DictionaryForumContacts

 meggi

1 2 all

link 1.09.2014 2:14 
Subject: äquatoriale Rand, scharfe äquatoriale Kante, Übermaß/Untermaß, äquatorialer Pressfit gen.

 meggi

link 1.09.2014 23:56 
это универсальное предложение SRES**

"пришли к выводу, что наилучшие результаты наблюдались при применении чашки, диаметр которой на 2-3 мм больше диаметра обработанной вертлужной впадины. Поскольку при применении чашек, диаметр которых превышает диаметр подготовленной вертлужной впадины на 3 мм имеется опасность переломов кости, рекомендуется использовать чашки, размер которых превышает размер ВВ по диаметру на 2 мм."

объясняет смысл двух этих:

...kommen zu dem Schluss, dass einen Pressfit von 2-3 mm die besten Ergebnisse liefert. Da 3 mm Pressfit jedoch die Gefahr von Knochenfrakturen erhöht sollten Press-fit Pfannen mit 2 mm Pressfit ausgelegt sein.
и
Zementfreie Pressfit Pfannen sind oft so konstruiert, dass äquatorial ein Pressfit (Übermaß) erzeugt wird und sie eine Polabflachung (Untermaß) besitzen.

но не является переводом. Нам понятно, что речь о диаметре, а в тексте стоит

Pressfit von 2-3 mm die besten Ergebnisse liefert
Da 3 mm Pressfit die Gefahr erhöht
Press-fit Pfannen mit 2 mm Pressfit
äquatorial ein Pressfit (Übermaß) erzeugt wird

тут нет а ни разу слова диаметра (разве что экваториально указывает на диаметр), у меня загвоздка теперь с конкретной формулировкой перевода выделенных фраз, чтобы ещё и единообразие сохранить. они-то везде одно слово употребляют Pressfit :-(

 Erdferkel

link 2.09.2014 7:36 
ну, тогда одно к одному, чтобы конфетка из этого д. не получилась слишком сладкой?
лучшие результаты даёт Pressfit в 2-3 мм
Т.к. Pressfit в 3 мм увеличивает опасность...
Чашки Press-fit с 2-мя мм Pressfit
по краю создаётся Pressfit (превышение размера)
кто поймёт - тому орден дать :-(

 SRES*

link 2.09.2014 8:31 
"но не является переводом."
ну Вы даете...

 meggi

link 2.09.2014 10:12 
SRES*, вы ж хоть не подумайте чего плохого :)

вы предлагали это в качестве перевода для такого скупого на слова и корявого предложения ? я, честно, не поняла. я восприняла это как разъяснение "всего происходящего" и подписываюсь под возгласом ЭФ после того поста.

ваше предложение намного ЛУЧШЕЕ, чем возможный перевод,
но еще и намного более информативное, чем моё немецкое (что и не позволило мне принять его за перевод)

я согласна с ЭФ в плане конфетки - сделала так, "чтобы не получилась слишком сладкой"

всем огромное спасибо за помощь здесь

 SRES*

link 2.09.2014 10:21 
"вы предлагали это в качестве перевода для такого скупого на слова и корявого предложения ?"
да. хотя бы в одном месте этого документа предлагаю перевести press fit подобным образом.
потом можете шпарить press fit в 2 мм, press fit в 3 мм и т. д.

 meggi

link 2.09.2014 11:55 
"предлагаю перевести press fit подобным образом" - не поняла, каким?

у меня десятки раз оно в тексте встречалось, но единственный раз (вернее два -в двух абзацах этой ветки) в таком контексте.
обычно стоит в тексте Pressfit Pfanne, Pressfit Verankerung, zementfreie Pressfit Systeme / Verankerungssysteme / Pfanne и т.п. (употребляется как одно существительное) - где из этих случаев я могу перевести "press fit подобным образом"

подобного вопроса связанного с Pressfit и подразумевающего знание конструкции компонентов, диаметров, технологии посадки они таким вот образом не касались
вы в своём предложении разьяснили, и стало в целом понятно, что они хотели сказать, при этом ваше предложение помогло понять и Übermaß
но если они решили не расписывать, мол специалистам понятно, зачем мне вместо

Pressfit von 2-3 mm die besten Ergebnisse liefert
писать
"наилучшие результаты наблюдались при применении чашки, диаметр которой на 2-3 мм больше диаметра обработанной вертлужной впадины"

не слишком ли жирно для них будет?

 SRES*

link 2.09.2014 12:12 
я не видела Вашего текста, где press fit встречается десятки раз и ни на чем не настаиваю. но мне упорно кажется, что в этом предложении автор хотел сказать именно это.
думаю, специалисты поймут и press fit 2мм.

 Erdferkel

link 2.09.2014 12:22 
"что в этом предложении автор хотел сказать именно это"
напомнило Чуковского:
"Учителя очень часто обращаются к ученикам с общей формулой: “писатель своим произведением (или этими словами) хотел сказать...” Хотел да не мог: не хватило, стало быть, ума и таланта."
:-)

 SRES*

link 2.09.2014 12:29 
он сказал все, что счел нужным. это мы не можем понять и, соответственно, перевести то, что он сказал :)

 meggi

link 2.09.2014 12:43 
поскольку вы не видели, я и привела примеры употреблений :) (употребляется часто, но вариантов не много)

я с вами полностью согласна в том, что вам кажется
но не хочу за них расписывать и добавлять "так много смысла"
да и дело не только в "не хочу", переводчик и не должен, наверное, разъяснять смысл в подобных ситуациях
если бы нашлась более благозвучная, достаточно короткая и вместе с тем понятная конструкция для этих фраз, я бы с удовольствием их взяла

когда я задавала вопрос, вообще смысла этого абзаца не понимала, поэтому и благодарна вам за ваше предложение

 SRES*

link 2.09.2014 13:06 
"но не хочу за них расписывать и добавлять "так много смысла" "

ну и как в таком случае Вы переведете
dass äquatorial ein Pressfit (Übermaß) erzeugt wird,
не добавляя никакого объянения?

я бы предложила
обеспечивается/достигается плотная посадка/фиксация (не суть дела)
за счет разницы в размере вертлужного компонента/импланта/чашки и размера ложа
а как иначе, если не так?

 meggi

link 2.09.2014 16:18 
я же не писала не хочу никогда, ничего добавлять и не буду
иногда действительно можно/нужно переводить "описательно" (бывает просто нет короткого русского понятия/слова, соответствующего короткому иностранному, бывает не знаешь такого и "выкручиваешься", прибегая к описанию)

здесь коряво написали авторы, или же так только мне кажется, а специалисты проглотят и не заметят этой корявости, так как у них, знающих, сразу картинка в голове, и всё понятно.
Русский вариант тоже не "для широкого круга чтения" Тоже будут читать специалисты. Конечно, хочется сделать так, чтобы не смеялись над переводчиком и не кривились, и тоже сразу понимали.
Но зачем я буду объяснять специалистам то, что немцы не объясняли, хотя могли.
У меня ещё третья часть докУмента есть. Может они там этого подробней коснутся. Если они подробно напишут, я подробно и буду переводить.

dass äquatorial ein Pressfit (Übermaß) erzeugt wird - ..., что по краю (экваториально) выполняется увеличение для фиксации Pressfit (превышение размера) - это мой вариант (как видите, что-то да добавлено) :))

 SRES**

link 2.09.2014 18:51 
сконструированы в большинстве своем таким образом, что чаша по краю больше ложа (для обеспечения пресс-фиксации)

в большинстве своем потому, что бывают и размер-в-размер

 meggi

link 2.09.2014 20:21 
Zementfreie Pressfit Pfannen sind oft so konstruiert, dass äquatorial ein Pressfit (Übermaß) erzeugt wird...

они тоже указывают на то, что не всегда, пишут "часто"

я бы в вашем варианте "для обеспечения пресс-фиксации" в скобки не брала, а в скобках всё-таки поставила бы этот Юбермасс (переведённым, конечно)

спасибо вам большое за помощь и упорство в желании помочь :)))))

 SRES**

link 2.09.2014 20:23 
не за что - Вы же все равно меня не слушаете :)

 SRES**

link 2.09.2014 20:25 
так и напишете - "часто"?

 meggi

link 2.09.2014 20:41 
отчего же, очень даже (и не раз на этой ветке об этом писала) :)
тем более, что это же благодаря вам обсуждение и поиски пошли в верном направлении

я только с очень длинной формулировкой была не согласна и старалась объяснить почему

а последнее я не могу исправить пока, так как уже отдала перевод
есть ещё третья часть
думаю, что причешу весь перевод ещё перед отправкой 3-й части

я надеюсь, я не отбила у вас охоту мне помогать ? :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all