DictionaryForumContacts

 vikencia

1 2 all

link 21.10.2005 13:18 
Subject: UBA-Nr.

 marcy

link 23.10.2005 7:50 
Мне кажется (говорю это очень некатегорично:), что категоричность не уместна – не только в переводе. Жизнь всегда будет преподносить практические примеры, которые не будут вписываться в рамки теории перевода. Не следует рассматривать науку как догму – она всего лишь руководство к деятельности (учили нас великие догматики). А интересно, что сказал бы Ваш преподаватель по поводу практики некоторых весьма именитых газет, которые в скобочках указывали написание фамилии на языке-оригинале (кстати, это же делали и хорошие энциклопедические издания).
А как поступать, например, с латинскими изречениями? Цитатами на иностранном языке?
Плюс специфика текста: художественная литература – это одно, а этикетика – совсем другое.
Недавно я переводила банковскую брошюру – банк немецкий, брошюра для русских, проживающих в Германии. Все ключевые слова (названия кредитов, некоторых банковских операций и т.д.) я дублировала в скобочках по-немецки. Считаю это правильным, ибо при переводе всегда стараюсь представить, ДЛЯ КОГО я перевожу. Возможно, если бы это были столь учёные мужи, как Кучма или Ющенко, я бы и не дублировала :), но тут приходится. Вполне вероятно, что мэтры теории перевода заклеймили бы мою порочную практику, но читатели брошюры, думаю, останутся довольны – а для меня это намного важнее.
Кстати, а те случаи, когда терминология ещё не устоялась? Считаю некоторые элементы оригинала (в скобках) элементарной вежливостью – по крайней мере, по отношению к переводчикам, которые будут переводить для заказчика после меня.
Особая статья – перевод адреса. Я его тоже дублирую – или Вы считаете, что следует переводить «улица Гёте» или «Гётештрассе», не оставляя написания адреса на немецком?
Видите, как много исключений из одного лишь правила, взятого из учебника.

 Ульрих

link 23.10.2005 8:03 
Кстати, мой преподаватель, а я считаю, что это гениальный преподаватель, всегда ратовала за разные точки зрения, понимая, что в языке могут существовать разные подходы. Строго говоря, нет единого учебника по языку. Есть разные авторы, которые по-своему правы.

 marcy

link 23.10.2005 8:08 
«А то что этикетка, так мне на это абсолютно плевать. Я ПЕРЕВОЖУ текст на этикетке, а НЕ СОЗДАЮ ее аналог на русском языке»
А Вам никогда не приходилось получать свои переводы назад с ппометками верстальщика: первое предложение сократить с 10 строчек до двух, заголовок – не более трёх слов?
Кстати, я иногда перевожу списки слов, где – из-за специфики дальнейшей обработки перевода – заранее оговорен размер перевода (например, каждое предложение переводится предложением, которое не длиннее 20 знаков, включая пробелы. Или: каждое слово – не длиннее 10 букв. Как тогда поступать?

 greberl.

link 23.10.2005 8:17 
Доброе утро, marcy и Ульрих!
marcy, ко мне, кстати, тоже нередко такие требования предъявляют при переводе текстов разных табличек машин или дисплеев.
Здесь дело в том, что действительно только переводчик может определить, насколько слово/предложение/абзац... можно сократить, чтобы его еще поняли. Это дело очень неблагодарное, на мой взгляд.
Интересно, как в таком случае быть с зарплатой, ведь если по строчкам, то зарплату урезают, одновременно заставляя тебя сидеть намного дольше над переводом.

 marcy

link 23.10.2005 8:23 
2greberl
Доборое утро!
Так я тебе вчера и не написала – у меня целый день интернет барахлил.
С зарплатой некоторые заказчики поступают гуманно – например, оплачивают построчно, независимо от длины предложения в строке, устанавливая не оскорбительный для переводчика тариф.
Или – тоже неплохо – оплата Pauschal. В которой адекватно учитываются твои страдания при попытке быть лаконичным.

 marcy

link 23.10.2005 8:24 
2greberl
Извини за массовые очепятки – это я ещё кофе не выпила:)))

 Ульрих

link 23.10.2005 8:27 
Привет, greberl.!
У нас бы поссчитали знаки на выходе! Поэтому креатив особо не стимулируется. Это вроде как сомо собой:)
У нас как-то взяли заказ на перевод стихов. Ставка была стандартная:) Деньги берет менеджер, который сам не переводит. Теперь я вмешиваюсь в подобных случаях. И если от переводчика нужен креативный подход, то я требую другие деньги!

 marcy

link 23.10.2005 8:35 
Стихи я люблю переводить при Dolmetschen. Некоторые клиенты обижались, почему не в рифму, – к сожалению, это не анекдот:((

 greberl.

link 23.10.2005 8:41 
marcy, а ты тогда хоть получила мой ответ по поводу твоего вопросика? Сомневаюсь, что сильно помог, но все-таки неприятно, если ты его не получила и у тебя складывается впечатление, что я поленился помочь (или хотя бы постараться помочь) ;-)
Заказчик, который предъявляет мне такие требования, все равно платит на почасовой основе, так что особых проблем нет. Мне просто интересно было, понимают ли другие заказчики, которые обычно платят по строчкам, что в таком случае необходимо договориться о других тарифах. Значит хотя бы частично понимают, что обнадеживает.
А у Вас, Ульрих, действительно странный менеджер, который не понимает, что стихи переводить занимает ГОРАЗДО больше времени, чем обычный текст. А у Вас там вообще водятся специалисты по переводу стихов? Хорошо только, что Ваш менеджер не менеджер ветлечебинцы, а то там с одним и тем же пресоналом скоро стали бы предлагать услуги гинеколога и кардиолога - и все по одной цене :))

 Ульрих

link 23.10.2005 8:42 
А у нас перевели аж в рифму:) Заказчик остался очень доволен. Причем переводчик переводил на язык!

 Ульрих

link 23.10.2005 8:44 
У наших менеджеров такая позиция: их дело взять заказ, а как мы его будем реализовывать, уже дело других менеджеров:)

 greberl.

link 23.10.2005 8:49 
И мне недавно пришлось перевести тост в стихах (всего четверостише) на английский, но слава богу не экспромтом, а с подготовкой - но зато рифмовать обязательно было. Вообще мне понравилась такая задача, но она все-таки заняла довольно много времени.

 greberl.

link 23.10.2005 9:00 
Если кому-то интересно - вот этот тост (вдруг пригодится при работе с немецкими клиентами):

Wird ein junger Mensch vom Tod getroffen
sagt man er hat sich totgesoffen.
Stirbt einer von den Alten
heißt es, der Wein hat ihn erhalten!

Вместо Wein можно и Schnaps :))

 Ульрих

link 23.10.2005 9:02 
Класс!

 Ульрих

link 23.10.2005 9:03 
Я уже распечатал и выучил на изусть:) Есть еще такие тосты для серьезной компании?

 greberl.

link 23.10.2005 9:07 
Я не специалист в этой области, но если ввести в Гугль "Trinksprüche"
http://www.google.de/search?hl=de&q=Trinksprueche&meta=
то точно найдете уйму тостов.

 Ульрих

link 23.10.2005 9:09 
Я тут на днях еду в Германию, поэтому мне нужно немного подготовиться:)

 greberl.

link 23.10.2005 9:11 
Причем тосты в Германии менее приняты, чем в России, но если хороший тост знаете на немецком, то это точно не помешает :)
А куда едете, если не секрет?

 marcy

link 23.10.2005 9:11 
2greberl
Конечно, получила – и сразу же тебе тогда ответила! Видно, это было как раз начало конца (связи), потом интернет вырубился.
Рёбра взяла с благодарностью. Остальное обозвала «трак/гусеничное звено».
Твоя картинка супер помогла, ещё раз гран мерси!

А тост срифмовал классно!
Моя проблема в том, что я не пишу стихи ни на одном известном мне языке. Во втором классе я написала сатирические стихи в стенгазету, которые завершались строками
«Порадуем таким концом –
Шагает в школу сын... с отцом!»
После этого сын после уроков выбил мне зуб (к счастью, ещё молочный), а вместе с ним – и желание заниматься рифмоплётством:)

 Ульрих

link 23.10.2005 9:15 
В Вольфсбург

 greberl.

link 23.10.2005 9:22 
2marcy
Приведенный тост - исходник. Его пришлось перевести на английский :)
Хорошо, что получила ответ, и особо радует, что все-таки помог. Я твое подтверждение уже не получил, кажется действительно как раз глюки начались.
2Ульрих
Жаль, что так далеко от меня, а то вдруг получилось бы встретиться. А в Вольфсбурге есть что-то еще, кроме Фольксвагена?

 Ульрих

link 23.10.2005 9:23 
Есть Аутоштадт! Приезжайте в субботу. Вместе отправимся в гости к marcy. Если она принимает целые банды переводчиков:)

 Ульрих

link 23.10.2005 9:24 
Кстати, я еду именно на Фольксваген. Могу выяснить про большие и красивые автомобили:)

 marcy

link 23.10.2005 9:27 
Кстати, классная идея – задайте им вопрос, как они продвигают свою продукцию на зарубежных рынках и кто им переводит слоганы. И какие у них к этому требования (о расценках можно не спрашивать – думаю, всё равно не скажут:))

 greberl.

link 23.10.2005 9:30 
Повезло Вам. Говорят, что там на Фольксвагене все schön und schön groß.

 Ульрих

link 23.10.2005 9:32 
Кто говорит? Сам Фольксваген:) Вот это и выясним:)

 greberl.

link 23.10.2005 9:36 
Не только Фольксваген так говорит. Знакомые купили у них машину и сами ее перегнали оттуда (есть такое предолжение фирмы, которое включает еще и экскурсию по заводу и т.д.). Они были в восторге.

 Ульрих

link 23.10.2005 9:37 
Я тоже попаду на экскурсию. Машину покупать не буду, гнать потом далеко и опасно:)

 marcy

link 23.10.2005 9:38 
2greberl
Я очень часто ездила из Берлина в Ганновер и обратно. То, что видно в в Вольфсбурге из поезда, очень впечатляет.
О деталях нам поведает Ульрих:))

 greberl.

link 23.10.2005 9:42 
У меня тоже Фольксваген, но я его купил в Голландии, т.к. они там дешевле :) Поэтому все надежды на Вас, Ульрих! Обязательно расскажите :)

 mumin_

link 23.10.2005 11:43 
2marcy:
спасибо за письмо и очередную серию секретных снимков!!!
2Ульрих:
счастливого пути - и привет фольксвагену!
2alle:
по поводу перевода стихов и прозы (прозаек, как говаривал в детстве мой ребёнок). однажды меня почти смертельно обидел заказчик, которому нужно было перевести киносценарий про мальчика с отставанием в развитии, который при этом очень хорошо пел. изрядный объём экранного времени должен был прийтись на любимую песню главного героя - Ode an die Freude. не желая конкурировать с каноническим переводом Мея "радость, пламя неземное..."), я вставляла соответствующие куплеты на русском языке в нужные места (считая, что это просто пояснение к оригиналу). за это у меня из заработка вычли изрядную сумму, сказав, что я просто "раздуваю объём за счёт чужой работы". когда я предложила заказчику (между прочим, не чуждому изящной словесности) самому перевести Шиллера - хотя бы с подстрочника - он заявил, что это не его забота. с тех пор всё, что не подходит под понятие "технический перевод", беру только через бюро - пусть менеджеры разбираются

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all