Subject: подполковник внутренней службы
|
Возможно, здесь есть региональные особенности. В Питере, напр., "пожарник" употреблялось чаще, чем "пожарный", и никогда не употреблялось как "погорелец". Слово скорее разговорное, и применяется в более широком смысле, как и сказал Саша. Но ведь Эрдферкель тоже вполне разговорно: "Как дядю назвать? Он пожарником был .." О чем дискуссия? |
О чем дискуссия не совсем понятно. |
Да нет никакой дискуссии. Все согласны с тем, что слово "пожарник" разговорное, а кое-кто просто описывает свои ощущения. |
:) |
Хоть перевод вчера еще был сделан и отправлен (вдруг не доживем до понедельника :-) - хочу вдогонку заметить, что дядя был как раз не пожарным в каске и с усами, а именно то, что назвал sascha: "пожарник — это кроме того и вообще сотрудник пожарной охраны, инспектор, например, строго следящий за соблюдением противопожарной безопасности и неумолимо взимающий взятки за ее несоблюдение и т.д." - с высшим образованием в этой области. Поэтому я его так разговорно и обозвала. Официально же он был инженер по пожарной технике и пожарозащите... |
М-да... Досталось и дяде и Высшей школе МВД. |
Kuno - перевод-то был на немецкий, так что пожарные vs. пожарники в нем не отразились :-) |
В переводе всегда что-то теряется :) |
:-))) |
You need to be logged in to post in the forum |