логичны.
Но судя по контексту, речь идёт всё же не об "исполнительной" документации, а о "рабочей" (прошу пардону за мою любимую привычку путать эти слова из-за немецкого Ausführungsunterlagen, Ausführungszeichnungen):
Durch Änderungs- und/oder Zusatzaufträge entstehende Abweichungen von den nach diesem Vertrag zu erbringenden Leistungen sind vom AN in den jeweiligen Bestands- und/oder Revisionsunterlagen ohne zusätzliche Honorierung zu erfassen und zu dokumentieren, auch wenn diese Leistung im Änderungs- und/oder Zusatzauftrag nicht ausdrücklich genannt wird.

Ведь к моменту готовности исполнительной документации этот контракт на проектирование уже будет закрыт, так как окончательный взаиморасчёт производится, когда генподрядчик даст подтверждение, wonach dieser alle vertraglich geschuldeten und für die Bauausführung notwendigen Ausführungspläne vom AN erhalten hat.

 Vladim

link 2.12.2017 11:42 
Приведите все предложение:

..., wonach dieser alle vertraglich geschuldeten und für die Bauausführung notwendigen Ausführungspläne vom AN erhalten hat.

 molotok

link 2.12.2017 11:59 
Der AN ist berechtigt, eine Schlussrechnung zu stellen, wenn (i) sämtliche an ihn beauftragten Leistungen aus vorliegendem Vertragsverhältnis abgeschlossen und abgenommen sind und (ii) eine Bestätigung des durch den AG beauftragten General-Unternehmers vorliegt, wonach dieser alle vertraglich geschuldeten und für die Bauausführung notwendigen Ausführungspläne vom AN erhalten hat.

 Erdferkel

link 2.12.2017 12:23 
Vladim, гуголь Ваш вариант ну совсем не знает
"Нет результатов для "контрольно-корректировочная документация"
и если уж, то корректируемая
но я такой тоже не знаю, хотя много напереводила разных редакций протоколов, контрактов, спецификаций и др.
(и знаю, как важно следить за тем, чтобы правильно нумеровать эти редакции, чтобы не запутаться в последовательности)
Ausführungs- всё-таки рабочая, т.к. по ней генподрядчик строить ещё только будет
а исполнительная - когда уже исполнено/построено
"Исполнительная документация представляет собой текстовые и графические материалы, отражающие фактическое исполнение проектных решений и фактическое положение объектов капитального строительства и их элементов в процессе строительства, реконструкции, капитального ремонта"

 molotok

link 2.12.2017 12:30 
Эти Bestands- und Revisionsunterlagen напомнили мне другой нелюбимый мной термин: Bestands- und Erfolgskonten.
Может быть, у нас с немцами просто другие принципы классификации документации, поэтому в наших гостах, ескд и т.д. нет термина "контрольно-корректировочная документация"?

 Vladim

link 2.12.2017 12:52 
Der AN ist berechtigt, eine Schlussrechnung zu stellen, wenn (i) sämtliche an ihn beauftragten Leistungen aus vorliegendem Vertragsverhältnis abgeschlossen und abgenommen sind und (ii) eine Bestätigung des durch den AG beauftragten General-Unternehmers vorliegt, wonach dieser alle vertraglich geschuldeten und für die Bauausführung notwendigen Ausführungspläne vom AN erhalten hat.

Подрядчик вправе выставить окончательный счет, если (i) были завершены и приняты все порученные ему работы в соответствии с данными договорными отношениями и (ii) имеется подтверждение Генерального подрядчика, получившего подряд от Заказчика, согласно которому он получил от Подрядчика все рабочие чертежи, которые не были переданы по договору, и которые были необходимы для ведения строительных работ.

 molotok

link 2.12.2017 12:54 
Интересный вариант перевода ;-)

 Vladim

link 2.12.2017 12:59 
Revisionsunterlagen - контрольно-корректировочная документация Мне этот вариант и самому не нравится...

корректировочная документация, но мало ссылок...

Вероятно, это чертежи с пометками типа Revision 01, Revision 02, Revision 03 и т.д.

 molotok

link 2.12.2017 13:00 
Правда, непонятно, что там с рабочими чертежами: были они, в конце концов, переданы или нет :-)
Но самое интересное, что перевод этого фрагмента никто не спрашивал.
Перевести нужно вот это (привожу ещё раз контекст):
Durch Änderungs- und/oder Zusatzaufträge entstehende Abweichungen von den nach diesem Vertrag zu erbringenden Leistungen sind vom AN in den jeweiligen Bestands- und/oder Revisionsunterlagen ohne zusätzliche Honorierung zu erfassen und zu dokumentieren, auch wenn diese Leistung im Änderungs- und/oder Zusatzauftrag nicht ausdrücklich genannt wird.

 Erdferkel

link 2.12.2017 13:03 
вот и я так думала, что "чертежи с пометками типа Revision 01, Revision 02, Revision 03 и т.д."
а теперь вот отзываю всю свою ревизию, сорри за путаницу,
я исходила из этого:
"Revision (Version), eine überarbeitete Neuauflage eines technischen Geräts oder eines technischen Dokuments"
а в строительстве совсем не о том речь
"Technische Überprüfung, gesetzlich vorgeschriebene Prüfung"
http://docplayer.org/16083246-Inhaltsverzeichnis-revisionsunterlagen.html
но и корректировочной её назвать трудно
в многояз. строительном словаре нашла Revisionszeichnung как синоним Abnahmezeichnung - чертёж сооружения по данным натурного обмера
а здесь
http://www.vdi.de/uploads/tx_vdirili/pdf/1433120.pdf
переведено вообще как review documents, что англ.словарь переводит как обзорные документы...

 Erdferkel

link 2.12.2017 13:05 

 Vladim

link 2.12.2017 13:07 
Вспомнилось:

General-Unternehmer или Generalauftragnehmer - Генеральный подрядчик
AN - Auftragnehmer - подрядчик
Subunternehmer - субподрядчик

Т.е. у Генерального подрядчика могут быть свои подрядчики (субподрядчики), которые заключили с ним договоры подряда.

 molotok

link 2.12.2017 13:11 
Erdferkel,
огромное Вам спасибо!
Теперь только мне стал понятен вариант "контрольная документация", предложенный Mumma ещё 30.11.2017 для Revisionsunterlagen!!!

 Vladim

link 2.12.2017 13:14 
подтверждение Генерального подрядчика, получившего подряд от Заказчика, согласно которому он получил от Подрядчика все рабочие чертежи, которые не были переданы по договору, и которые были необходимы для ведения строительных работ.

Т.е. Генеральный подрядчик подтверждает, что он получил от подрядчика (т.е. от своего подрядчика или субподрядчика) все рабочие чертежи, которые не были переданы по договору, и которые были необходимы для ведения строительных работ.

 Erdferkel

link 2.12.2017 13:16 
чтобы не запутаться:
у аскера AN - исполнитель проектной документации
а Generalauftragnehmer + seine Subunternehmer - строители
и если строители - подрядчики, то AN я бы назвала исполнителем-проектировщиком, иначе все подрядчики перепутаются
по Revision - есть (контрольно-)надзорная документация

 Vladim

link 2.12.2017 13:17 
Revision - это пересмотр, переработка и т.д., т.е. внесение изменений, дополнений... Почему "контроль"?

 molotok

link 2.12.2017 13:19 
Vladim, теперь поняла Вас. Нет, там другая ситуация.
Генподрядчик должен подтвердить получение чертежей именно от подрядчика, с которым настоящий договор заключает заказчик.
Имхо, чертежи полагалось передать по условиям договора (vertraglich geschuldet), это было договорной обязанностью соответствующей стороны договора.

 Erdferkel

link 2.12.2017 13:22 
Vladim, вот Вы и перепутали
есть контракт между AN и AG на выполнение проектных работ
и есть договор между AG и генподрядчиком на выполнение строительных работ согласно этому проекту
eine Bestätigung des durch den AG beauftragten General-Unternehmers vorliegt, wonach dieser alle vertraglich geschuldeten und für die Bauausführung notwendigen Ausführungspläne vom AN erhalten hat.
если имеется подтверждение генподрядчика (имеющего договорные отношения с заказчиком) о том, что он получил от исполнителя-проектировщика все недопоставленные по контракту и требуемые для выполнения строительных работ рабочие чертежи

 molotok

link 2.12.2017 13:23 
Erdferkel, я согласна с Вашим замечанием в 16:16.
Но я его изначально назвала Подрядчиком, потом было уже лень переделывать. Проектировщик у меня "Подрядчик", а остальные просто "подрядчики" :-)

 Erdferkel

link 2.12.2017 13:29 
я не привыкла называть AN подрядчиком, т.к. у меня всё больше поставки оборудования, поэтому Заказчик и Исполнитель, так исторически сложилось :-)

 Vladim

link 2.12.2017 13:34 
molotok+1

В строительных делах "Генеральный подрядчик" может заключить договор подряда на проектирование. И тогда этот AN в договоре подряда будет именоваться "Подрядчик".

AN - Auftragnehmer - "исполнитель" (фигурирует во многих видах других договоров на выполнение работ или оказание услуг).

 Vladim

link 2.12.2017 13:40 
Например, Генеральный подрядчик может заключить договор подряда с десятком различных фирм на поставку материалов, оборудования, комплектующих, мебели и т. д. для строящегося объекта. Эти фирмы будут выступать в качестве субподрядчиков или просто подрядчиков по отношению к Генеральному подрядчику.

 Vladim

link 2.12.2017 13:59 
Erdferkel: Vladim, вот Вы и перепутали"
"есть контракт между AN и AG на выполнение проектных работ"

Нет, не так. Заключен договор подряда на выполнение проектных работ между "Generalunternehmer" и "AN".

eine Bestätigung des durch den AG beauftragten General-Unternehmers vorliegt, wonach dieser alle vertraglich geschuldeten und für die Bauausführung notwendigen Ausführungspläne vom AN erhalten hat.

 Vladim

link 2.12.2017 14:12 
durch den AG beauftragten General-Unternehmer - речь идет о Генеральном подрядчике (синоним: Generalauftragnehmer), которому AG (Auftraggeber) поручил возведение строительного объекта. А уж дело самого Генерального подрядчика, с каким AN ему заключать договор подряда на проектирование объекта.

 molotok

link 2.12.2017 14:22 
Erdfekel 16:22 ++++++
Договор между застройщиком и проектировщиком. Генподрядчик ещё не выбран.

 Vladim

link 2.12.2017 14:43 
Понятно. А разве и в этом случае нельзя назвать "Generalunternehmer" - "Генподрядчик", с ним Заказчик заключил договор подряда на проектирование? Больно уж это слово похоже на Generalunternehmer в строительное сфере.

 molotok

link 2.12.2017 14:54 
У нас на предприятии подрядчиками называют всех от проектировщиков до землекопов, строителей и монтажников. А как оно правильно, не знаю...

 Vladim

link 2.12.2017 14:58 
molotok, а что проектируется? Какой объект? Можете сообщить в общих чертах?

 Erdferkel

link 2.12.2017 15:30 
Vladim, вот это я совсем не поняла
"А разве и в этом случае нельзя назвать "Generalunternehmer" - "Генподрядчик", с ним Заказчик заключил договор подряда на проектирование? Больно уж это слово похоже на Generalunternehmer в строительное сфере."
для выполнения работ по проектированию объекта (без разницы, какого именно) Заказчик заключает договор с проектной организацией, являющейся /генеральным/ проектировщиком
http://utmagazine.ru/posts/8779-generalnyy-proektirovschik
а на строительство объекта (см. выше) - договор со строительной организацией, являющейся генеральным подрядчиком
http://utmagazine.ru/posts/9521-generalnyy-podryadchik

 Vladim

link 2.12.2017 15:49 
Понятно. Тогда в данном случае (только проектирование, Генерального подрядчика еще нет):

AG - Заказчик
Generalunternehmer - Генеральный проектировщик
AN - проектировщик

По жизни встречался с таким вариантом:

Generalunternehmer mit Pflicht zur Erstellung der Entwurfsplanung - генеральный подрядчик, на которого возложена обязанность разработки проектной документации

Поэтому и не отделил мух от котлет...

Осталось только разобраться с этим:

Bestands- und/oder Revisionsunterlagen

 Erdferkel

link 2.12.2017 15:56 
"АG - Заказчик
Generalunternehmer - Генеральный проектировщик
AN - проектировщик"
да нет же!!! генподрядчика ПОКА нет, но он будет, как тот суслик! и будет подтверждать, что получил документы! что уже сейчас нужно зафиксировать в контракте между AG и AN
у аскера Generalunternehmer ====== генподрядчик (строитель)

 Vladim

link 2.12.2017 16:05 
Erdferkel+1

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo