Subject: äquatoriale Rand, scharfe äquatoriale Kante, Übermaß/Untermaß, äquatorialer Pressfit gen.
|
это универсальное предложение SRES** "пришли к выводу, что наилучшие результаты наблюдались при применении чашки, диаметр которой на 2-3 мм больше диаметра обработанной вертлужной впадины. Поскольку при применении чашек, диаметр которых превышает диаметр подготовленной вертлужной впадины на 3 мм имеется опасность переломов кости, рекомендуется использовать чашки, размер которых превышает размер ВВ по диаметру на 2 мм." объясняет смысл двух этих: ...kommen zu dem Schluss, dass einen Pressfit von 2-3 mm die besten Ergebnisse liefert. Da 3 mm Pressfit jedoch die Gefahr von Knochenfrakturen erhöht sollten Press-fit Pfannen mit 2 mm Pressfit ausgelegt sein. но не является переводом. Нам понятно, что речь о диаметре, а в тексте стоит Pressfit von 2-3 mm die besten Ergebnisse liefert тут нет а ни разу слова диаметра (разве что экваториально указывает на диаметр), у меня загвоздка теперь с конкретной формулировкой перевода выделенных фраз, чтобы ещё и единообразие сохранить. они-то везде одно слово употребляют Pressfit :-( |
ну, тогда одно к одному, чтобы конфетка из этого д. не получилась слишком сладкой? лучшие результаты даёт Pressfit в 2-3 мм Т.к. Pressfit в 3 мм увеличивает опасность... Чашки Press-fit с 2-мя мм Pressfit по краю создаётся Pressfit (превышение размера) кто поймёт - тому орден дать :-( |
"но не является переводом." ну Вы даете... |
SRES*, вы ж хоть не подумайте чего плохого :) вы предлагали это в качестве перевода для такого скупого на слова и корявого предложения ? я, честно, не поняла. я восприняла это как разъяснение "всего происходящего" и подписываюсь под возгласом ЭФ после того поста. ваше предложение намного ЛУЧШЕЕ, чем возможный перевод, я согласна с ЭФ в плане конфетки - сделала так, "чтобы не получилась слишком сладкой" всем огромное спасибо за помощь здесь |
"вы предлагали это в качестве перевода для такого скупого на слова и корявого предложения ?" да. хотя бы в одном месте этого документа предлагаю перевести press fit подобным образом. потом можете шпарить press fit в 2 мм, press fit в 3 мм и т. д. |
"предлагаю перевести press fit подобным образом" - не поняла, каким? у меня десятки раз оно в тексте встречалось, но единственный раз (вернее два -в двух абзацах этой ветки) в таком контексте. подобного вопроса связанного с Pressfit и подразумевающего знание конструкции компонентов, диаметров, технологии посадки они таким вот образом не касались Pressfit von 2-3 mm die besten Ergebnisse liefert не слишком ли жирно для них будет? |
я не видела Вашего текста, где press fit встречается десятки раз и ни на чем не настаиваю. но мне упорно кажется, что в этом предложении автор хотел сказать именно это. думаю, специалисты поймут и press fit 2мм. |
"что в этом предложении автор хотел сказать именно это" напомнило Чуковского: "Учителя очень часто обращаются к ученикам с общей формулой: “писатель своим произведением (или этими словами) хотел сказать...” Хотел да не мог: не хватило, стало быть, ума и таланта." :-) |
он сказал все, что счел нужным. это мы не можем понять и, соответственно, перевести то, что он сказал :) |
поскольку вы не видели, я и привела примеры употреблений :) (употребляется часто, но вариантов не много) я с вами полностью согласна в том, что вам кажется когда я задавала вопрос, вообще смысла этого абзаца не понимала, поэтому и благодарна вам за ваше предложение |
"но не хочу за них расписывать и добавлять "так много смысла" " ну и как в таком случае Вы переведете я бы предложила |
я же не писала не хочу никогда, ничего добавлять и не буду иногда действительно можно/нужно переводить "описательно" (бывает просто нет короткого русского понятия/слова, соответствующего короткому иностранному, бывает не знаешь такого и "выкручиваешься", прибегая к описанию) здесь коряво написали авторы, или же так только мне кажется, а специалисты проглотят и не заметят этой корявости, так как у них, знающих, сразу картинка в голове, и всё понятно. dass äquatorial ein Pressfit (Übermaß) erzeugt wird - ..., что по краю (экваториально) выполняется увеличение для фиксации Pressfit (превышение размера) - это мой вариант (как видите, что-то да добавлено) :)) |
сконструированы в большинстве своем таким образом, что чаша по краю больше ложа (для обеспечения пресс-фиксации) в большинстве своем потому, что бывают и размер-в-размер |
Zementfreie Pressfit Pfannen sind oft so konstruiert, dass äquatorial ein Pressfit (Übermaß) erzeugt wird... они тоже указывают на то, что не всегда, пишут "часто" я бы в вашем варианте "для обеспечения пресс-фиксации" в скобки не брала, а в скобках всё-таки поставила бы этот Юбермасс (переведённым, конечно) спасибо вам большое за помощь и упорство в желании помочь :))))) |
не за что - Вы же все равно меня не слушаете :) |
так и напишете - "часто"? |
отчего же, очень даже (и не раз на этой ветке об этом писала) :) тем более, что это же благодаря вам обсуждение и поиски пошли в верном направлении я только с очень длинной формулировкой была не согласна и старалась объяснить почему а последнее я не могу исправить пока, так как уже отдала перевод я надеюсь, я не отбила у вас охоту мне помогать ? :-) |
You need to be logged in to post in the forum |