DictionaryForumContacts

 mamik

1 2 all

link 2.07.2007 18:24 
Subject: Корректировка

 Erdferkel

link 3.07.2007 11:01 
Einer - мы все время говорили о разных вещах :-(Я-то не про стороны - вот в сцылочке выше она (рубашечка) действительно всасывающая. Есть и нагруженные внутренним давлением - unter Druck. А в данном случае она рассчитана на работу под давлением.
И по-немецки обычно все же, если на стороне напора или всаса, то druckseitig bzw. saugseitig или an der Saugseite.
Мне кажется, темы для дискуссии здесь нет, т.к. нужно смотреть в каждом конкретном случАе

 Einer

link 3.07.2007 11:38 
Эрдферкель
*Einer - мы все время говорили о разных вещах*
Нет, это только Вы с Коллегой говорите о разных вещах. Я же говорю о "конкретном случАе", т.е. о ПОГРУЖНЫХ насосах. :-)
Ну а "И по-немецки обычно все же, если на стороне напора или всаса, то druckseitig bzw. saugseitig или an der Saugseite" - это претензия к производителям, которые почему-то пишут "Pumpen mit Kühl-, Saug- oder Druckmantel" :-(

 Erdferkel

link 3.07.2007 12:00 
А вернемся-ка к нашему барану:
Das komplette Pumpenaggregat besteht aus der Pumpe selber, dem Motor, 6m. elektrischer Anschlußleitung, einem Leitungsverbinder (соединителя трубопроводов) und dem Druckmantel.
Не читаю я здесь, что эта рубашка только на стороне нагнетания. Она либо вокруг всего агрегата, либо вокруг двигателя. Для восприятия давления.
Насчет "производителей, которые почему-то пишут" - в Германии среди техников столько же "грамотеев", как и в России. Вспомните недавнее "ausbinden", когда специалисты по теплообменникам о таком слове не слыхивали - а ведь написал тоже кто-то. Так что разойдемся по углам каждый со своим мнением...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all