Subject: Новый год в Германии
|
Т. к. Вы закончили своё сообщение в мой адрес вопросительным знаком, отвечу Вам: 1. «Вы хотите спровоцировать очередную склоку?» Склочное настроение Вы задали сами в 0.50 2. Чем вопрос аскера на этой ветке хуже Вашего по ссылке: http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=31614&l1=3&l2=2 «Помогите, пожалуйста, перевести: Bin hin und weg. Тем более, что этот больничный запрос застал меня сейчас совершенно врасплох...» Т. е. причины для вопросов на этом форуме бывают разные: не могу/ не хочу/ не знаю/ не умею/ нет времени. На мой взгляд: Ваша причина по ссылке и причина аскера совпали! 3. «В данном случае Ваша "коллега без медицинского образования" мне действительно помогла, наведя меня на определенную мысль...» Т. е. Вас никто к словарям и к гуглу не отсылал, наводил бескорыстно на определённую мысль, а другие должны включать навигацию на мысль самостоятельно? Ваши слова: «неужели Ваших собственных способностей не хватает на то, чтобы задать искомое в Google, и выучить наизусть то, что он Вам выдаст?» Кому достанется от того, что аскер не готов к уроку? Думаю, что самому аскеру. Кому достанется от того, что Вы «не готовы к уроку»? Думаю, что заказчику. 4. И последнее: "Вот и доверяй переводческим бюро, к которым Елена нас постоянно отправляет:((" Gajka, прошу Вас, ну хоть одну ссылочку, когда я кого-то, а уж особенно Вас лично, отправила к бюро переводов. Если уж Вы позволили себе сделать подобное высказывание, то будьте добры доказать его истинность». http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=31643&all=1&l1=3&l2=2 |
Можно я расцелую Gajka за её без-воз-мезд-ну-ю помощь.Да мне тут многие помогли.А на счёт Елены.Видите в чём проблема.Если бы я знала нормально нем то могла бы легко опреелить о чём текст.А так я знаю в тексте от сили слов 20 и тяжело понять что там.Поэтому и пришла сюда. Ещё раз спасибо |
Доброе утро, Gajka, не совсем могу следовать Вашей логике. Да ладно, видимо, не дано. Когда прошлой весной сюда обратился человек с просьбой перевести строчек 10 из медицинской справки для личных нужд, все его высмеяли. Как и меня, дуру, попытавшуюся ему помочь. Когда мне лично понадобился перевод двух страниц из итальянской автомастерской, я тоже не стала выставлять их на итальянский форум с просьбой о помощи в переводе, а обратилась в бюро, которому и заплатила за добросовестно проделанную работу. Все, что я хочу сказать: нужно знать пределы и уважать труд других. Под трудом я подразумеваю здесь не подсказки, а полноценные переводы, которые, как Вы знаете, периодически здесь появляются. То, что у нас с Вами разные принципы работы - не новость. Спорить о них, думаю, не имеет смысла. Ни Вы меня не переубедите, ни я Вас. :) |
You need to be logged in to post in the forum |