Subject: Bestands- und/oder Revisionsunterlagen gen. Добрый вечер, коллеги!И особенно добрый вечер тем, кто дружит со строительной тематикой :-) Как Вы переводите формулировку Bestands- und/oder Revisionsunterlagen? |
имеются в виду документы до и после ревизии, как я понимаю. Unterlagen - это не чертежи, это или документация чего то или формуляры. |
это может быть: документы с инвентаризационной описью (до и после) |
@ fekla: до и после описи вроде ничего не меняется, на то она и опись того, что есть? по-моему... |
судя по этому описанию речь об исполнительной и контрольной документации Bestandsunterlagen Unterlagen zur Dokumentation der tatsächlichen Ausführung, einschließlich Änderungen, die sich aus dem Bauprozess ergaben, v.a. bezogen auf Hochbaugewerke KG 300ff Revisionsunterlagen Revision (i.S. v. Abändern, Überprüfen, Kontrolle, Korrekturlesen) v.a. bezogen auf die technischen Gewerke KG 400ff http://www.bbr.bund.de/BBR/DE/BaufachlicherService/Regelungen/Dokurichtlinien/DRL_03-2004/2004_03_Dokumentationsrichtlinie.pdf?__blob=publicationFile&v=4 см. также (и в этом же документе таблицу с пунктом 4 Bestandsunterlagen) и в этом же документе см. таблицу с перечнем |
или вот ещё такое определение Bestandsunterlagen (BU): Alle Unterlagen, die nach den bestehenden Vorschriften für die Dauer des Bestehens des Bauwerkes für Überwachung, Prüfung und Erhaltung aufbewahrt werden müssen. Zu den BU gehören insbesondere das Bauwerksbuch nach DIN 1076 und die Bauwerksakten, die nach ABau bzw. HVA B-StB anzulegen sind. http://www.stadtentwicklung.berlin.de/service/gesetzestexte/de/download/bauen/bestandsz042004.pdf |
Mumma, Вы меня просто спасли. Огромнейшее Вам спасибо!!! |
Предлагаю так: Bestands- und/oder Revisionsunterlagen: 1) исполнительная и/или контрольно-корректировочная документация |
Если я правильно ошибаюсь, то и та, и другая документация исполнительная. Только в первом случае это актуальный вариант, который архивируют и по которому будут сверяться, пока здание не рухнет (в РЯ это называется "контрольной документацией"). А во втором случае это рабочие версии, замечания, на основании которых вносятся исправления и т.п. Этот второй тип документации, думаю, было бы уместно назвать корректировочной. Итого получается: контрольный и корректировочные экземпляры исполнительной документации Надеюсь, что совместными усилиями мы "дожмём" это словосочетание и внесём его в словарь МТ :-) |
да вот что-то как-то... первая исполнительная - по ней строят но пока документация до этой стадии дозреет, её -дцать раз переработают, выпуская новые редакции как и с контрактами / протоколами - сначала черновой проект, потом переработки, а потом уж окончательный вариант м.б. материалы предпроектной проработки, как здесь? http://econom-lib.ru/7-30.php |
нет, отзываю, тут предпроектная проработка подробно описана, это не то http://www.stroy-grup.ru/etapy-proektirovaniya-v-stroitelstve зато в ГОСТе есть глава 7 http://docs.cntd.ru/document/1200104690 версии/редакции проектной документации с внесёнными изменениями? |
Bestandsunterlagen - исполнительная документация. То, что изображено на строительных чертежах, полностью соответствует тому, что в действительности построено, смонтировано, установлено. Эта документация не подлежит изменению, подрядчик передает эту документацию заказчику. Revisionsunterlagen - контрольно-корректировочная документация (корректировочная документация). В эту документацию можно вносить изменения, дополнения, при этом осуществляется контроль за внесением этих изменений |
Мне более знакомо понятие "Ausführungsunterlagen" ("Ausführungsplanung") - рабочая документация. По ходу строительных и монтажных работ в эту документацию вносятся исправления, изменения, дополнения. После внесения всех изменений, исправлений, дополнений в эту документацию и выполнения всех строительно-монтажных работ согласно этой документации, "рабочая документация" переходит в последнюю стадию проектной документации, которая называется "Bestandsunterlagen" ("Bestandsplanung") - "исполнительная документация". |
Vladim, Ваши рассуждения очень логичны. Но судя по контексту, речь идёт всё же не об "исполнительной" документации, а о "рабочей" (прошу пардону за мою любимую привычку путать эти слова из-за немецкого Ausführungsunterlagen, Ausführungszeichnungen): Durch Änderungs- und/oder Zusatzaufträge entstehende Abweichungen von den nach diesem Vertrag zu erbringenden Leistungen sind vom AN in den jeweiligen Bestands- und/oder Revisionsunterlagen ohne zusätzliche Honorierung zu erfassen und zu dokumentieren, auch wenn diese Leistung im Änderungs- und/oder Zusatzauftrag nicht ausdrücklich genannt wird. Ведь к моменту готовности исполнительной документации этот контракт на проектирование уже будет закрыт, так как окончательный взаиморасчёт производится, когда генподрядчик даст подтверждение, wonach dieser alle vertraglich geschuldeten und für die Bauausführung notwendigen Ausführungspläne vom AN erhalten hat. |
Приведите все предложение: ..., wonach dieser alle vertraglich geschuldeten und für die Bauausführung notwendigen Ausführungspläne vom AN erhalten hat. |
Der AN ist berechtigt, eine Schlussrechnung zu stellen, wenn (i) sämtliche an ihn beauftragten Leistungen aus vorliegendem Vertragsverhältnis abgeschlossen und abgenommen sind und (ii) eine Bestätigung des durch den AG beauftragten General-Unternehmers vorliegt, wonach dieser alle vertraglich geschuldeten und für die Bauausführung notwendigen Ausführungspläne vom AN erhalten hat. |
Vladim, гуголь Ваш вариант ну совсем не знает "Нет результатов для "контрольно-корректировочная документация" и если уж, то корректируемая но я такой тоже не знаю, хотя много напереводила разных редакций протоколов, контрактов, спецификаций и др. (и знаю, как важно следить за тем, чтобы правильно нумеровать эти редакции, чтобы не запутаться в последовательности) Ausführungs- всё-таки рабочая, т.к. по ней генподрядчик строить ещё только будет а исполнительная - когда уже исполнено/построено "Исполнительная документация представляет собой текстовые и графические материалы, отражающие фактическое исполнение проектных решений и фактическое положение объектов капитального строительства и их элементов в процессе строительства, реконструкции, капитального ремонта" |
Эти Bestands- und Revisionsunterlagen напомнили мне другой нелюбимый мной термин: Bestands- und Erfolgskonten. Может быть, у нас с немцами просто другие принципы классификации документации, поэтому в наших гостах, ескд и т.д. нет термина "контрольно-корректировочная документация"? |
Der AN ist berechtigt, eine Schlussrechnung zu stellen, wenn (i) sämtliche an ihn beauftragten Leistungen aus vorliegendem Vertragsverhältnis abgeschlossen und abgenommen sind und (ii) eine Bestätigung des durch den AG beauftragten General-Unternehmers vorliegt, wonach dieser alle vertraglich geschuldeten und für die Bauausführung notwendigen Ausführungspläne vom AN erhalten hat. Подрядчик вправе выставить окончательный счет, если (i) были завершены и приняты все порученные ему работы в соответствии с данными договорными отношениями и (ii) имеется подтверждение Генерального подрядчика, получившего подряд от Заказчика, согласно которому он получил от Подрядчика все рабочие чертежи, которые не были переданы по договору, и которые были необходимы для ведения строительных работ. |
Интересный вариант перевода ;-) |
Revisionsunterlagen - контрольно-корректировочная документация Мне этот вариант и самому не нравится... корректировочная документация, но мало ссылок... Вероятно, это чертежи с пометками типа Revision 01, Revision 02, Revision 03 и т.д. |
Правда, непонятно, что там с рабочими чертежами: были они, в конце концов, переданы или нет :-) Но самое интересное, что перевод этого фрагмента никто не спрашивал. Перевести нужно вот это (привожу ещё раз контекст): Durch Änderungs- und/oder Zusatzaufträge entstehende Abweichungen von den nach diesem Vertrag zu erbringenden Leistungen sind vom AN in den jeweiligen Bestands- und/oder Revisionsunterlagen ohne zusätzliche Honorierung zu erfassen und zu dokumentieren, auch wenn diese Leistung im Änderungs- und/oder Zusatzauftrag nicht ausdrücklich genannt wird. |
вот и я так думала, что "чертежи с пометками типа Revision 01, Revision 02, Revision 03 и т.д." а теперь вот отзываю всю свою ревизию, сорри за путаницу, я исходила из этого: "Revision (Version), eine überarbeitete Neuauflage eines technischen Geräts oder eines technischen Dokuments" а в строительстве совсем не о том речь "Technische Überprüfung, gesetzlich vorgeschriebene Prüfung" http://docplayer.org/16083246-Inhaltsverzeichnis-revisionsunterlagen.html но и корректировочной её назвать трудно в многояз. строительном словаре нашла Revisionszeichnung как синоним Abnahmezeichnung - чертёж сооружения по данным натурного обмера а здесь http://www.vdi.de/uploads/tx_vdirili/pdf/1433120.pdf переведено вообще как review documents, что англ.словарь переводит как обзорные документы... |
в прозе http://www.proz.com/kudoz/german_to_dutch/construction_civil_engineering/6417149-revisionsunterlagen.html нашла вот что http://de.wikipedia.org/wiki/Baurevision |
Вспомнилось: General-Unternehmer или Generalauftragnehmer - Генеральный подрядчик Т.е. у Генерального подрядчика могут быть свои подрядчики (субподрядчики), которые заключили с ним договоры подряда. |
Erdferkel, огромное Вам спасибо! Теперь только мне стал понятен вариант "контрольная документация", предложенный Mumma ещё 30.11.2017 для Revisionsunterlagen!!! |
подтверждение Генерального подрядчика, получившего подряд от Заказчика, согласно которому он получил от Подрядчика все рабочие чертежи, которые не были переданы по договору, и которые были необходимы для ведения строительных работ. Т.е. Генеральный подрядчик подтверждает, что он получил от подрядчика (т.е. от своего подрядчика или субподрядчика) все рабочие чертежи, которые не были переданы по договору, и которые были необходимы для ведения строительных работ. |
чтобы не запутаться: у аскера AN - исполнитель проектной документации а Generalauftragnehmer + seine Subunternehmer - строители и если строители - подрядчики, то AN я бы назвала исполнителем-проектировщиком, иначе все подрядчики перепутаются по Revision - есть (контрольно-)надзорная документация |
Revision - это пересмотр, переработка и т.д., т.е. внесение изменений, дополнений... Почему "контроль"? |
Vladim, теперь поняла Вас. Нет, там другая ситуация. Генподрядчик должен подтвердить получение чертежей именно от подрядчика, с которым настоящий договор заключает заказчик. Имхо, чертежи полагалось передать по условиям договора (vertraglich geschuldet), это было договорной обязанностью соответствующей стороны договора. |
Vladim, вот Вы и перепутали есть контракт между AN и AG на выполнение проектных работ и есть договор между AG и генподрядчиком на выполнение строительных работ согласно этому проекту eine Bestätigung des durch den AG beauftragten General-Unternehmers vorliegt, wonach dieser alle vertraglich geschuldeten und für die Bauausführung notwendigen Ausführungspläne vom AN erhalten hat. если имеется подтверждение генподрядчика (имеющего договорные отношения с заказчиком) о том, что он получил от исполнителя-проектировщика все недопоставленные по контракту и требуемые для выполнения строительных работ рабочие чертежи |
Erdferkel, я согласна с Вашим замечанием в 16:16. Но я его изначально назвала Подрядчиком, потом было уже лень переделывать. Проектировщик у меня "Подрядчик", а остальные просто "подрядчики" :-) |
я не привыкла называть AN подрядчиком, т.к. у меня всё больше поставки оборудования, поэтому Заказчик и Исполнитель, так исторически сложилось :-) |
molotok+1 В строительных делах "Генеральный подрядчик" может заключить договор подряда на проектирование. И тогда этот AN в договоре подряда будет именоваться "Подрядчик". AN - Auftragnehmer - "исполнитель" (фигурирует во многих видах других договоров на выполнение работ или оказание услуг). |
Например, Генеральный подрядчик может заключить договор подряда с десятком различных фирм на поставку материалов, оборудования, комплектующих, мебели и т. д. для строящегося объекта. Эти фирмы будут выступать в качестве субподрядчиков или просто подрядчиков по отношению к Генеральному подрядчику. |
Erdferkel: Vladim, вот Вы и перепутали" "есть контракт между AN и AG на выполнение проектных работ" Нет, не так. Заключен договор подряда на выполнение проектных работ между "Generalunternehmer" и "AN". eine Bestätigung des durch den AG beauftragten General-Unternehmers vorliegt, wonach dieser alle vertraglich geschuldeten und für die Bauausführung notwendigen Ausführungspläne vom AN erhalten hat. |
durch den AG beauftragten General-Unternehmer - речь идет о Генеральном подрядчике (синоним: Generalauftragnehmer), которому AG (Auftraggeber) поручил возведение строительного объекта. А уж дело самого Генерального подрядчика, с каким AN ему заключать договор подряда на проектирование объекта. |
Erdfekel 16:22 ++++++ Договор между застройщиком и проектировщиком. Генподрядчик ещё не выбран. |
Понятно. А разве и в этом случае нельзя назвать "Generalunternehmer" - "Генподрядчик", с ним Заказчик заключил договор подряда на проектирование? Больно уж это слово похоже на Generalunternehmer в строительное сфере. |
У нас на предприятии подрядчиками называют всех от проектировщиков до землекопов, строителей и монтажников. А как оно правильно, не знаю... |
molotok, а что проектируется? Какой объект? Можете сообщить в общих чертах? |
Vladim, вот это я совсем не поняла "А разве и в этом случае нельзя назвать "Generalunternehmer" - "Генподрядчик", с ним Заказчик заключил договор подряда на проектирование? Больно уж это слово похоже на Generalunternehmer в строительное сфере." для выполнения работ по проектированию объекта (без разницы, какого именно) Заказчик заключает договор с проектной организацией, являющейся /генеральным/ проектировщиком http://utmagazine.ru/posts/8779-generalnyy-proektirovschik а на строительство объекта (см. выше) - договор со строительной организацией, являющейся генеральным подрядчиком http://utmagazine.ru/posts/9521-generalnyy-podryadchik ![]() |
Понятно. Тогда в данном случае (только проектирование, Генерального подрядчика еще нет): AG - Заказчик По жизни встречался с таким вариантом: Generalunternehmer mit Pflicht zur Erstellung der Entwurfsplanung - генеральный подрядчик, на которого возложена обязанность разработки проектной документации Поэтому и не отделил мух от котлет... Осталось только разобраться с этим: Bestands- und/oder Revisionsunterlagen |
"АG - Заказчик Generalunternehmer - Генеральный проектировщик AN - проектировщик" да нет же!!! генподрядчика ПОКА нет, но он будет, как тот суслик! и будет подтверждать, что получил документы! что уже сейчас нужно зафиксировать в контракте между AG и AN у аскера Generalunternehmer ====== генподрядчик (строитель) |
Erdferkel+1 |
You need to be logged in to post in the forum |