Subject: Проверьте пожалуйста перевод, нужен взгляд со стороны. gen.
|
|
link 15.06.2013 10:08 |
непонятно, как российский закон относится к немецкому договору. но ссылка интересная, только Вы цитирование перед важным пунктом оборвали (см. второе предложение): "Таким образом, включение в договор поставки условия об изменении цены товара вследствие изменения курса определенной валюты не противоречит законодательству. При этом во избежание споров необходимо во всех случаях четко и подробно определить обстоятельства, при наступлении которых допускается одностороннее изменение поставщиком цены, а также порядок такого изменения (в том числе условия о необходимости и способах уведомления покупателя) и т. п." Marktverhältnisse = Marktlage, ок. как переводить будем? |
"Вы цитирование перед важным пунктом оборвали" - как Вы правильно заметили, немецкий поставщик российским законом не руководствуется :-) в исходнике, кстати, до рынка про Preise freibleibend написано "So wird häufig die Klausel "Preis freibleibend" verwendet, wonach der Verkäufer den Preis bis zur Lieferung angemessen erhöhen darf." http://www.rechtslexikon-online.de/Freibleibend.html тот же Дуден про Marktlage - Verhältnis von Angebot und Nachfrage (in einem bestimmten Bereich); Wirtschaftslage я правильно понимаю, что у нас закавыка в "рыночные отношения vs. ситуация на рынке"? кстати, судя по "Das voraussichtlich geplante Umsatzvolumen" - договор не с конечным потребителем (предприятием), а с дилером... |
Marktverhältnisse - конъюнктура рынка? |
|
link 15.06.2013 11:22 |
Erdferkel, спасибо за ссылки и определения. и всё же вопрос остается: Вы предлагаете переводить Marktverhältnisse как "ситуация на рынке", "рыночная конъюнктура" или иначе, но примерно так, и, соответственно, предусмотреть в договоре, что поставщик вправе в случае роста спроса повышать цену в одностороннем порядке без уведомления? |
а я бы переводила дословно. ибо встречалось (с) и |
marcy, так дословно - это как конкретно? разве у трёх приведённых Вами вариантов действительно разный смысл? |
Erdferkel, проблема в том, что я не юрист :) но для этих трёх слов в немецком я знаю три слова и в русском. |
ну-ну Wer hätte nicht gern einmal Recht bekommen, doch die Verhältnisse, die sind nicht so. http://www.buschfunk.com/kuenstler/liedtexte/13_Freygang/7526_Finale_ |
и как мы переведём Verhältnisse в брехтовском духе? |
мы? :-) Мы рады бы устроить рай земной, Да обстоятельства всему виной! С.Апт |
а почему мы не можем, тем более, что знаем, что Verhältnisse = Lage? Мы рады бы устроить рай земной, |
таки не отношения? :-) |
или: Мы рады бы устроить рай земной, :) |
это гораздо многозначительнее звучит! прямо-таки таинственно! а приношения или поношения не хотите? даже логичнее будет :-) |
мне сложно ответить на это, потому что я не знаю, каков будет Ваш ответ на вопрос от 14.22 :) |
я свой вариант привела и по-прежнему считаю, что Verhältnisse здесь - не отношения (конечно, ни в коем случае не как юрист, а только и исключительно как чуть-чуть филолог) извините, вынуждена удалиться |
You need to be logged in to post in the forum |