DictionaryForumContacts

 taranka

1 2 all

link 27.09.2012 12:21 
Subject: Договор об осуществлении прав и обязанностей участников ООО law

 Fältskog

link 28.09.2012 6:21 
Доброе утро всем,

nach dem ich das D-deutsche Wort "knülle" nicht kenne, habe nachschauen müssen. Ist schon ein starkes Stück, finde ich, sich derartige Sprüche iB auf einen unbekannten Menschen, dazu, mit Verlaubnis;), eine Frau zu erlauben. Ein feiner Mensch, bravo, Herr q-gel, weiter so. Aber nicht mit mir. Diese Umgangsart verbiete ich mir. Gehen wir einfach einander aus dem Weg, OK? Als Schlußwort: war nicht knülle, mein Tag war in jeder Hinsicht hervorragend.

Коллега и коллеги;), по поводу вброса: к сожалению, у меня пропала функция поиска, в том числе и с указанием имени вопрошающего или отвечающего, поэтому примеров я, увы, привести не могу. К оппоненту всегда относилась не лучше и не хуже, чем к другим участникам форума, что изменилось по следующим причинам:
а) им было сделано несколько, по моему мнению, весьма пренебрежительных высказываний а ля Ösis, что считаю в высшей степени неуместным. К чему, мы же не на турецком побережье за лежаки бьемся, да и там подобные аргументы приводятся, по моим же опять-таки наблюдениям, людьми категории, к которой, хочется думать, никто из нас не относится;
б) да, мнение носителя (образованного носителя), естественно, очень ценится в лингвистических вопросах. Что не является поводом для обращения свысока с остальными и для проявления категоричности, ничем не отличающейся, но мой взгляд, от таковой того же замкнутого круга со товарищами. Здесь в качестве примера могу наряду с этой веткой сослаться на сегодняшнюю дискуссию с Dany по грамматическому вопросу Ин. яза. Или требование варианта аскера в данной ветке. Да, по правилам форума принято приводить свой вариант, но по такой мелочи, здесь же не абзацами постировалось. Кроме того, думаю, у каждого бывают моменты, когда ничего своего на самом деле в голову не приходит. Просто посоветовать вариант перевода названия договора - ни одна жемчужинка из короны не выпадет. Опять-таки им-хо.

Коллега, да, знакомы по прошлой жизни, никогда не скрывала идентичности, объясняла уже здесь причину появления нового ника. Подругами мы с Вами не были и вряд ли на базе прошлого станем, но главный повод тогдашних разногласий, насколько я понимаю, устранен. Ссориться не хотелось бы ни с кем.;)

Приятного всем дня.

 замкнутый круг

link 28.09.2012 6:32 
а я не понял, зачем к ошибке (ну с кем не бывает, перепутал человек Pflichte и Verpflichtungen) приплетать целую нацию да еще сталкивать ее с другой, не менее достойной. стыдно должно быть, Fältskog!

 хирург

link 28.09.2012 6:35 
марсик-барсик проснулся)))))))

 taranka

link 28.09.2012 6:40 
Дорогие коллеги,

всем огромное спасибо за ответы! НО! я, в итоге, так и не поняла какой вариант перевода лучше? может, есь ещё какие-то предложения?

итак, пишу ещё раз все варианты перевода.

- Vertrag ueber die Rechte und Verpflichtungen der OOO-Gesellschafter
- Vertrag ueber die Rechte und Pflichten der Gesellschafter
- Vertrag ueber due Ausuebung der Rechte und Verpflichtunger der Gesellschafter

заранее спасибо.

 замкнутый круг

link 28.09.2012 7:01 
хирург с марсиком-барсиком, какой вариант?

 дым

link 28.09.2012 10:29 
http://www.google.de/#hl=de&sclient=psy-ab&q="Vertrag+über+die+Ausübung+von+Gesellschafterrechten"&oq="Vertrag+über+die+Ausübung+von+Gesellschafterrechten"&gs_l=hp.3...19191.21293.3.21817.2.2.0.0.0.0.56.111.2.2.0...0.0...1c.1.LKWK5xo1HjU&psj=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&fp=83781bf9307b70a&biw=1637&bih=855

 q-gel

link 28.09.2012 10:34 
Frau Fältskog - nur so am Rande: Ich weiß nicht, was Sie unter "knülle" als Übersetzung gefunden haben, aber zur Erklärung: im meiner Ecke heißt das soviel wie "ausgelaugt, abgekämpft, müde". Ich weiß nicht, was daran ehrenrührig (insbesondere in Bezug auf eine Frau) gewesen wäre. Im übrigen haben Sie angefangen sich aufzuregen, also kommen Sie einfach wieder runter - es gab nix, was diesen Aufstand in irgendeiner Form gerechtfertigt hätte!

 q-gel

link 28.09.2012 10:38 
@targanka:

ich würde
"Vertrag über die Rechte und Pflichten der Gesellschafter der OOO xyz."
schreiben.

 Fältskog

link 28.09.2012 10:43 

 q-gel

link 28.09.2012 11:17 
Sie wissen doch selbst, das MT nicht vollkommen ist ... Und Sie sollten auch mitbekommen haben, dass ich mir solche Frechheiten nicht leiste!

 Fältskog

link 28.09.2012 11:18 

 Коллега

link 28.09.2012 11:36 
абсолютно на пустом месте свара, Fältskog

в нем. яыке ходят парой именно Rechte und Pflichten, в т.ч. в Австрии

дезик-хирург, нам грубиянов не надо, мы сами грубияны

 taranka

link 28.09.2012 11:58 
q-gel, спасибо за мнение!

 Fältskog

link 28.09.2012 12:02 
Это было просто объяснение в ответ на Ваше "was das soll", Коллега. Теперь, думаю, все сказано, по крайней мере, с моей стороны.

 marinik

link 28.09.2012 15:33 
Pfiat di

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all