Subject: ОФФ по поводу орфографии с SS вместо эс-цет
|
Я долго не решался заглянуть сюда. tchara, храни Вас Господи за Ваше участие и понимание. По поводу же Вашего анекдота - всё правильно, я в РПЦ, коль уж ее упомянули, вряд ли пойду после определенных дел, такое отношение к людям, как в этом анекдоте, меня из себя выводит. Erdferkel, кстати, Вас не выводит? Или когда разъяренный своей бедой человек набрасывается на батюшку с кулаками, а матушка отвечает с елейной улыбкой: "а мне?" Для меня подобное лжехристианство немыслимо, а для прихожан РПЦ - предмет гордости (говорю об этом только потому, что tchara упомянул сокращение РПЦ, иначе не стал бы). Но, по сути, то, что многие нехорошие явления я на счет своих грехов принимать не собираюсь, относится именно к таким моментам, а не к желанию высечь море, хотя наличие диктаторских наклонностей я у себя отрицать не собираюсь. Впрочем, желание высечь море - вполне полезное желание, поскольку человек бессилен в огромном большинстве жизненных ситуаций. Подавляющее большинство верных решений и не могут прийти никому из нас в голову, если мы не проникнемся этим всеми в наш век почитаемым за дьявольское состоянием. Верные решения, собственно, мне лично и приходят в голову именно тогда, когда меня начинают раздражать абсолютно все, всё и вся. Это в том числе единственный путь к нахождению своих ошибок, который я знаю. Вся разница в том, что я это, как правило, держу внутри себя, Ксеркс и любой другой тиран же этого делать не собираются. О том же, что речь идет не о проклинании всего на свете, а об элементарном нежелании видеть в себе дурака, об элементарном самоуважении, вообще нет смысла долго говорить - по-моему, это банальность. Впрочем, отрицающих подобные истины у нас пруд пруди. В работе переводчика требование к себе исходить из своего мнения по всем вопросам, присутствие возможности несогласия с любыми авторитетами - важнейшая часть, при наличии этого производительность собственного труда возрастает раз в двадцать - большинство вопросов при этом решается на интуиции, хотя и должны перепроверяться. Я довел свою интуицию до довольно приличного уровня, вообще-то я могу в принципе из сорока ссылок в гугле с первого раза выбрать нужную при отсутствии информации, получаемой общепринятым способом (для меня источником информации являются собственные ассоциации, сродни тем, которые возникают при прохождении психоанализа - à, собственно, больше 10 лет его прохожу - или сродни образам поэзии). Не факт, что я сделаю это сейчас или на заказ - для первого нужен определенный уровень самоочищения, второе нереально в принципе. Но факт тот, что я надолго (надеюсь, что навсегда) выбросил из головы многие самообвинения современного человека, в первую очередь самообвинение в неграмотности и некомпетентности во всех вопросах, кроме областей своей профессии и своих увлечений. Если мое твердое убеждение не совпадает с мнением знаменитого профессионала - это для меня означает чаще всего невысокий профессиональный уровень этого самого профессионала, а не свидетельство моей глупости. Для того, чтобы дело обстояло иначе, нужно наличие вполне определенных признаков, в первую очередь готовности согласиться с моей истиной, если таковая в моих словах есть. Это убеждение подняло мой профессиональный уровень и как химика, и как переводчика раз в пять-десять, а стихи переводить без этого я бы не подумал и пробовать. Этот спич вызван обвинением меня уважаемой Erdferkel, с мнением которой в вопросах технического перевода я считаюсь в первую очередь, в диктаторских замашках. Да, я стал диктатором во многих вопросах. Но считал и считаю, что имею право быть диктатором, но только тогда, когда убежден, что моя диктатура идет во благо. Богопротивного в своих поступках (т.е. несущего мне самому, в первую очередь мне самому не жизнь, а смерть и разрушение) я постараюсь избежать, как могу. Но если я вижу, что дурная идея разрушает небезразличных мне людей (а таковых большинство) - то я молчать не стану. И стану сечь то, что кажется огромному большинству морем, а на деле является небольшой кучкой не слишком страшных, хотя и возмутительных заблуждений. Есть отличнейший пример, связанный с английским языком - я забраковал и продал трехтомник Апресяна по своим интуитивным соображениям (собственно, размышления большинства филологов и философов их собственную интуицию и отражают) в 1997 г., почти не владея английским. Сейчас же я с довольно большой радостью и даже гордостью узнал, что в крупнейшей патентной фирме Москвы раздают переводчикам пособие, в котором прямо ругают Апресяна и некоторые другие словари за вполне конкретные оплошности, в рассмотрении которых я совершенно согласен с автором этого пособия. При чьем-нибудь желании в этом отношении могу привести выдержки оттуда с моими комментариями. А Вы, глубокоуважаемая Erdferkel, говорите - высечь море! Вот так-то. |
2 agascha. В английским то же самое, ИМХО английская терминология гораздо легче и быстрее переходит из повседневности или жаргона профессионалов на уровень термина. Пример - элементарное английское слово run в хроматографии, которое на глазах становится термином, хотя отечественные специалисты до сих пор считают его жаргоном и пока не придумали адекватного ему русского слова. Я оставлял в английской части форума реплику по поводу перевода run (на жаргоне наших хроматографистов "прогон" - т.е. одна операция по пропусканию раствора с веществом через колонку) на русский язык. Там я сам назвал его жаргоном. Но слово уже перекочевало в патенты, думаю, что реально стоящим на повестке дня или уже наличествующим является закрепление его значения в документах ИЮПАК или не знаю уж какого специального союза хроматографистов (à сам не хроматографист). Немецкий по этой части... Да я его тоже уважаю! Как и Вы. Но не всегда и не во всех случаях. У меня есть как любимые немецкие слова (Haftung, например - ну нет в русском такого емкого и при этом русского по происхождению аналога для слова "адгезия"! Или Gefüge в металлургии - сказать можно то же самое), так и нелюбимые (длиннющее Geschwindigkeit, например, или почти непереводимое, в том числе на английский, и при этом используемое в текстах по пластмассам везде и всюду Formkörper - это слово в немецком конкретный термин, а аналогичных ему терминов ему à лично не знаю ни в русском, ни в английском, труднее всего переводчику тогда, когда смысл оригинала легко понятен, но слова на языке перевода для его выражения не находится). Теперь выскажусь по сути своей не признанной здесь всерьез шуточки. Вообще, мне видится твердо вошедшим в немецкий язык, в первую очередь в словообразование, и в его преподавание скрытое желание большой части немецкой культуры определить программу действий для всего и вся, в том числе для самого разума. Это так повлияло на преподавание немецкого у нас, что, когда сталкиваешься с человеком, выучившим язык в провинции и имевшим пять в школе, понимаешь, что он на пять эту программу действий и освоил, но при этом вполне может перевести ту самую Gefüge как... "прифуговка". Реальный случай с моим приятелем! Потому что такой "прилежный отличник" анализирует информацию вопреки тем законам, которые работают на самом деле, но зато в соответствии с требованиями немецкой культуры и нашего ее понимания. Т.е. человек взял приставку "ge-" и глагол fügen и выдумал перевод, как-то не удосужившись проверить себя в отношении смысла всей фразы (контекста) и неуклюжести изобретенного им "термина". Важно здесь то, что смысл выражения показался ему проистекающим из законов словообразования, а не из контекста, и при этом самодостаточным, т.е. то, что законы (в данном случае законы словообразования) определяют сам смысл за нас самих, и, что самое главное, для выполнения реальных дел знания этих законов будет вполне достаточно! Вполне по-немецки! Воистину гегелевский "дух", созерцающий сам себя в своей самодостаточности! Кстати, трудно спорить с тем, что вся наша европеизированная часть культуры, в общем, ближе всего именно к Германии, чем к любой другой европейской стране, поэтому мы и содрали у немцев не только хорошее, но и все их пороки вкупе с указанным мной - случай с моим приятелем можно сравнить с известным издевательством Задорнова над немкой-стюардессой, которая 15 минут думала, как дать ответ на его просьбу дать ему почитать свежие газеты во время полета, сказав в конце концов "Свежих газет нет, потому что мы летим в самолете". В том, что выделенная жирным фраза - не мой фантом, можно убедиться хотя бы при беглом знакомстве с любым немецким философом-классиком, причем русского перевода будет достаточно. Сам принцип образования слов и понятий в немецком - очень сложный и при этом предельно национализированный, при минимуме кAлек из других языков - ИМХО говорит о том, что многие немецкие слова сознательно придумывались, и отражает именно то, что немцы, как в философии, рационализируют абсолютно всё или пытаются это сделать. Я считаю, что немцы изобрели очень многое в своем языке, как они изобрели бензиновый двигатель или аспирин (на пару с героином, надо заметить), но о естественности словообразования в немецком во многих случаях говорить нельзя, как нельзя отрицать и влияние на него искусственной и заумной философии. Для меня словотворчество типа того, что в русском переводе звучит как "обособляюще-высвояющее присвоение" (Хайдеггер о течении времени, "Zeit und Sein") или бесконечные и бесплодные попытки дать научные определения элементарно понятным словам, которые можно найти в немецко-русском словаре под рубрикой "психоанализ" на мультитране, являются одной из характерных особенностей немецкой и именно немецкой философской культуры. То, что эта философия появилась и расцвела вообще, я вижу следствием дурных наклонностей Фридриха II и нескольких ему подобных влиятельных личностей. Здесь я пользуюсь своей интуицией и экстраполирую минимум известных мне фактов (Фридрих II был знаком с педерастией на собственном опыте и признавался в этом в письмах), но чутье мне говорит только о том, что эти факты имеются в истории немецкой культуры в огромном количестве. Суть в данном случае, как и вообще-то всегда, написана между строк текстов - на мой взгляд, всё дело в том, что любая попытка понимания всего и вся, детальное, точнейшее немецкое описание любого явления, в том числе и в первую очередь собственного языка, неизбежно скатывается на уровень тривиальности - вроде того, что Волга впадает в Каспийское море, а лошади кушают овес. В этом цель большой части этой культуры. Гитлеризм ИМХО был обусловлен прежде всего жесточайшей драмой столкновения построенного подобным образом мировоззрения с реальностью. Таким образом рождаются ляпсусы наподобие приведенного мной примера с переводом Gefüge. И "SS" во многих словах вместо очень необычного, живого, дорогого лично моему сердцу эс-цет, причем с сознательной целью убрать из языка как можно больше исключений из правил (об этом говорится в новых учебниках немецкой грамматики), т.е. сделать язык гладким и "правильным" - для меня еще одна попытка возродить это настроение (можно смело писать - дух) логичности и понятности всего на свете. Это настроение проистекает, по-моему, от желания заранее знать всё и вся, чтобы иметь гарантию на случай всех неожиданностей в жизни (сами понимаете, что это нереально, но как же сильны иллюзии!) - каких же еще настроений можно ждать от бюргера? Уверен заранее, что найду это во множестве писаний немцев XVIII-XIX веков. Разве что Ницше и Шопенгауэр в моих глазах заранее не грешат этим. Этим, на мой взгляд, грешит и русский - скорее всего, как раз вслед за немцами. Я, в конце концов, элементарно не хочу писать muss вместо muß, но, увы, в моей власти только посетовать на немцев. Что же до клавиатуры, то, как ни странен для меня оказался тот факт, что ее изобрели в Америке (откуда à взял то, что ее изобрели немцы?), использование ее на английском и особенно на французском у меня лично вызывает серьезную затрату сил, при печати же на немецком слова становятся гладкими и журчащими, как стихи Гейне. И, увы, как то самое "SS" вместо эс-цет - SS, сжигавшее его книги... Клава-то - в конце концов, творение рук человеческих! И ума его недюжинного. Искусственная она, словом, как и "Мерседес" или "Феррари", как французское вино или сыр, как духи, как "Боинг", как электрогитары и синтезаторы... Вот это страшно. На эту тему всем рекомендую - Волошин, "Путями Каина. Трагедия материальной культуры". Собственно, я высказался по данному поводу. Прошу прощения за отвлечение Вашего внимания, как и за то, что в некоторых местах вместо "à" печатается непонятно что - исправить это я не могу. |
Доброе утро, коллеги :) А помните, был здесь как-то некий Justas? ? |
Доброе утро! Тот постарше был и с другим уклоном, а здесь молодая кровушка играет - только не на том форуме. У нас практика, а ему в теорию перевода нужно. Интуитивный перевод - это туда. Вот здесь как раз про стихи: http://kutol.narod.ru/Teorpoesi/intuizia2.html Помню, первая курсовая была у меня про переводы гётевской "Песни Миньоны" (Kennst du das Land...) - я тогда была еще помоложе уважаемого оппонента и пришла-таки к нахальному выводу, что "это стихотворение ещё ждёт своего переводчика" :-(А через Гегеля и Фихте с Хайдеггером и Адорно мы тоже прошли ("das Sein im Sinne des Seienden", хи-хи), лично у меня осталось жуткое воспоминание: читаешь страницу - вроде всё понятно, перевернул - всё тут же улетучилось... Ничего, со временем всё обомнется и устаканится. Пока что в мыслях об языкознании с философией наблюдается полный компот (на всякий случай сорри, исключительно как фигура речи). Можно только надеяться, что хроматографию г-н paulz всё же не привязывает к сексуальной ориентации какого-нибудь немецкого химика... |
|
link 17.12.2008 8:13 |
Помним. Но тот все больше по поводу жыдофф переживал, а этот - типичный laie (еще одно прекрасное немецкое слово) во многих областях одновременно. ну да и ладно. главное, чтоб не вешались :) |
"Путешествие дилетантов" (с) по немецкому языку :-) |
|
link 17.12.2008 8:25 |
а с ним и по немецкой культуре, истории и хвилософии :) |
Сейчас он нам зададёт! пойду- ка à лучше в real, поддержу немного немецкую экономику :-) |
|
link 17.12.2008 8:41 |
для зададёт знаний маловато, но хоть не повещается :) реалу (во всех смыслах) привет :) |
"У нас практика, а ему в теорию перевода нужно" Навеяло цытато с баша: "Люди, которые водят хороводы, зазываются хороводоводы, а люди, изучающие хороводоводов, называются хороводоводоведы" :-) |
|
link 17.12.2008 10:16 |
paulz, эта... Немецкую культуру не трожь, поэл? А то ответишь... Это я те как культурный чел говорю. И ещё. Хватит грузить народ своими православными заморочками. Найди нормального священника и иди к нему. Здесь тебе не помойка для слива мусора из собственной головы. tchara, про батюшку знатно пошутили. Одно "освящение свадьбы" чего стоит - сразу видна глубина проникновения в тему. |
***а здесь молодая кровушка играет*** как когда-то Ремарк сказал: ... es ist eigentlich ein hoffnungsloses Argument, jemanden seine Jugend vorzuwerfen. Haben Sie nicht anderes? хотя... paulz, Вам сколько лет? |
хотя, если предположить, что с 1971, то Вы старше многих тут... |
tchara, так ведь я не в упрёк, а в объяснение - все мы через этот максимализм прошли :-) |
|
link 17.12.2008 11:31 |
С 1971 г. что - переводит? Тогда - да, старше многих. |
Нет, это tchara так г.р. обозначил. В анкете: стаж работы с ноября 2003 г. Ну что ж, всё впереди... Пысы: в моем посте выше вместо "максимализм" читать "эпатаж" :-) |