Subject: Bröckelnde Vertikale
|
Коллега, конечно, большое пасибки! :-) А теперь по существу: Мой вариант: ich bin aktiver Teilnehmer von Foren bei SPIEGEL ONLINE, www.kommersant.ru und www.ng.ru und heute habe ich einen interessanten Onlineartikel auf der Seite der Nesawisimaja gaseta - www.ng.ru - endeckt, Ваш вариант: ... und HABE HEUTE einen interessanten Onlineartikel auf der Seite der Nesawisimaja gaseta - www.ng.ru - enTdeckt, Я не против Вашего варианта, но своим я хотел выразить следующее: (à часто торчу на таких-то сайтах, и (вот) сегодня - .., und heute habe ich... Я просто запятую забыл поставить. Должен однако в свою защиту сказать, что à никогда повторно по тексту не пробегаюсь, если он для меня не совсем важным является. :-) endeckt - auch ein Flüchtigkeitsfehler, но спасибо. :-) Мой вариант: Solch ein Schluss lässt sich aus dem Entwurf eines Antwortsschreibens der Finanzbehörde an Dmitri Medwedew bezüglich seiner wiederholten Anweisung ziehen, schnellstmöglich die Besteuerung der Kohlenindustrie zu ändern. Der Verlauf (wortwörtlich: die Geschichte) dieses bürokratischen Schriftverkehrs lässt sich heute als eine direkte Weigerung, die Anweisungen des Präsidenten durch den stellvertretenden Ministerpräsidenten Alexej Kudrin interpretieren. Ваш вариант: DIESER Schluss lässt sich aus dem Entwurf des BERICHTES der Finanzbehörde an Dmitri Medwedew ALS ANTWORT AUF seine wiederholte Anweisung ziehen, schnellstmöglich die Besteuerung der Kohlenindustrie zu ändern. Die VORGESCHICHTE dieses bürokratischen Schriftverkehrs LIEST SICH heute als eine direkte Weigerung deS stellvertretenden Ministerpräsidenten Alexej Kudrin, die Anweisungen des Präsidenten AUSZUFÜHREN. Solch ein и dieser равнозначны в этом контексте, с одним лишь единственным отличием: мой вариант уж слишком высокого стиля, поэтому я взял бы скорее Ваш вариант, или же можно было бы и к другому прибегнуть: So ein.. :-) Entwurf eines Antwortsschreibens versus Вашего Entwurf des BERICHTES: кто здесь кому о чем "рапортует"? Ответ идет всего лишь о набросках ответного пиьсма-мнения по поводу "вмешательства" президента с его указаниями, т. е., здесь я с Вами абсолютно не согласен. :-) Die VORGESCHICHTE - предыстория переписки? ;-) я бы тогда все же "историю" взял, но не звучит, на мой взгляд, это в этом контексте, поэтому я и взял Verlauf - "течение/ход/протекание" переписки. :-) ... LIEST SICH ... AUSZUFÜHREN. - согласен. думаю даже, что Ваш вариант точнее. :-) Мой вариант: der Steuer auf die Förderung von Bodenschätzen Не проверял Ваш вариант по инету, но верю Вам. Если же такой вариант есть, то наши варианты лишь тем отличаются, что Ваш - кратче. :-) Мой вариант: Änderung (der Steuer) Мой вариант: Ende letzten Jahres hat sich den Initiatoren des Entwurfs auch der Vorsitzende des Föderationsrates Sergej Mironow angeschlossen. Что касается грамматического времени повествования, то у меня вначале стоял Präteritum, который à Perfekt-ом прервал..: Этим я хотел сказать, что последнее действие является не совсем далеким/повествовательным и соприкасается с настоящим, которое его продолжением является. Касательно же постановки подлежащего в предложении, то мне показалось, что Председатель СФ и тот факт, что он присоединился, наиболее важной/новой информацией явилось, поэтому я и поставил подлежащее опосля. :-) Мой вариант: Wie die Nowaja gaseta (in der Ausgabe vom 06. 02. 09) bereits berichtet hatte, wandte sich der Vorsitzende des Föderationsrates an Dmitri Medwedew mit der Bitte zum Einschreiten, damit seine Anweisungen ausgeführt werden. Мне Ваш вариант больше нравится, но я, исходя из Вашего же варианта, заменил бы его на: ... mit der Bitte um Einschreiten zwecks Ausführung seiner Anweisungen. :-) Мой вариант: Der letztere gab seinem Präsidialamt die Order, ihm einen Bericht über den Bearbeitungsstand des Anliegens zu erstatten. Weil sich auch der Staatsoberhaupt selbst nicht zum ersten Mal an das Finanzministerium zur Thematik der Besteuerung der Kohlenindustrie gewandt hatte. Касательно "zumal", я лишь за него. Мне просто на тот момент ничего подобного не пришло на ум. :-( Staatsoberhaupt versus Staatschef: и вновь à отдаю Вашему варианту предпочтение, ибо статья высотой своего стиля не особо отличается... :-) DIE REGIERUNG - забыл написать/перевести, ибо уже говорил, что я редко перечитываю мною написанное, если речь не совсем о важных делах/письмах идут... :-( AUF DAS THEMA KOHLE - уверен, что и так можно было бы сказать/написать, но мне этот вариант уж слишком "профановским" показался... :-) ANGESPROCHEN HAT - хм.., согласен. :-) Мой вариант: Am 19. Oktober hatte er die Exekutive angewiesen, notwendige Gesetzenentwürfe auszuformulieren, entsprechende Gesetze zu erlassen und für den Staatshaushalt 2009 alle anzunehmenden Ausgaben zu berücksichtigen. Вы к чему выделение в слове "Gesetzenentwürfe" сделали? Я его иначе написал? ;-) "доработать необходимые законопроекты" - окончательно "сформулировать" законопректы. Или Вы уже решили принять прект/признать проект Законом? ;-) Обычно такое возможно лишь в "суверенных демократиях". :-) alle DAMIT VERBUNDENEN Ausgaben IM Staatshaushalt 2009 - я за этот Ваш вариант. :-) боже, я только сейчас заметил, что значит "аргументативно" отвечать по языку.., а особенно в письменно виде... это так долго и нудно... :-(но à старался, Коллега, ибо Вы тоже нашли время. :-) Ребят, ток, плиз, не придирайтесь в данном случае к моему правописанию на русском выше, ок? Когда я прочел пост Коллеги, понял, что ответ будет не совсем кратким, вот я и решил немного кое-чем принебречь... Коллега, и из этих же соображений я не мог Вам ответить сразу. :-) |
Inscius, Вы попросили поправить Ваш нем. текст, верно? Я это сделала, причём не для того, чтобы Вас критиковать, а чтобы сделать Вашу статью более удобочитаемой. Мне, напр., не нравится, когда в одном предложении два раза стоит "ich". Начинать предложение со слова "weil" - некузяво. "Gesetzenentwürfe" Вы так и написали, но это неправильно. Слова "отчёт" и "письмо" несут разную смысловую нагрузку. DAS Staatsoberhaupt (а не der). Но Вы хозяин, хотите - берите, не хотите - не берите. |
Коллега, у меня уже потому не получилось бы взять Ваш вариант, ибо я уже свой отправил... Я ведь говорил/сказал, что в редких случаях перечитываю свой мессаг, если в нем важности нет. насчет "weil" и zumal, я ведь был за Ваш вариант.... Стоп, Коллега, Вы сейчас решили обозлиться на меня? За что? - За мою "злобность"? Разве я пытался быть по отношению к Вам злобным? |
Inscius, слово "злобность" я вообще не употребляю. Нет, я не разозлилась :-) |
Коллега, Вы не смогли бы дать варинат перевода следующей цитаты из немецко: Der häufigste Fehler in Bezug auf die äußere Erscheinung ist die Überzeugung, dass man das Oberflächliche vernachlässigen und die wahre Schönheit der Seele durchscheinen lassen sollte. Wenn dein Körper Stellen aufweißt wo das möglich ist, dann bist du nicht attraktive - dann tropfst du. Мой вариант: Наиболее частой ошибкой относительно внешнего вида является убеждение, что следовало бы судить не по оболочке, а по подлинной красоте Души. Если же в твоем облике есть части, о которых и не следовало бы судить, то ты являешься не привлекательным - ты представляешь себя лишь частично. в инете Вы цитату лишь в одном случае смогли бы найти, а перевода уж подавно - нет! |
А Вам зачем? Мне казалось, что Вы не отсюда :-): http://www.qguys.ru/do/diaries/read?id=151659&PHPSESSID=72abc96ba0bf0314ffbe4f2fec187772 В нем., кстати, ошибка: Wenn dein Körper Stellen aufweiSt (не единственная + запятых не хватает) Я бы перевела иначе: Но Вы народ спросите, почему только меня :-). |
А Вам кто сказал, что à "оттуда"? :-) |
Мои несколько центов: Наиболее частой ошибкой в отношении внешнего вида является убеждение, что следует пренебрегать внешним и высвечивать истинную красоту души. |
"А Вам кто сказал, что à "оттуда"? :-)" А мы анкетку почитали и фотку посмотрели. Или это тезка по нику? :-) Tester, в цитате юмор и сатира - как Коллега и написала: Наиболее частой ошибкой в отношении внешности является убеждение, что можно обойтись и без оболочки, - лишь бы просвечивала истинная красота души. Если на твоём теле есть места, где это возможно, то ты не привлекательный, а дырявый (с/из тебя капает). - поскольку человек подобен огурцу и на 99 % состоит из воды :-) |
В каждой шутке есть доля шутки... |
Erdferkel, you can not without your two cents... das ist mir aber so was von ...-egal. allerdings würde Ihnen anraten, die anderen bezüglich Ihres Anstandes nicht zu belehren, wie Sie es neulich taten, wenn Sie selbst glaubwürdig sein möchten, OK? Muss jemand mit jemandem unbedingt schlafen sollen/wollen, um da oder anderswo präsent zu sein? Es tut mir Leid für Sie, wenn Sie keine Lesben als Freundinnen haben können/wollen und sich jedes Mal umdrehen müssen, wenn Sie an der Art des Seins verdächtigt werden. |
Inscius, да пусть хоть на козе женятся, вот уж мне это по барабану. На тему гендерных и вообще межчеловеческих отношений я вроде никогда, никого и нигде не поучала и не собираюсь. Так что уймите своё раздражение, как я неоднократно унимала своё собственное по поводу Ваших "технических" переводов |
лан, Erdferkel, на том и сошлись Зато Вы теперь знаете мой нетехнический русский... :-) |
ерунда это всё, Inscius. А по существу вопроса, то бишь перевода, что думаете? |
Коллега, опять долго придется обосновывать... Хотя, должен признаться, что мне перевод Тестера больше нравится, но не до "конца"... попробую обосновать сейчас... |
Наиболее частой ошибкой в отношении внешнего вида является убеждение, - здесь мы все согласны. мой вариант: что следовало бы судить не по оболочке Далее нужно исходить от глагола "durchscheinen", наиблизким синонимом которого "durchleuchten" является, что в свою очередь в этом контексте значило бы: Licht dadurch zwecks Prüfung zur Feststellung des Zustandes durchdringen zu lassen... Как только мы "пропустили этот свет" и выяснили в чем проблема, мы можем сделать заключение и затем "судить"... лан, мне надоело... я согласен с Вами/вами, можно сказать "пренебрегать/запускать/забрасывать", но я остановился именно на моем варианте, дабы две реалии охватить, и, я думаю, мне это удалось.., и не совсем плохим образом... :-) |
Вы, как и Tester, не поняли мысль. Аффтар хотел сказать, что материя первична, а Вы оба (в отличие от нас с ЭФ) пытаетесь это романтически обтуманить :-) |
Коллега, получается фифти-фифти? ;-) лан, не бум спорить по поводу русского, ибо тут многие присуствуют, кто очень даже хорошо в немецком шарит и у кого русский родной... :-) |
Да и потом, Коллега, речь идет о цитате Вумного человека , вы так и остаетесь при своем "дырявый"? ;-) |
навеялось "Если на твоём теле есть места, где это возможно, то ты не привлекаешь, а протекаешь" :-) |
умные чаще циники, чем романтики, остаюсь при дырявом :-). Тем более что и сама сплошь дырявая |
Поэтому называется: брызжет остроумием! через дырочки-то :-) |
Дамы и господа, надеюсь, недоразумения позади. Если Вы разрешите, Коллега, я выражу Вашу мысль несколько иначе: "Вы и Тестер поняли мысль аффтара не так, как он хотел ее выразить..." ИМХО: речь идет о том, что пренебрегать внешним видом в надежде на возможность выразить внешне свои прекрасные душевные качества является ошибкой. Если это каким-либо образом местами и удается, то человек не становится от этого привлекательным и его прекрасная душа может только капать, истекать сквозь эти места. |
2tester примите мои восторги объединить в одной фразе два инфинитива (пренебрегать ... выразить) плюс безличный оборот (является) - настоящий charmant (кроме шуток), это надо суметь типа крепкий такой классицизм, так сейчас строить не умеют |
2mumin Если Вы серьезно - спасибо, особенно приятно, что есть люди, которые могут это оценить. |
я на полном серьёзе |
"объединить в одной фразе два инфинитива (пренебрегать ... выразить) плюс безличный оборот (является)" - mumin*, это называется - ничего личного :-) |
а кроме шуток - с такими данными впору живописать эпоху александра благословенного (ну, или его папеньки), а не лепить мануалы к асинхронным двигателям и нанолопатам |
Да, толстовский стиль слышится :-) Tester, там не душа капать будет, а жизненные соки :-) Исходное (романтически возвышенное) сравнение: как сквозь заношенную до дыр рубашку просвечивает тело, так сквозь оболочку просвечивает душа. Сниженное циничным автором сравнение: через дыры истёршейся кожи вытекает каплями начинка - вероятно, за неимением души :-) |
Tester, Вы красиво сформулировали, всё подровняли, но убрали телесное и тем самым исказили мысль. |
имхо!! |
You need to be logged in to post in the forum |