Subject: в который раз
|
SRES, habil. я и сама ответила. Но если кандидат - не Dr., а Kandidat, то почему доктор - сразу Dr. habil? А где простой доктор вкупе с логикой? |
какой такой простой доктор? |
Кста. Доктор ли, кандидат ли, по-моему, в скобках положено указывать (rus) или я путаю с Dipl. Ing. ? |
Бернадетте: и всё это Вы бы написали бы в Lebenslauf одного человека, которому "присуждена ученая степень кандидата педагогических наук"? И не пугайте ужасными словами из Украины типа Abschluss. Оно сюда не подходит |
Если про доктора Doktor der Wissenschaften |
|
link 23.10.2007 21:05 |
нет, не всё :) и потом Lebenslauf - это несколько другое. |
Вы меня не понимаете. Россия: школа-девятилетка - полное среднее образование (11 классов), аттестат зрелости - высшее учебное заведение - аспирантура - кандидат наук - доктор наук Германия: Grundschule - Hauptschule, Realschule, erweiterter Realschulabschluss, Fachoberschule, Fachabitur, Gymnasiun, Vollabitur - Studium (Fachhochschule oder Universität), Universität - Doktorantur - Promotion - Habilitation Указывать никого не обязательно. Но я всё хочу узнать, как Вы считаете правильным переводить кандидата и доктора наук? |
ДОСЛОВНО! СО СНОСКОЙ! (в офиц. документах, во всех других - пока не приходилось :)) |
Irina B., ну расколитесь ужо и напишите: кандидат педагогических наук: ... Ваш перевод .. доктор педагогических наук: ... Ваш перевод ... Сноска: ... P.S. Извините за настойчивость, но хочется наконец понять, чтО большинство на этой ветке считает (единственно) правильным |
***Marcy, насчет услуги доктору, думаю, что на одном переводе доктор далеко не уедет в России*** Почему не уедет?:) |
На переводе никто никуда не уедет. Однако плохой или формально-бухгалтерский перевод может попортить человеку немало крови. Я документы не перевожу и переводами коллег не пользуюсь, но думаю, что СРЕЗина ветка претендует на некоторые Grundsatzentscheidungen, которые были бы полезны для всех. Надеюсь на ответы :-) |
Настаивать-то они могут на чем угодно. Только вот поверят ли им? |
Grundsatzentscheidungen в общем-то таковы, чтобы переводить документы об образовании как можно дословнее. Желательно даже приплести, к примеру Lehrer (Ûcitel'). Я такого, правда, не пишу, но знаю коллег, которые так делают. Ну или, например, inzener-mehanik так и писать, хотя бы в скобках. Тогда Anerkennungsstelle будет легче с подбором эквивалента. И в этом даже есть смысл -- ведь иначе можно напридумывать неимоверное кол-во вариантов перевода. |
***Настаивать-то они могут на чем угодно. Только вот поверят ли им?*** SRES, Вы наивны:) Разве Вы не сталкивались с тем, что в Германии все «русские» werden aufgewertet: инженеры становятся главными инженерами-конструкторами, врачи – главврачами, редакторы – главными редакторыми, секретари – ответственными секретарями. Ещё в чести прилагательное «генеральный». И никто не задаётся вопросом, верят ли:) Наверное, это пофиг. |
Добрый вечер! В переводах, *выполненных в целях признания* по-моему так или иначе ДОЛЖЕН фигурировать "Kandidat". Пусть в скобочках под "Doktor", пусть в качестве присвоенного звания со сноской, а то в министерстве не поймут, доктор ли Doktor или все-таки кандидат. Кстати, не наше дело специалистам в министерстве объяснить, что соответствует чему - они не любят подобного рода "выпендрежа" со стороны переводчиков. Спокойной ночи! :) |
Вот уж не знаю, кем они становятся. И без документа не поверю! :) И органы не поверят! |
А в Anerkennungsstelle сидят более унифицированные переводчики? А зачем тогда переводить? (Извините за глюпые вопросы) |
кандидат педагогических наук - "kandidat pedagogiceskih nauk" (deutsch: Kandidat der pädagogischen Wissenschaften, entspricht deutschem Doktor der Pädagogik) доктор педагогических наук - "doktor pedagogiceskih nauk (deutsch: Doktor der pädagogischen Wissenschaft, entspricht deutscher Habilitation) marcy |
А что пишем в переводах для тех, кто в признании уже не нуждается? Ведь эти регалии встречаются не только в докУментах:) SRES, |
Доброй ночи, greberli! Может поэтому в последнее время в этих самых ведомствах просят присылать дипломы без переводов? Слишком много отсебятины было наворочено. А переводы нужны для разных целей. |
А то ж! :) |
"Lehrer (Ûcitel')" Я так пишу. |
Для тупых типа меня: а бывает Lehrer не учитель?:) |
Tо есть если в «инженере-механике» я ещё могу увидеть какую-то логику, то в учителе её нет, имхо:) Равно как и в Verkaeuferin (prodavschtschiza), например. |
То есть Вы сначала транскрибируете, а в скобках переводите с комментариями?? Что кандидат должен фигурировать, это понятно, вопрос только в том, должен ли фигурировать доктор, и кто выше, а кто в сноске |
Для тупых не перевожу (не про вас)? marcy, это не моя выдумка. Таки заставите меня порыться в той самой стопке сереньких листочков, выданных мне nach der Vereidigung beim Landesgerich Nürnberg (1998). Там все стоит с примерами для тех, кому не понятно. |
Коллега, что стоит на первом месте транскрипция или нем. вариант, у меня, правда, везде по-разному, доктор, как и пояснения к некоторым профессиям, однозначно - в сноске, после всех прибамбасов (заверка, печать, подпись) потому как к переводу не относится. |
Irina B., как я уже писала выше, я без печатки и приобретать её не намереваюсь. Поэтому приведённые примеры интересуют меня в расширенном коньтексте, так сказать, в свободном применении на практике. Ведь кандидаты, учителя и инженерА-механики встречаются в литературе не только в виде дипломов:) Там тоже будем скобочками и сносками злоупотреблять? |
Marcy, в литературе я вам не советчик. Думаю, можно обойтись без скобочек и пояснений. Спокойной ночи всем! Пошла смотреть CSI в записи. Так и не дали мне поработать :) |
marcy, я влезла в чужую тему, надежда только на Эрдферкеля, который, может, relativiert эти баварские дела. Спасибо за интересную дискусию и спокойной ночи :-) |
В переводах документов я придерживаюсь принципа, сделать хорошо конкретному человеку. Естественно в рамках допустимого. Часто переводы используются для поиска работы или учёбы, и только один раз (если вообще) для предъявления в компетентные органы, которые и так разбираются во всех тонкостях. Перевод, сделанный мной часто, должен быть расчитан на человека не знающего российских/советских реалий. Он должен понять, кто перед ним в целом, а не по определению каких-то ведомств. Я, например, больше не перевожу "неполную среднюю школу" как Hauptschule или nicht vollstaendige..., а как "Abschluss der Sekundarschule" после того, как в одной из гимназий отказались брать ребёнка успевшего закончить в России 9 классов (знания языка роли не играли). |
А в этом нужно было не переводчика винить, а идти родителям в Schulamt с переводчиком (по его наводке) и катить бочку. Я лично очень люблю в учреждениях скандалить :-) Но все же я никогда Sekundarschule не писала и не пишу - в Германии только в двух землях они и есть, у нас в Нижней Саксонии просто не поймут. "неполную среднюю школу" - предпочтительно unvollständige Mittlere Reife (хотя ее официально тоже уже нет, но школам понятнее) http://de.wikipedia.org/wiki/Mittlere_Reife А в целом повторюсь - jeder Übersetzer wie auch jedes Bundesland haben ihre Kinkerlitzchen :-)) |
Доброе утро, друзья! ***Что кандидат должен фигурировать, это понятно, вопрос только в том, должен ли фигурировать доктор, и кто выше, а кто в сноске*** ***"неполную среднюю школу" - предпочтительно unvollständige Mittlere Reife *** ***А в этом нужно было не переводчика винить, а идти родителям в Schulamt с переводчиком *** А что касается "обычных" текстов - там, разумеется, Kandidat не пишу, даже не со сноской. :) |
greberli, доброе утро! А можно спросить, как Вы эту "неполную среднюю" переводите? Sekundarschule у меня как-то рука не поднимается в Niedersachsen написать... |
Lieber enik, schon was von Strafbarkeit des Übersetzers gehört? Es gibt eine ganze Reihe von Gesetzen, die insbesondere die Tätigkeit eines öffentlich bestellten Übersetzers regeln. Zum Beispiel kann ein Sprachmittler durch falsches Übersetzen als Täter oder als Teilnehmer des Betruges strafbar machen, wenn der Auftraggeber durch falsche Übersetzung sich unrechtmäßig Begünstigungen vom Staat verschafft (etwa in eine höhere Berufsklasse eingestuft wird). Ein ganz interessantes Thema, es gibt weit aus mehr Gesetze und Richtlinien für die Übersetzer und Dolmetscher (insbesondere Gerichtsdolmetscher) als wir denken. Und viele gelten übrigens nicht nur für die Kollegen "mit dem Stempel". Zum Beispiel Schweigepflicht. Ist auch ein heikles Thema. Hier einige strafbare Handlungen: Falschbeurkunung, Täuschung, Beihilfe zum Betrug / Urkundenfälschung, Irreführung, Begünstigung, Strafvereitelung, Beihilfe zur Steuerhinterziehung, Hier nur ein kurzer Auszug "... Da Übersetzungen in der Praxis häufig an die Stelle ihrer fremdsprachigen Originale treten ... Titelmißbrauch (§ 132 a StGB) beschränkt sich hinsichtlich der sprachmittlerischen Berufsbezeichnungen nur auf akademische Titel. Die mißbräuchliche Benutzung anderer Bezeichnungen könnte aber als Betrug (§ 263 StGB) oder als strafbare Werbung (§ 16 UWG) geahndet werden. Auch aufgrund anderer Täuschungen im Bereich der Werbung kann sich der Sprachmittler nach § 16 UWG strafbar machen." Прошу прощения за длинный пост, кому интересно, на эту тему как-то была дискуссий в ГП. |
2 Erdferkel Для документов пишу unvollständige Mittelschule. Некрасиво, конечно, но министерство вполне устраивает. В других текстах еще не встречалось. |
Простите, что повторяюсь, но весь пост enik-а возмутил меня до глубины души. Вы или наивны или простите меня, глупы, если переводите по таким принципам. Вы можете быть абсолютно уверены, что ваш перевод будет предъявлен ТОЛЬКО один раз? Вы доверяете всем своим заказчикам? Вам на самом деле не попадались люди, которые с вашей помощью хотели получить для себя выгоду? Все, закругляюсь, а те еще скажу чего-нибудь... Читайте законы. |
Irina B., насчёт Schweigepflicht-a: мне кажется, что это относится к одной из заповедей профессии, типа гиппократовой клятвы у врачей. Говорить об этом – всё равно, что напоминать о «мыть руки перед едой» или о том, что ковыряться в носу некрасиво:) imxo |
marcy, основная мысль моего поста была не в этом . Хотя и об этом иногда приходится напоминать коллегам. Увы. |
Уважаемая Irina B, Ваше возмущение мне не понятно. Возможно, в моем посте Вы не обратили внимание на предложение "естественно в рамках допустимого". Из опыта знаю, что каждый закон и официальное положение имеют "Spielraum", и в переводе слова я могу выбрать одно из его словарных значений или сослаться на другие официальные (zitierbare) источники.Именно в этих рамках, в первую очередь, а уже потом в интересах клиента я действую. |
Однако если в документах о присвоении степени кандидата наук вы напишете Доктор, это не вписывается ни в какой Spielraum. |
Доктор или Doktor? :) enik ведь на немецкий переводит. |
Вот именно, что вписывается! Я беру приобретённый в ФРГ и уже приведённый выше "Словарь юридических и экономических терминов" и ВЫБИРАЮ из словарной статьи "Кандидат ... 2. кандидат наук - Doktor des Wissenschaftszweiges". |