DictionaryForumContacts

 Behrensdorf

1 2 all

link 13.02.2010 12:01 
Subject: Русско-немецкий словарь идиоматических выражений для переводчиков germ.

 Голос

link 15.02.2010 20:55 
Behrensdorf,
ну вот:(Вы же сами говорите, что отошли от академизма, что практик.

Я не знаю, является ли Saustall идиомой в её академическом понимании. Знаю только, что это именно то слово, которое скажет (каждый второй) немец, увидев Авгиевы конюшни вместо комнаты:) А вот сколько из них в этой ситуации вспомнят о
Au|gi|as|stall [auch: 'augias...], der; –
это бабушка надвое сказала:)

 kitti

link 15.02.2010 21:11 
Behrensdorf,
по поводу общения: не волнуйтесь, у меня точно такая же жизнь... Так что много все равно не получится.
По поводу примеров: увы, все взятое из напечатанного чужого, вообще-то должно рассматриваться как цитата, с указанием источника. Интернет - дело тонкое, тут и я не очень знаю, как быть. Все взятое из живой речи, можете смело печатать без источника. Если, конечно, нет особого интереса этот источник, наоборот, укзать (высказывание какой-нить знаменитости в разговоре с Вами, например). Но по крайней мере - даже для пробуждения интереса читателя - я бы где-нибудь указала, что примеры взяты из актуальных источников такого-то рода.
А по поводу разбора отдельных выражений - это Fass ohne Boden...

 kitti

link 15.02.2010 21:23 
насчет последнего: я как-то неясно выразилась (идиоматика подвела:))
я хотела сказать только то, что дискуссии о соответствии идиом двух языков заранее обречены на провал - по очевидным причинам. Меня в разгаре моего академического образования тоже интересовали принципы и классификации - до тех пор, пока я сама не начала практическую лексикографическую работу, вот тогда и успокоилась. Так что успехов Вам!

 marcy

link 16.02.2010 17:24 
2Behrensdorf
A Вы не хотите завести отдельную ветку – куда желающие могли бы записывать «идиоматические пары», показавшиеся им интересными? Модерировать такую ветку особо не надо, она, так сказать, Selbstläufer. А коллективный опыт всегда интересен. Чем чёрт не шутит – через пару лет закончится кризис, и Вам, возможно, удастся издать «мёртвый груз», дополнив и расширив его.

Конкретный пример. Я давно уже задумывалась, как ловчее перевести моё любимое немецкое выражение zum Glück zwingen. «Насильно вести к счастью», подсказывают МТ и Белинский с Горьким («Люди так глупы, — писал В. Г. Белинский,—что их насильно надо вести к счастью»). Но почему-то мой организм отторгал этот вариант. А сегодня – бинго! Читаю английский форум и вижу там отличное соответствие: силком в рай тащить.
Вот и подумала – хорошо было бы иметь такую универсальную ветку, куда можно было бы подобные примеры сбрасывать. В порядке обмена опытом.

 Behrensdorf

link 16.02.2010 18:10 
Спасибо, marcy, очень даже неплохая идея! Тем более что я намерен периодически дополнять или редактировать словарь. Я тоже люблю по крупице собирать всевозможные "перлы", которые портят жизнь. (Например, долго мучился с переводом "пресловутый" -- sprichwörtlich. Или "это мне и даром не надо" -- "das ist geschenkt zu teuer / das möchte ich nicht [einmal] geschenkt haben / das wäre mir geschenkt zu teuer" -- да мало ли!)

Боюсь только, что с моей особой компьютерно-технической "одаренностью" это будет для меня не просто.

Как завести эту "ветку"? Просто открыть новую тему?

 marcy

link 16.02.2010 18:25 
а у меня была другая проблема – в своё время я мучилась с переводом слова sprichwörtlich. Пока не подглядела («ухомячила») на английском форуме чудное слово – «провербиальный».
Кстати, а как Вам berühmt-berüchtigt для «пресловутый»?:)

Завести ветку? Nichts leichter als das:) Просто открываете новую тему. Она будет автоматически подниматься наверх каждый раз после внесения в неё нового примера. Думаю, что каждого из нас иногда озаряет на красивые примеры.:)

 marinik

link 16.02.2010 19:51 
marcy, привет!
А как Вам "печально известный" для berühmt-berüchtigt?

 marcy

link 16.02.2010 20:09 
привет!
а как Вам «скандально известный»? :)

 Behrensdorf

link 16.02.2010 20:17 
marcy, это действительно забавно. berühmt-berüchtigt неплохо, но это, так сказать, umgangssprachlich-scherzhaft (тоже полезно иметь на вооружении), а совершенно нейтральное -- это действительно "sprichwörtlich".

За техническую помощь спасибо. (Можете уже -- засыпая -- подумать над "в огороде бузина, в Киеве дядька":)) (моя хрустальная мечта! Боюсь, как бы она не оказалась несбыточной)

 marinik

link 16.02.2010 20:26 
по-моему, vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen/geraten примерно = в огороде бузина, в Киеве дядька

 Mumma

link 16.02.2010 20:39 
мне кажется, это скорее "перескакивать с пятого на десятое" vom Hundertsten ins Tausendste / vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen / geraten

 marcy

link 16.02.2010 20:43 
да, хорошо, даже очень:)
vom Hundertsten ins Tausendste kommen – тоже подойдёт, но хужЕе, потому что это больше про теряться в деталях, а не ломать ход мысли

 marcy

link 16.02.2010 20:45 
Mumma, не видела Вас, пардон.
В немецком есть маленькая, но чувствительная разница между этими двумя идиомами. От мариника – самое то:)

 Behrensdorf

link 16.02.2010 20:55 
Господа, вы еще не спите?!..)) vom Hundertsten ins Tausendste kommen / vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen / geraten (которые, как вы, надеюсь, успели заметить, есть в словаре) в этом значении меня как-то не очень вдохновляют. Я уже всех "несушек" в пределах досягаемости замучил с этой бузиной. Не колются.

 marcy

link 16.02.2010 21:22 
не спим, у нас ещё детское время.
не согласна: vom Hölzchen aufs Stöckhen kommen – это не с пятого на десятое. Тут нет «теряться в деталях», а именно – отходить от темы, скакать от темы к теме.

Сравните:

vom Hundertsten ins Tausendste kommen – umschweifig reden; abschweifen; sich in Details verlieren

vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen / gerate – umschweifig reden; abschweifen; von einem Thema zum anderen springen

 vamos-a

link 16.02.2010 23:09 
Hallo, vielen herzlichen Dank für Ihre Arbeit,

Liebe wird aus Mut gemacht, so ist es in einem modernen Liedchen
gesungen, Ich bedanke mich bei Ihnen, dass Sie, hauptsächlich,
die Wahrheit lieben, in Ihrem Fall ist Sie, den Leuten helfen
zu können...

Ich lerne für mich selbst viel daraus, und ich möchte sehr
denselben Mut wie Sie, haben,

vielen Dank nochmals,

vamos-a))

 Behrensdorf

link 17.02.2010 7:21 
Liebe(r) VAMOS-A, SO "mutig" bin ich nun wirklich nicht. Ich wollte eben nicht der sprichwörtliche GÄRTNERHUND :)) sein und das Wörterbuch brach liegen lasssen. Ich hätte sowieso nicht daran verdienen können (8.000-10.000 Rbl., das ist ja unseriös). Und was den "Ruhm" anbetrifft, so bin ich da nicht gerade zu kurz gekommen (hab schon eine Menge Publikationen, die viel wichtiger sind). Außerdem ist Schenken wirklich angenehmer als Geschenke-Bekommen. Kurz, na sdorowje! Lassen Sie es sich schmecken:-)

 Franky

link 18.02.2010 7:57 
marcy, вот вариант, имхо, получше, чем встретившийся Вам на братском форуме: "К свету - по этапу. К счастью - под плетями" (с)

 marcy

link 18.02.2010 9:32 
К счастью по этапу.
Красиво. Спасибо!

 tigeorvip6

link 18.02.2010 11:33 
спасибо автору ) а словарь только в сети читается, не скачивается?

 tigeorvip6

link 18.02.2010 11:36 
спасибо автору ) а словарь только в сети читается, не скачивается?

 Queerguy

link 18.02.2010 13:53 
наверное, можно было бы добавить к варианту

что слону дробина (ein Tropfen auf den heißen Stein)

еще и такой: капля в море

(особенно если вспомнить фильм "Tropfen auf heiße Steine" :) )

Жаль также, что поиск в онлайновой версии не работает.

 Alexander Oshis

link 18.02.2010 19:05 
Обратитесь в издательство "Р-Валент"
www.rvalent.ru

Они публикуют именно такие книги (если, конечно, это не у них книга пролежала :)

 Behrensdorf

link 18.02.2010 20:26 
Госопода, прошу терпения: я предпринимаю отчаянные попытки разместить словарь в Интернете таким образом, чтобы был возможен поиск online. (Раз пошла такая пьянка -- режь последний огурец!:)) Пока я только установил, что искать МОЖНО даже на calameo, но только слова, написанные ЛАТИНИЦЕЙ! (Кстати, тоже неплохо. Хотя, конечно, совсем не то. Вам-то как раз нужен русский.). Kurz, abwarten und Tee trinken:))

Кстати, сегодня я забрал в издателстве ВЕРСТКУ! Но: в ней (PDF) вычищены все опечатки и пр., зато нет новых идиом с примерами, которые я внес недавно. А внести дополнения bzw. изменения в файл PDF, тоже не прото. Нужно идти к какому-нибудь доблестному хакеру или верстальщику...

А пролежал словарь (теперь охотно сообщаю) в издательстве Каро СПб.

 marcy

link 18.02.2010 20:32 
Верстальщик Вам мало чем сможет помочь, получив от Вас файл pdf. Ну разве что только переведёт его Вам в ворд.

 Behrensdorf

link 18.02.2010 20:35 
Мне сказал как раз верстальщик, что нужна определенная программа (которая, конечно же, у любого верстальщика найдется). Во всяком случае, это дело времени.

 marcy

link 18.02.2010 20:38 
Ну, я верстальщик:)
Мне кажется, Вы с ним друг друга не совсем поняли.

 Behrensdorf

link 18.02.2010 20:41 
Как сказал самый младший член медвежьего семейства, в которое угодила Маша (которая измяла чью-то постель, пила из чьей-то кружки и т.д): тушите свет, завтра разберемся.

 Queerguy

link 18.02.2010 20:42 
поиск в латинице действительно фунцт, прошу прощения, не заметил (для меня лично поиск на латинице даже важнее)

программ для перевода pdf в ворд много, и платные и бесплатные и в онлайне etc. pp.

 Behrensdorf

link 18.02.2010 20:45 
Ну, и слава Богу.

 Мариша

link 18.02.2010 20:49 
Добрый вечер всем! Могу ли я спросить, знает ли кто, как передать по-немецки "из грязи в князи" в смысле того, что человек, дотоле бедный, разбогатев, начинает вести себя высомерно? Мне приходит в голову только "Wenn die Magd zur Herrin wird.."
Большое спасибо заранее.

 marcy

link 18.02.2010 20:50 
перевод в ворд – раз плюнуть. Но вот если верстальщик малой кровью сумеет ПЕРЕВЕРСТАТЬ/ДОВЕРСТАТЬ в pdf не через ворд, то я очень удивлюсь:)

 Behrensdorf

link 18.02.2010 20:55 
МАРИША, есть такой словарь -- "Русско-немецкий словарь идиоматических выражений для переводчиков", размещенный на сайте calameo:)) Но чтобы избавить Вас от лишних маневров, позвольте предложить Вам вариант: aus Elend und Not zu Ehren und Brot.

Ваш покорнейший слуга

 Behrensdorf

link 18.02.2010 21:02 
MARCY, "...ПЕРЕВЕРСТАТЬ/ДОВЕРСТАТЬ в pdf не через ворд..." -- это для меня Bömische Dörfer / Chinesisch. Разберемся...

 Мариша

link 18.02.2010 21:06 
Нет, это я должна покорнейше поблагодарить Вас. Ваш вариант лучше отражает смысл.

 marcy

link 18.02.2010 21:12 
из грязи в князи – если не ошибаюсь, имеет пейоративный подтекст.
в немецком варианте (который, кстати, никогда не слышала, но это, безусловно, не показатель) такой нотки не прослеживается.
или? :)

 Queerguy

link 18.02.2010 21:16 
я, кажется, понял marcy :)
верстка это ведь не исходный документ (в программе пейдж мейкер или др.), в верстке ведь страницы будут идти не последовательно, а вразброс, так чтобы при двусторонней печати сложилась книжка (напр., страницы будут идти в порядке: 4, 1, 2 и 3 вместо 1, 2, 3 и 4). Поэтому для редактирования книги нужна не верстка, а исходный файл. Habe ich recht oder habe ich recht? :)

 Behrensdorf

link 18.02.2010 21:18 
Господа полуночники!

Рад сообщить (давно собираюсь, но все забываю), что в ближайшее время намерен опубликовать еще один занятный материал, за который сам бы еще пару лет назад много бы отдал:
1. Библейские сюжеты в изобразительном искусстве
2. Сюжеты древнегреческой и древнеримской мифологии в изобразительном искусстве
3. Некоторые сюжеты русской иконописи
(РУССКО-НЕМЕЦКИЕ СООТВЕТСТВИЯ)

 Queerguy

link 18.02.2010 21:19 
„Wenn die Magd Frau wird, jagt sie den Herrn aus dem Hause.“
оттенок, похоже, другой -> marcy +1

 marcy

link 18.02.2010 21:23 
Queerguy,
даже при всех благоприятных исходных условиях (у Вас есть необходимая для этих Eingriffe программа + верстальщик поделился с Вами шрифтами, которыми верстал исходный файл) при дополнении текста новыми примерами у Вас «потечёт вёрстка». Это значит, что текст должен иметь возможность перетекать со страницы на страницу. А в пэдээфке это – увы! – невозможно.
Самое большее, что может получиться, – что-то убрать и на это место забить новый текст.

 Queerguy

link 18.02.2010 21:25 
marcy, именно это я и имел в виду - нужен исходный файл, а не верстка.
Servus, Gruezi und Hallo :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all