DictionaryForumContacts

 Erdferkel

1 2 all

link 30.06.2007 15:08 
Subject: подполковник внутренней службы

 Коллега

link 1.07.2007 15:00 
Возможно, здесь есть региональные особенности. В Питере, напр., "пожарник" употреблялось чаще, чем "пожарный", и никогда не употреблялось как "погорелец". Слово скорее разговорное, и применяется в более широком смысле, как и сказал Саша.
Но ведь Эрдферкель тоже вполне разговорно: "Как дядю назвать? Он пожарником был .." О чем дискуссия?

 sascha

link 1.07.2007 15:03 
О чем дискуссия не совсем понятно.

 Kuno

link 1.07.2007 17:07 
Да нет никакой дискуссии. Все согласны с тем, что слово "пожарник" разговорное, а кое-кто просто описывает свои ощущения.

 sascha

link 1.07.2007 17:14 
:)

 Erdferkel

link 1.07.2007 20:46 
Хоть перевод вчера еще был сделан и отправлен (вдруг не доживем до понедельника :-) - хочу вдогонку заметить, что дядя был как раз не пожарным в каске и с усами, а именно то, что назвал sascha:
"пожарник — это кроме того и вообще сотрудник пожарной охраны, инспектор, например, строго следящий за соблюдением противопожарной безопасности и неумолимо взимающий взятки за ее несоблюдение и т.д." - с высшим образованием в этой области. Поэтому я его так разговорно и обозвала. Официально же он был инженер по пожарной технике и пожарозащите...

 Kuno

link 2.07.2007 13:31 
М-да... Досталось и дяде и Высшей школе МВД.

 Erdferkel

link 2.07.2007 13:42 
Kuno - перевод-то был на немецкий, так что пожарные vs. пожарники в нем не отразились :-)

 sascha

link 2.07.2007 14:27 
В переводе всегда что-то теряется :)

 Erdferkel

link 2.07.2007 15:20 
:-)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all