DictionaryForumContacts

Subject: автомобили

 marcy

link 27.11.2005 14:16 
2Ульрих
Дык я ж не в укор. Все приведённые выше варианты имеют право на существование. Просто интересно знать психологию переводческих бюро изнутри.

 Ульрих

link 27.11.2005 14:20 
Вы думаете у переводческих бюро есть психология:)
Чем меньше там менеджеры имеют свободу действий, то есть вынуждены работать в жестко регламентированных рамках как по ставкам, так и по выбору переводчиков, тем лучше вырисовывается лицо жадного капиталиста:)

 sascha

link 27.11.2005 14:26 
А-га! :))

(Это относится к высыланию такого теста тем, от кого хочешь отвязаться)

 marcy

link 27.11.2005 14:31 
Совсем тупой вопрос:
а разве нельзя отвязаться, ничего не высылая? А просто сказав, что «свободных местов» больше нет?

А если пробный перевод всё же высылают – то как отвязываются:
а) сказав, что перевод некачественный;
б) сославшись на то, что переводчик не заметил вопиющих ошибок в немецком тексте?

 sascha

link 27.11.2005 14:39 
***а разве нельзя отвязаться, ничего не высылая? ***

Видимо, это неэтично ;)

 sascha

link 27.11.2005 14:46 
Кстати, тут в параллельном вопросе упоминался форум Лингво, вот обнаружил на нем ссылку прямо в тему. Правда на английском :)

==========

On a far lighter note, this is an approximate transcript of a phone conversation I had with a customer many years ago.

quote:Me: Hello, you sent me a file to translate a short while ago.
Customer: That's right.
Me: Well, I have a problem with it.
Customer: What's that?
Me: I think the file must be corrupt. It doesn't make sense.
Customer: What do you mean?
(I read a couple of lines)
Customer: Yes, that's the file.
Me: But it doesn't make sense. The first sentence has no verb nor, for that matter, any subject. Only an object and a relative clause. It seems as though there are bits missing right through the text.
Customer: Ah, yes. We deleted the words we can translate ourselves to save money.

Straight!

http://www.wordwizard.com/newnav/chforum/topic.asp?TOPIC_ID=18517

==========

 marcy

link 27.11.2005 14:50 
:))
Все же склонна думать, что работодатель дает такой текст не намеренно и не для того,чтобы отбить у претендентов желание к дальнейшему сотрудничеству.
Эти документы пишутся "технарями" - людьми бесспорно умными и технически грамотными, и как правило школьными троечниками по литературе.
И потому,когда дело доходит до "бумажного оформления" - начинаются проблемы, им кажется, что все и так просто,понятно, и если нет под рукой хорошего технического редактора, досконально знающего технологический процесс (технику) "изнутри", то частенько (не побоюсь этого слова - часто) появляются тексты, подобные обсуждаемому.
А работодатель просто дал отрывок из имеющегося у него в распоряжении текста, которого не касалась, по-видимому, перо редактора.
Попробую просто отправить для начала переведенный текст, очень нужна работа, может быть все и будет хорошо?

 Ульрих

link 28.11.2005 19:41 
Эх, я бы Вам и без теста дал работу, но у нас с немецким мало заказов
Даже команда по автомобилям недозагружена
Ульрих, если Вас вдруг появится работа, может быть вспомните про меня?

 Ульрих

link 29.11.2005 6:02 
Конечно, вспомню!
Но я уже отчаялся ждать. Нащи архаровцы тоже скучают:)
Мы тут столько тендеров выиграли. Но все равно идет один английский. Китайского и того больше.
Китайцы у нас скоро весь рынок заполонят, они ведь оч-ч-е-ень трудолюбивые
А Вам спасибо, "надежда покидает нас последней":))))

 Юлён@

link 15.06.2009 15:24 
переводила тот же, по всей видимости, текст-тест, мне прислали отказ, аргументировав это, незнанием техники(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all