Subject: таможня, сертификат происхождения gen.
|
2 marcy и Эссбукетов Marcy, жаль, что Вы не привели свой вариант перевода, так обсуждение было бы более предметным. Но, насколько я понял, все вопросы, которые возникли к моему переводу, лежат в области теории перевода. А когда речь идет о теории, всегда надо писать много букв. Постараюсь написать как можно короче. Итак, вы хотите в данном случае применить другую концепцию перевода. Вы стремитесь по максимуму сохранить в языке перевода структурно-семантическую конструкцию исходника. Поэтому и перевод у вас получается другой. Поэтому Вы пишите, что "ведь если чисто с языковой точки зрения, то Вами дан неверный перевод предложения, указанного в сабже. Немцы заявляют совсем другое." (К сожалению, Вы не написали, что же они заявляют.) Я же решил отказаться от такого подхода. Потому что, по-моему мнению, в данном случае он неприменим, так как сильно страдает иное содержание. Это та самая "неточная точность перевода", при которой более далёкий от исходника в семантическом плане перевод оказывается более точным. Кстати, сразу хочу оговориться, что не считаю свой перевод истиной в последней инстанции. Яростно защищать свой перевод как единственно верный это удел тех, кто плохо знаком с теорией перевода. Ладно, давайте посмотрим более конкретно. "Wir bescheinigen die Vorlage der Erklärung. Hinsichtlich des Inhalts ist nichts Gegenteiliges bekannt." При сохранении структуры и семантики получается: "Мы подтверждаем предъявление (подачу) заявления. (Эссбукетов, Вы, кстати, разбирались о каком Erklärung здесь идет речь? Это Ursprungserklärung - заявление о стране происхождения товаров, т. е. декларация о происхождении товара, или какое-то другое заявление, например, о выдаче сертификата? И почему оно в Вашем переводе "лехко" превратилось уже в сам сертификат?) Относительно содержания ничего противоречащего неизвестно". Прочитав это, мне совершенно непонятно, какое заявление, какое содержание? Что хочет сказать этим немецкая ТПП? Подтверждает она происхождение товаров или нет? Однако можно почитать разъяснение, что это значит, какая там мысль заложена. "Damit zeigt die IHK an, dass die vorgelegte Erklärung schlüssig und nicht offensichtlich unrichtig ist." и "Damit zeigt die Industrie- und Handelskammer an, dass sie das vorgelegte Dokument einer kurzen, keineswegs ins Detail gehenden Überprüfung unterzogen hat, keine eigenen Nachprüfungen angestellt hat, wohl aber geprüft hat, dass dieses Papier nicht offensichtlich falsch ist, nicht gegen die guten Sitten oder eine gesetzliche Regelung verstößt." Т.е. немцы здесь говорят, что они провели проверку, в ходе которой нарушений не выявили. (marcy, у Вас другая версия?) Второй момент, который я попытался решить при переводе, и который теряется при переводе, близком к тексту исходника, это нормативность стиля. Россия вступила в ВТО, идет гармонизация таможенных процедур. Но Международная организация по стандартизации (ИСО) терминологические стандарты по таможенному делу еще не создала. И долго не создаст. Слишком сложная задача, так как таможенное дело находится на стыке финансов, многих отраслей права, транспорта, правоохранительной 1. "Настоящим удостоверяется, что декларация заявителя соответствует действительности"; Как русские надписи при заверении, так и немецкие, стандартны и регламентированы соответствующими документами. Поэтому считаю, что вполне можно и нужно воспользоваться ими при переводе. Какие ещё были вопросы? "поэтому возникает вопрос: есть ли смысл пытаться перевести "не коряво", или же любой вариант, кроме "Проверено. Заявленные сведения верны.", чреват "кучей проблем при таможенном оформлении"?" - Смысл есть. Сертификат происхождения это документ, на основании которого принимается решение о предоставлении режима наибольшего благоприятствования. Поэтому неверный перевод может создать проблемы, как впрочем, и везде. Всех с Рождеством! |
"стандартно и регламентировано" для России следующее: "Удостоверено…" с указанием наименования торгово-промышленной палаты и ее адреса (этот текст может быть напечатан и на пишущей машинке), а также печать удостоверяющей организации и подпись уполномоченного лица." а в Германии "стандартно и регламентировано" другое, так что не стоит Äpfel mit Birnen... и с чего Вы вот это взяли: "сертификат происхождения это документ, на основании которого принимается решение о предоставлении режима наибольшего благоприятствования" http://www.duesseldorf.ihk.de/Aussenwirtschaft/Zoll-_und_Aussenwirtschaftsrecht/1284794/Ursprungszeugnis.html;jsessionid=84F515E7728025C5C90D0FF9781EDC2F.repl2 |
|
link 7.01.2013 10:02 |
Ин.яз, спасибо за подробный ответ. @@И почему оно в Вашем переводе "лехко" превратилось уже в сам сертификат?@@ - наверное, я неправильно понял, но "сертификат" написал исходя из данного аскером контекста и Вашей реплики: Ин.яз В остальном, признаюсь, мне Ваша аргументация непонятна. Такое впечатление, что перевод таможенного документа выполняется для умственно отсталых либо для тех, кто ну совсем не желает включать мозг. @@Прочитав это, мне совершенно непонятно, какое заявление@@ - но ведь это в контексте дано, что-то над этой формулой заявлено, об этом и речь. @@какое содержание?@@ - содержание заявления: в оригинале ведь неспроста определенный артикль употреблен. Вопрос: почему немецкая сторона пользуется такой неоднозначной формулировкой, разве нельзя написать на немецком однозначно "Проверено. Заявленные сведения верны."? |
2Erdferkel "и с чего Вы вот это взяли: ..." Я это знаю. В Вашей ссылке об этом тоже написано: In der Regel entscheidet das Zielland über die Notwendigkeit eines Ursprungszeugnisses. И здесь, например, 9&action=show_section&id=44">http://vch.ru/cgi-bin/guide.cgi?table_code=9&action=show_section&id=44 Подтверждение страны происхождения товара имеет значение при начислении ставки импортной таможенной пошлины. Сертификаты происхождения товаров выдаются торгово-промышленной палатой государства, в котором произведен товар. Сертификат происхождения товаров не является обязательным документом; при его отсутствии таможенное оформление груза производится в обычном порядке, но льгота по импортной пошлине на ввозимый товар не предоставляется. Ссылок можно приводить много. Поверьте мне просто на слово. |
а в Германии "стандартно и регламентировано" другое, так что не стоит Äpfel mit Birnen... Странно, что Вы это говорите. Ведь Вы при переводе тоже шли по тому же пути, что и я: "и, к сожалению, никаких удостоверительных надписей, которые можно слямзить :-( " |
2Эссбукетов То что, Вы пишете про артикли и контекст, это понятно Вам, как человеку, который знает немецкий. Но документ-то переводится для тех, кто язык не знает. |
2Эссбукетов "но "сертификат" написал исходя из данного аскером контекста и Вашей реплики", "В остальном, признаюсь, мне Ваша аргументация непонятна." Вы просто пытаетесь переводить без глубокого знания темы. Естественно, это не легко. Надо на это годы убить. |
|
link 7.01.2013 10:53 |
Ин.яз, разумеется, для тех, кто не знает немецкого. Именно по этой причине я в своем варианте уточнил "Факты, противоречащие его содержанию, неизвестны.", под "ним" имея в виду Erklaerung. Что до контекста, то он российскому чиновнику тоже должен стать известен, он же получит перевод документов, содержание которых образует контекст. |
|
link 7.01.2013 10:57 |
@@Вы просто пытаетесь переводить без глубокого знания темы.@@ - да, я не разбираюсь в таможенном деле, но чтобы понять аргументацию знающего человека, ведь не нужны годы опыта перевода для таможни? и я пытаюсь разобраться, а не переводить, о чем написал выше, и не раз, посему Вашу последнюю реплику расцениваю как argumentum ad hominem. |
Не надо обижаться, нет тут никакого argumentum ad hominem. В том- то и дело, что нужны годы. Подавляющее большинство самих таможенников начинает понимать таможенное законодательство в целом спустя годы. Что же говорить о людях, которые сталкиваются с этим редко? |
|
link 7.01.2013 11:13 |
Ну вот опять :) С чего Вы взяли, что я обижаюсь? Я лишь показываю, в каком русле развивается наша дискуссия (мне такое развитие неинтересно, потому что я хочу извлечь из ветки какой-то смысл). Ваш последний аргумент представляет собой именно argumentum ad hominem: я, лично я, не могу понять Ваших слов, потому что именно я таков, что не разбираюсь в предмете, не понимаю законодательства и т.п. Кроме того, Вы не ответили на некоторые заданные мной выше вопросы (они не риторические, если что). Мне кажется, если попеременно задавать вопросы и отвечать на них, обсуждение будет продуктивнее. |
Вы имеете в виду вот эти вопросы: Вопрос: почему немецкая сторона пользуется такой неоднозначной формулировкой, разве нельзя написать на немецком однозначно "Проверено. Заявленные сведения верны."? Или вот Вы пишите: "Немецкий текст для немцев однозначен, а для нас -нет." Почему? Сомнительно, что немецкая формула так уж однозначна, иначе к чему это процитированное Вами разъяснение? Я на них не могу ответить. |
"Заявленные сведения верны" Спасибо, Ин. яз. Буду употреблять, если Вы не возражаете :) |
ин.яз., я не разбираюсь в таможне, но немного чувствую язык. Вы не задумывались, почему немецкая IHK так кучеряво пишет? nicht offensichtlich falsch ≠ ist richtig. Ларчик открывается довольно просто. „Wir bescheinigen die Vorlage der Erklärung. Hinsichtlich des Inhalts ist nichts Gegenteiliges bekannt.“ и далее: то есть: IHK перекладывает ответственность на подателя сего – а сама избегает прямых формулировок (иначе бы оперировала понятиями RICHTIG). А мы, переводя ЛУКАВО, то есть не то, что написано, а что хочет прочесть российская таможня, даём возможность последней переложить ответственность на немецкую IHK. |
именно поэтому я – будучи просто переводчиком, а не экспертом по таможне, – буду переводить ДОСЛОВНО. |
|
link 7.01.2013 11:34 |
Ин.яз, спасибо за честный ответ. marcy нашла ответы на мои вопросы. спасибо и тебе, marcy :) |
2 marcy Это называется Bestätigungsfehler. Мы с Вами читаем одни и те же тексты, но приходим к разным выводам. |
я читаю и перевожу. а Вы ИНТЕРПРЕТИРУЕТЕ – и потом переводите то, что видите между строк. сложно найти чёрную кошку в тёмной комнате, особенно, если между строк то, о чём я написала выше. |
2 marcy "именно поэтому я – будучи просто переводчиком, а не экспертом по таможне, – буду переводить ДОСЛОВНО." Это Ваша позиция только по данному случаю или это общий подход к переводу? |
кстати, ИНТЕРПРЕТИРОВАТЬ это interpret, означает "переводить")))) |
в русском – ложный друг переводчика. не ловитесь на таких простых вещах. интерпретировать – это значит переводить добро. |
2 marcy Почитайте вот тут про ДОСЛОВНЫЙ перевод. http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vysokoe/glava3.htm |
ин.яз, корней писал о ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ. чувствуете разницу? |
Он писал о концепции перевода в привязке (на примере) к худ. литературе. А я по вашему не эксперт? Кстати, когда мы увидим Ваш перевод? |
нет, корней писал именно о художественной литературе и замахивался только на Шекспира, а не на таможню. когда Вы переводите – Вы переводчик. |
насчёт перевода: я же написала – был бы дословный. чтобы сделать дословный, надо знать, что там УЖЕ написано (см. выше на предмет сертификата). поэтому тут я аскеру ничем помочь не могу. |
Кстати, всё, что Вы сказали в посте от 7.01.2013 14:30, справедливо и для российской ТПП. Невозможно всё проверить. Тем не менее, она выдает официальный документ, как и IHK. В таком документе может быть написано кучеряво, витиевато и т.д.: мол, мы не знаем, нормальная бумажка или нет? Сами, мол, решайте. Думаю, что нет. Зачем тогда вообще IHK нужна? И немцы тоже так думают. Во-первых, заявление подается производителем, который находится в зоне деятельности IHK. Далее, они выставляют на всеобщее обозрение значение своей записи: проведена проверка в минимальном объеме, явные признаки подделки отсутствуют, общественную нравственность не нарушает, иных нарушений законодательства не выявлено. Я считаю, что IHK устанавливает правильность в рамках и объеме проведенной проверки и поэтому удостоверяет документ. Такой проверки вполне достаточно, чтобы написать в переводе ту же фразу, которую пишет ТПП: удостоверено. Здесь тоже никто не пишет, что это richtig. Возможности правонарушения тоже не исключены. Но кто их совершит, на того заведут дело. |
"Заявленные сведения верны" – это ОДНОЗНАЧНОЕ, категоричное утверждение. в немецком ИСХОДНИКЕ это утверждение не однозначно и не категорично (ибо от противного). перевод неадекватен. |
"Заявленные сведения верны" – это ОДНОЗНАЧНОЕ, категоричное утверждение." Не нравится такой перевод, предложите другой. А то пока Вы ни о чём пишете. Вот, например, как пишет наша ТПП: "Настоящим удостоверяется, что декларация экспортера верна". О сведениях тут и речи не идет. Почитайте ветку, я предлагал этот перевод ранее. Это будет, пожалуй, лучшим переводом, на котором я и остановлюсь, невзирая, marcy, на Ваши аргументы. Они меня не убедили. |
кстати, еще для информации, интерпретирует в суде только судья.)))) Остальные дают показания и высказывают мнения.)))) |
ин.яз., объясните мне, пожалуйста, разницу между интерпретировать написанное и высказать мнение о написанном. |
marcy, у нас с Вами разные взгляды на перевод в этом случае. Не договоримся. Давайте уже закрывать ветку. Спасибо Вам за оппонирование. Пойдем отмечать Рождество. Пусть аскер сам выбирает, что ему ближе. Кстати, есть интересная статья про дословный перевод технической литературы. Я здесь на стороне тех, кто считает, что перевод не должен быть всегда дословным. Вот ссылка: http://www.intent93.ru/useruploads/files/Lecture.pdf |