Subject: Дорожная клиническая больница ...
|
Я вот долго думал и ничего лучшего, чем Forschungs- мне в голову не пришло. Ну, вот, посмотрите объективно. Главный военный клинический госпиталь. Чем он отличается от простого госпиталя кроме того, что военный и Главный? Что там научная работа идет. Может быть, там работают и преподаватели вузов. А как еще можно это передать? Чтобы кратко было. А то нам не нравится, что длинное название больницы, а у самих будет пояснение на пол-листа. Скорее всего, такое слово есть, и найдется кто-то смышленее меня, но сразу назвать его (слово) затруднительно. |
Эх, полковника длинноногого не хватает на форуме! Зря я его прогнал все же... О бы нас всех построил в колонну по семнадцать и сразу бы ответ дал! |
Тану, стесняюсь спросить: Вы кого имеете в виду? |
Тану - оно, Саша - он |
kitti, Вы имеете в виду про полковника? Да вот тут http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=56945&page=0&l1=3&l2=2 какой-то клон объявился. Внезапно причем. И так же внезапно куда-то делся |
Я уже боюсь думать, настоящий Tanu или нет...по-моему это не тот Tanu... :( |
Tanu, это ты? Настоящий? |
Да, настоящий. Сейчас подтверждение дам :) |
Да я уже просто в шоке от всего этого... |
больница клиническая — Б., на базе которой осуществляют свою деятельность клинические кафедры медицинских высших учебных заведений, институтов усовершенствования врачей или научно-исследовательские учреждения (Большой медицинский словарь) Получается, что, действительно нужно как Universitätsklinik переводить. М.б., я ошибаюсь, но с этим понятием перкликается другое - клиника: "клиника" (www.diclib.com): Смотрим Brockhaus: Тогда уж, может, лучше Klinik взять, чем просто Krankenhaus (если уж не хотим рисковать с использованием Universitätsklinik)? |
ребяты, весь затык в том, что организация российской системы здравоохранения совсем иная, чем у германской. и не стоит подводить всё под один знаменатель, имхо |
Но из приведенного сравнения же видно, что клиника ≠ Klinik |
Nach reiferer Überlegung: лично я перевел бы всё-таки как klinisches Krankenhaus Не страшно, что плохо гуглится. Было бы удивительно, если бы было наоборот. Это ведь наша реалия. Но: в книжном гугле ссылки всё же находятся, пусть даже и "допотопные". И меня эти ссылки вполне убеждают. Ничего, что ссылки архивные. Но ведь в Росссии многие понятия имеют свое происхождение в прошлом. И понятие "klinische Krankenhäuser" в в/у архиве конца 19 века понятие, как оказывается, было вполне comme il faut. Сейчас в Германии, конечно, Universitätskliniken. А вот Россия так и застряла в том 19 столетии. А если без иронии: чисто филологически в/у архивные примеры подтверждают провомочность перевода "klinisches Krankenhaus" |
квиргай +1 |
Спасибо, mumin*, из Ваши рук получить плюс особенно приятно :)) (à без иронии, так сказать, Ваш давний поклонник из-за Ваших ответов по темам статики и расчетов, т.к. сам иногда вынужден переводить такие тексты и пэтому способен оценить грамотность Ваших ответов по этим (но и не только этим) темам) |
You need to be logged in to post in the forum |