Subject: Filterkaffee
|
Извиняюсь за опечатку. |
Deserad, я, пожалуй, соглашусь с Александром. Кофе молотый. Получается, это - то, что всегда на пакетах писали? |
То, чо он молотый - понятно. Но тогда уж "обычного помола". Будет хоть понятно, как это с фильтрами соотнести. |
меня не пускают на ветку про съёмки:(( Gavrosch +1 gut drauf sein - быть в хорошем настроении/ расположении духа. В контексте с ребёнком на съёмках: послушным, не капризничать, быть готовым к работе. Только вот "всегда под рукой" не очень. Это же не блокнот с ручкой;) |
Викино "американо" сразу напомнил сцену из "Blutige Steine" Донны Леон: когда комиссарил Брунетти встречается за завтраком с американскими свидетелями убийства, они предлагают ему выпить с ними кофе и уже с готовностью держат кофейник над его чашкой. Комиссарио вежливо отказывается. Через пару минут подходит официант с тем же предложением, которое Брунетти с благодарностью принимает. Американцы в недоумении. Но официант и Брунетти поняли друг друга с одного взгляда: то, что пьют американцы - это не кофе, а undefinierbare Brühe.:) |
Викин. :( |
Deserad, "обычного помола" - можно, но если в продаже есть кофе, на котором указано, что он другого помола.... Впрочем, из-за слов "обычного помола" покупатель, который решил купить обыкновенный молотый кофе, не станет сомневаться, тот ли это кофе, который ему нужен |
Я просто видел в продаже молотый кофе, и на упаковке указывалось, что он предназначен для приготовления "по-турецки". Это просто к тому, что степень помола все-таки играет роль для фильтра. |
Тогда м.б. "нормальный помол"? |
Еще вдогонку, про способы приготовления кофе и помолы. http://saeco.by/preparation-method-of-coffee.html |
Нарыла :))на одной своей кофейной пачке - filterfein gemahlen. Обычного помола, для фильтра, так сказать :)). Только вот перевод нигде не нашла. http://www.duden.de/duden-suche/werke/fx/000/049/filterfein.49334.html Может быть кто-нибудь добавит? :)) |
You need to be logged in to post in the forum |