DictionaryForumContacts

 Geraldica

1 2 all

link 14.06.2013 17:58 
Subject: Проверьте пожалуйста перевод, нужен взгляд со стороны. gen.

 Эссбукетов

link 15.06.2013 10:08 
непонятно, как российский закон относится к немецкому договору.
но ссылка интересная, только Вы цитирование перед важным пунктом оборвали (см. второе предложение):

"Таким образом, включение в договор по­ставки условия об изменении цены товара вследствие изменения курса определенной ва­люты не противоречит законодательству. При этом во избежание споров необходимо во всех случаях четко и подробно определить обстоя­тельства, при наступлении которых допуска­ется одностороннее изменение поставщиком цены, а также порядок такого изменения (в том числе условия о необходимости и способах уве­домления покупателя) и т. п."

Markt­ver­hält­nis­se = Marktlage, ок. как переводить будем?

 Erdferkel

link 15.06.2013 10:54 
"Вы цитирование перед важным пунктом оборвали" - как Вы правильно заметили, немецкий поставщик российским законом не руководствуется :-)
в исходнике, кстати, до рынка про Preise freibleibend написано
"So wird häufig die Klausel "Preis freibleibend" verwendet, wonach der Verkäufer den Preis bis zur Lieferung angemessen erhöhen darf."
http://www.rechtslexikon-online.de/Freibleibend.html
тот же Дуден про
Marktlage - Verhältnis von Angebot und Nachfrage (in einem bestimmten Bereich); Wirtschaftslage
я правильно понимаю, что у нас закавыка в "рыночные отношения vs. ситуация на рынке"?
кстати, судя по "Das voraussichtlich geplante Umsatzvolumen" - договор не с конечным потребителем (предприятием), а с дилером...

 Vladim

link 15.06.2013 11:05 
Marktverhältnisse - конъюнктура рынка?

 Эссбукетов

link 15.06.2013 11:22 
Erdferkel, спасибо за ссылки и определения. и всё же вопрос остается: Вы предлагаете переводить Markt­ver­hält­nis­se как "ситуация на рынке", "рыночная конъюнктура" или иначе, но примерно так, и, соответственно, предусмотреть в договоре, что поставщик вправе в случае роста спроса повышать цену в одностороннем порядке без уведомления?

 marcy

link 15.06.2013 11:25 
а я бы переводила дословно.
ибо встречалось (с)

и
den jeweiligen Marktverhältnissen anpassen
и
der jeweiligen Marktlage anpassen
и
der jeweiligen Marktsituation anpassen

 Erdferkel

link 15.06.2013 13:21 
marcy, так дословно - это как конкретно? разве у трёх приведённых Вами вариантов действительно разный смысл?

 marcy

link 15.06.2013 13:26 
Erdferkel,
проблема в том, что я не юрист :)
но для этих трёх слов в немецком я знаю три слова и в русском.

http://www.youtube.com/watch?v=qvFaHO3hGsc

 Erdferkel

link 15.06.2013 16:14 
ну-ну
Wer hätte nicht gern einmal Recht bekommen,
doch die Verhältnisse, die sind nicht so.
http://www.buschfunk.com/kuenstler/liedtexte/13_Freygang/7526_Finale_

 marcy

link 15.06.2013 17:14 
и как мы переведём Verhältnisse в брехтовском духе?

 Erdferkel

link 15.06.2013 17:25 
мы? :-)
Мы рады бы устроить рай земной,
Да обстоятельства всему виной!
С.Апт

 marcy

link 15.06.2013 17:29 
а почему мы не можем, тем более, что знаем, что Verhältnisse = Lage?

Мы рады бы устроить рай земной,
Да ситуация всему виной!

 Erdferkel

link 15.06.2013 17:32 
таки не отношения? :-)

 marcy

link 15.06.2013 17:32 
или:

Мы рады бы устроить рай земной,
Да ОТНОШЕНИЯ всему виной!

:)

 Erdferkel

link 15.06.2013 17:43 
это гораздо многозначительнее звучит! прямо-таки таинственно!
а приношения или поношения не хотите? даже логичнее будет :-)

 marcy

link 15.06.2013 17:48 
мне сложно ответить на это, потому что я не знаю, каков будет Ваш ответ на вопрос от 14.22 :)

 Erdferkel

link 15.06.2013 17:53 
я свой вариант привела
и по-прежнему считаю, что Verhältnisse здесь - не отношения (конечно, ни в коем случае не как юрист, а только и исключительно как чуть-чуть филолог)
извините, вынуждена удалиться под сень струй, чтобы немного попереводить для термитов насущных :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all