Subject: ОФФ: Сайт для переводчиков
|
А тута про нас:))) Д.М. Бузаджи «Базарная площадь» Представьте себе такую картину. Страшно подумать! Если б такая история случилась на самом деле, незадачливого медика, наверное, затаскали бы по судам и пришлось бы ему окончить свои дни младшим помощником чистильщика сапог. Как-никак дилетантство врача может кому-то стоить жизни. • Интервью с музыкантом... Помогите плиз перевести подчерктуное предложение. Да, великая вещь форум! Заменяет словари, энциклопедии, учебники и прочие старомодные предметы в переплетах. Складывается впечатление, что стать переводчиком теперь до смешного просто: первым делом берешь заказ, потом регистрируешься на форуме – и «помогите, плиз!!! :)))» Вспоминается история, как один «переводчик» с французским языком пришел на свои первые в жизни переговоры со словарем под мышкой. Выслушал первую тираду на французском, долго листал словарь, нашел слово и, обращаясь к умолкнувшему делегату веско попросил: «Репете!» То, что вместо профессионального диалога на переводческих форумах зачастую видишь треп от скуки, неудивительно: девальвация общения сейчас происходит почти везде. Ток-шоу, аналитические программы, где гостям иногда удается вставить пару фраз в монолог ведущего, реклама, чаты, форумы, дневники в Интернете – здесь везде количество информации до предела обесценило ее качество, а собеседники заботятся только о том, чтобы в сжатые сроки выпалить максимум слов и желательно с приплясом. Но трудно придумать вещь, которую никак нельзя было бы приспособить к полезному делу. Поэтому и переводческий форум может быть полезен. Правда, для этого администраторам, модераторам и участникам форумов необходимо убедить себя в том, что перед ними не анонимные виртуальные персонажи, с которыми можно говорить по анонимным виртуальным правилам, а реальные, живые люди, с которыми надо общаться как со своими коллегами, преподавателями и студентами. Пока этого нет, переводческие форумы так и останутся «переводческими». |
Замечательная статья! |
А главное, действительно, про нас :)) |
И всё же немного однобокий взгляд, как у Дезерада на Шрека:) Некоторые высказывания безусловно уочень красивы и заточены под полемику, но из рязряда тех, когда «ради красного словца не пожалеешь» никого и ничего. Даже человека в очках, который всю ночь потом проплачет в подушку:) Кстати, те разы, когда мне нужна была помощь, я её, как ни странно, получала на форуме. Но, наверное, об этом не стоит упоминать: ведь народ традиционно любит читать негатив, позитив его быстро утомляет:) |
как-то даже обидно стало... я хоть и новичок на этом форуме, но мне он ооооооочень нравится. Хотя последние строки автора внушают надежду... |
конечно, однобокий взгляд, так как, по крайней мере, наш форум, даже уточним, немецкая его часть, давно не просто переводческий форум, а место общения, но поскольку мы как-то связаны с немецким языком, то наше общение и строится вокруг да около немецкого языка, пусть даже последнее в большей степени. потом наше общение уже давно переросло в дружбу, и мы даже приезжаем друг к другу в гости, да и за пределами форума общаемся больше, чем на самом форуме, но если посмотреть подобные форумы в целом, немного отойдя от немецкого языка, хотя и у нас ПОЛНО примеров, то, нарисованные автором персонажи очень даже реалистичны и типичны |
Будем считать, что наше исключение лишь подтверждает правило? :)) |
будем надеятся :)) |
Найдите разницу между небрежно брошенным высказыванием недалекого студента «Мы тут на днях с Ивановым (!!!) о переводе говорили. Прелюбопытный старикан! Всю перемену мне о говорящих именах рассказывал». и далекого академического предподавателя, типа Какая разница между переводчиком, который, не видя коннотации, смутно перевел название фильма, и академическим преподавателем, который эту коннотацию прекрасно видит, указывает источники, где можно было бы найти то, или иное выражение, но так и не может более достойно передать то же самое название? Хрен он ведь еще ни разу не был слаще редьки. И еще мне понравился элемент с дистанцированием. Можно подумать, что "недалекие" переводчики плодятся сами по себе, а не проходят через руки тех же самых академических преподавателей. Все такие орлы, а почему бы не отчислить бесперспективного студента, чтобы спустя пару лет не пришлось критиковать его перлы? Да потому, что студенты может быть и бесперспективные, да папы-мамы дюже денежные, а как тут его отчислишь, если и за переэкзаменовку, - одну-другую, - перепадет, да и вузу родному исправно денежки поставляет. Как я уже говорил не раз - любое знание моментально обесценивается, если к нему прибавляется элемент снобизма, белых воротничков от перевода и элиты с голубой кровью. Достать бы словари, в которых элита напортачила, да по башке надавать не раз, не другой и не третий. Все-таки забавный народец преподаватели. Был я недавно на семинаре в Москве, который, правда, был организован для англичан. Спору нет, много знают, складно говорят, но стоит только агрументированно не согласиться, или сделать упор на практику, как тут же теряются, поскольку не привыкли мыслить, далеко отступив от заученных академических псалмов-лекций. Пусть не всегда и не все, но теряются. |
A меня умилил ещё один апрельский тезис: «Нет, настоящие профессионалы в роли форумных советчиков выступают крайне редко. А бóльшую часть «гуру по вызову» составляют, надо полагать, люди, для которых Интернет – единственная возможность самовыразиться без тяжелых для себя последствий» Настоящие профессионалы – стало быть, есть и ненастоящие профессионалы? Типа дутые, как резиновые женщины из секс-шопа? :) |
Эх.... А у меня - из жизни. Ищем замену коллеге (в принципе-то, незаменимой коллеге, но ей по ее личным причинам нужно уходить)... 3 недели собеседований. Народ заявляется "синхронистами", но не может перевести слова "прибыль" и "очередное (собрание акционеров)", приносят супер-аттестаты (в т.ч. и немецкие), а... Одна была честна и сказала "не-е, девчонки, я такое переводить не могу" (а в резюме - "все умею...") Сорри, я - о наболевшем.... |
Во-многом согласна. Но по поводу немецкого форума солидарна и с Ульрихом, и с marcy. Я очень благодарна за помощь и подсказки мультитрановских спецов. Даже если ты супер-профессиональный переводчик, невозможно знать терминологию во всех сферах (хотя бы техники). Даже если ты очень думающий человек, нашел полезные ссылки и пр., не всегда можно адекватно перевести очень спец. термин. А кто-то уже с этим сталкивался, знает нюансы и может подсказать. Почему не помочь коллеге. |
To Solo45. А у меня есть пара кандидатов, если нужно. |
Спасибо, я на этом сайте даже зарестрировался на всякий пожарный - вдруг отсюда уволят! :) Понравилось наличие правил - лаконично-сдержанно, но все самое необходимое. Почитав их, понял, что мы тут нарушаем их ежеминутно! :) Но, с другой стороны, сайт более "строгий", что ли.:) |
«Звездное небо над нами и нравственный закон внутри нас». Если жить по Канту, тогда правила, даже самые лаконичные и сдержанные, излишни:) |
На том сайте и на вопросы всякие отвечают? |
Tолько на самые экзистенциальные и не в режиме диалога:) |
SRES, здесь все равно лучше и эмоциональнее отвечают! :) - привет. |
Привет всем! Какие такие экзистенциальные? :))) |
Вчера случайно услышала мнение некоторых, кто обитает в Германии, но предпочитает английский форум немецкому. Мнение было таковым: "Немецкий форум - неинтересный форум, и даже не потому, что там отсутствие страстей, а потому что мизер профессионалов":(( |
SRES Ну, например, вопросы переводческих ошибок у других:) Gajka, |
2Gajka А сами они профессионалы? |
мизИр |
Интересно, а что эти обитатели Германии вкладывают в понятие "профессионал"? |
Гайка - мизЕрный (Лингво) :) |
"Интересно, а что эти обитатели Германии вкладывают в понятие "профессионал"?" Гайка, мне тоже это интересно! Ты у них спроси!!! :) |
2marcy 2SRES Вспоминаю ветку, когда мне уткнули, что для перевода банковского текста нужно для начала 2-3 года в банке поработать...Как говорит моя подруга-переводчик: "В таком случае для перевода дела об изнасиловании требуются тоже несколько лет практики, а то перевод может так себе получиться":) |
Gajka Как раз практики насилования текстов нам не занимать:) Тут главное действовать по анекдоту: в нужный момент расслабиться и получить удовольствие от перевода. |
Ну, скажу честно, что осадок неприятный у меня остался:( |
Если бы мы все для начала работали по 2-3 года во всех областях, где приходится переводить, то нам понадобился бы мафусаилов век. Столько ни люди, ни звери не живут :-)) |
к посту "А тута про нас": много букв, НО осилила :о) Действительно про нас :о) Хотя с гуру, конечно, перебор. Кроме того, сравнение с отличниками и троечниками тоже не совсем корректно. на форумах не принято слушать собеседника. Взгляд скользит по самой последней реплике, выхватывает несколько слов, и очередной участник форума уже вовсю отстукивает возражение, толком не вдумавшись в мысль оппонента. В конце ставится смайлик – чтоб никого не обидеть – и ответ готов. Посетитель доволен: поучаствовал в «профессиональном» обсуждении и, опять-таки же, больше сообщений –выше форумный статус. А если кто начнет наседать: мол, зачем ахинею пишете? то на выручку придет вездесущий смайлик |
Ни один переводчик не может знать всего. Какой ещё может быть отличник? Смешно, право. |
С таким подходом (à про автора статьи) можно любую идею довести до абсурда, как говорится, оригинально, но очень многое спорно |
Не согласна я с тов. Д.М. Бузаджи. Разные это профессии, профессор и переводчик. Задним числом оптимизировать названия фильмов интересно, бесспорно. Но слово "красотка" в переводе меня, например, отвращает. Переводить нужно постоянно, устно и письменно, только тогда накапливаются ассоциации, понимание и интуиция, о словах я не говорю. Делить переводчиков, вышедших из студенческого возраста, на отличников и троечников, тоже нелепо, где-то мы отличники, где-то троечники. Не уверена, что сам проф. не окажется двоечником по некоторым темам, особенно с учетом сроков сдачи. Что касается нашего форума, то мне он нравится :-) Извините за поток сознания .. |
** на форумах не принято слушать собеседника. Взгляд скользит по самой последней реплике, выхватывает несколько слов, и очередной участник форума уже вовсю отстукивает возражение, толком не вдумавшись в мысль оппонента** а на научных конференциях разве по-другому? абсолютно то же самое, нормальный человеческий способ общения. а с ближними своими как мы разговариваем? примерно так же, если всё в штатном режиме. |
@Vrubel (про кандидатов): мы в Питере |
Картинка с врачом не убеждает, по крайней мере в Германии. Во-первых, врач (в отличие от переводчика) не приходит, во всяком случае в городах. Больного нужно либо тащить и везти к врачу, либо вызывать скорую помощь. Если просто высокая температура, приезжают мальчишки, проходящие альтернативную службу. А если сам идешь к врачу, то он сразу смотрит именно туда, куда проф. Бузаджи не рекомендует - в интернет. Меня с тривиальной ангиной посылали к специалисту, за отсутствием инструментов. Раньше было достаточно чайной ложки. Не видят разницы между корью и краснухой. Лекарства после трех неудачных антибиотиков прописываешь себя сам, врач только подписывает рецепт. И т.д. и т.п. |
Камрады, у меня тут документик пэдээфился – дай, думаю, займу свободные пять-десять минут интеллектуальным чтением. Кто куда – а я на сайт от своего старого доброго друга Макарыча. Открываю статью C.Бузаджи, которую Виталий в начале ветки порекомендовал («Хоть горшком назови») – и читаю: ***...Забавный пример дословного перевода идиоматических выражений – фильм «Муравьи в штанах». Главный герой – вступающий во взрослую жизнь сексуально озабоченный подросток. Английское название – Ants in the pants. Словарь сленга, составленный Джонатаном Грином, определяет выражение to have ants in one’s pants как «быть беспокойным, нервным, дерганным, (сексуально) возбужденным», то есть фактически «иметь шило в заднице» (только английский вариант имеет сексуальный подтекст). Самое интересное, что фильм немецкий и оригинальное название у него – Harte Jungs (что-то вроде «Парни не промах»). Англоязычные переводчики отошли от оригинального названия, причем сделали это очень удачно***. Ну, что скажете? |
Я также не поняла "Глазами смотрящего" вместо "Свидетеля" (а чьими еще, слепого?). Чем "Между двух огней" лучше «Глубокого синего моря» (Deep Blue Sea), какие бы ассоциации не возникали у проф., и зачем менять классическое «Над кукушкиным гнездом» на более непонятное и некрасивое «Кто останется в гнезде?». О "Парни не промах" я вообще не говорю. И дело не только в том, что крутые профессионалы-англичане дают маху с немецким. Это они насадили в переводах "парней, красоток и деток", невзирая на Ахматову ("а это à с парнем"), от которых воротит нормального читателя. (Продолжу позже, marcy, мерси за дискуссию) |
You need to be logged in to post in the forum |