DictionaryForumContacts

 Makarych

1 2 all

link 23.04.2007 17:17 
Subject: ОФФ: Сайт для переводчиков

 marcy

link 23.04.2007 18:17 
А тута про нас:)))

Д.М. Бузаджи «Базарная площадь»

Представьте себе такую картину.
К больному приходит врач. Снимает пальто, поправляет халат, строго смотрит в озабоченные лица родственников и направляется в ванную. Деловито моет руки, бросая:
– Температура? Сыпь? Когда? Странно. Хм, посмотрим.
Затем входит в комнату и начинает прослушивать и прощупывать постанывающего пациента. Прижавшиеся к дверям родственники одобрительно переглядываются: «Светило!»
Тем временем доктор заканчивает осмотр и говорит:
– Хм, картина нетипичная. У вас, батенька, либо гриппозный артрит, либо нитевидный плеврит. Хотя смахивает и на коклюш. Да-а, дело серьезное. А впрочем… Есть у вас Интернет?
Растерянные домашние сажают врача перед компьютером, и, выглядывая из-за его плеча, наблюдают следующий разговор:
Ibolit (это наш врач): у меня тут один с температурой и сыпью, кашляет, но не задыхается, если кто-нить знает, что делать, скажите, плз…
Asklepius: не позеленел еще? :)) а судороги есть? если есть, то мож быть энцефалит. но ваще то я не дохтур :))))
Pilulka: Здравствуйте, Ibolit! Какой у вас интересный случай! А нам только клизмы ставить дают :(( Посмотрите эту ссылку (www.curateipsum.ru/forum/viewtopic.php?t=17650). Тут что-то похожее обсуждали. Правда, там не было кашля, но все равно похоже IMHO.
Врачъ: Касторка! Однозначно, касторка! :)) Я так всех лечу, клиент доволен. Когда жив ;))
Vu: А медицинскую энциклопедию читать не пробовали? Там обязательно будет про сыпь. И еще можно в «Яндексе» поискать.
Ibolit: спасибы за советы! точно надо будет посмотреть. жаль у него рука не отнимается, я б ему трепанацию сделал…

Страшно подумать! Если б такая история случилась на самом деле, незадачливого медика, наверное, затаскали бы по судам и пришлось бы ему окончить свои дни младшим помощником чистильщика сапог. Как-никак дилетантство врача может кому-то стоить жизни.
Но от плохих переводов еще никто не умирал, и переводчики, которым, словно дядюшке Поджеру, нужна группа поддержки даже для самого пустякового дела, ничуть не стесняются звать на подмогу, как только над ними нависает грозная перспектива думать самостоятельно.
Сторонники переводческих форумов обычно утверждают, что в подобных местах переводчики могут «поделиться опытом», «обменяться профессиональными мнениями», «раскрыть секреты мастерства». Заходим на пару известных форумов и убеждаемся, что спрос на профессиональные мнения действительно велик. Страницы пестрят такими душещипательными мольбами:

• Интервью с музыкантом... Помогите плиз перевести подчерктуное предложение.
• Взялась переводить детскую книжку о пиратах, встречается много терминов (морских и исторических), к которым мне хочется написать комментарии. Как пишутся комментарии?
• Правильно ли переводить названия песен в тексте произведения, или надо оставлять оригинальный вариант и, в крайнем случае, делать сноску?
И как писать названия групп?
• Здравствуйте. Прошу помочь старших товарищей посмотреть мой перевод. Сегодня вывешиваю половину, и еще половину - завтра. Пожалуйста!
• Как вы считаете, допустимо ли чуть-чуть изменить название книги (стихотворения) при переводе?
• phone tatoo - такие наклейки, которые можно распечатать на принтере и наклеить на телефон. Что-то лучше слова "наклейки" в голову не идет, а думается, что молодежный стиль предполагает использование самого слова "татуировка". Может кто что подскажет?
• Your service provider may charge accordingly. что-то не могу перевести((((
• Господа, помогите! Задание делаю по МКК... =)) как сказать по-английски "Буратино" и "Карабас"?
• Надо написать диплом по теме Перевод кинофильмов с иностранного языка на русский. Где найти подходящую информацию? Не пердставляю. Подскажите, please, где бы такую взять?

Да, великая вещь форум! Заменяет словари, энциклопедии, учебники и прочие старомодные предметы в переплетах. Складывается впечатление, что стать переводчиком теперь до смешного просто: первым делом берешь заказ, потом регистрируешься на форуме – и «помогите, плиз!!! :)))» Вспоминается история, как один «переводчик» с французским языком пришел на свои первые в жизни переговоры со словарем под мышкой. Выслушал первую тираду на французском, долго листал словарь, нашел слово и, обращаясь к умолкнувшему делегату веско попросил: «Репете!»
Поначалу я удивлялся, откуда берется столько желающих обращаться за помощью к совершенно чужим людям, о чьих профессиональных знаниях можно судить разве что по их форумному званию вроде «старожила» или «супермегамагистра»? А потом во время контрольной по переводу меня осенило.
Вообще-то, на контрольной по любому предмету картина примерно одинаковая. Отличники – кто посмеиваясь над наивными попытками преподавателя поймать их врасплох, кто кляня себя за лень и беспечность – уткнулись в свои листки и пишут. И дело не в том, что они все знают и потому не списывают (всего не знает даже грозно поглядывающий по сторонам преподаватель), а в том, что люди с психологией отличника привыкли доверять себе больше, чем другим. Это не гордыня, а трезвый расчет ответственного человека: если ошибиться могу и я, и сосед, то уж лучше отвечать за свои ошибки, а не за чужие. А если я получу «пять», то какая в том радость, если выехал на чужом горбу?
У троечников выражения лиц озабоченно-хлопотливые: они пытаются вращаться на 360 градусов, делая вид, что рассеянно смотрят в окно. У троечника своя психология – списать во что бы то ни стало. И ладно бы списывали только у отличников, но расчета в этой психологии нет – одна романтика безделья, – и троечники с увлечением списывают друг у друга. Списывая, троечник не задумывается о том, насколько сосед компетентнее. Ведь главное – не столько получить оценку получше, сколько снять с себя ответственность за свою работу. Пытки самостоятельным размышлением, когда приходится вдумываться в задание, взвешивать варианты и принимать окончательное решение, троечник не выносит. Поэтому списывать он будет даже тогда, когда сам бы мог справиться с заданием гораздо лучше соседа. Когда преподаватель раздаст проверенные контрольные, троечник сначала заглянет к соседу, потом к себе, добродушно скажет: «Эх, зря я тебя послушался! У меня правильно было» и в следующий раз, конечно же, будет списывать с не меньшим энтузиазмом.
Так что теперь я знаю, что за аудитория у переводческих форумов (о других «профессиональных» форумах судить не берусь): это те же сегодняшние и вчерашние троечники, которым Интернет позволил списывать не опасаясь преподавательского гнева и испытывая чувство удовлетворения от причастности к «профессиональному сообществу» .
Мне могут возразить: организаторы и добросовестные участники форумов не несут ответственности за огромный поток наивных вопросов и трогательно-наглых просьб, которые поступают от «кибер-троечников». Так-то оно так, но только большинство этих вопросов не остается без ответа. Спросите на переводческом форуме, кто что думает о разнице в построении русской и английской метафоры или, скажем, об очередности элементов описания в разных языках – скорее всего, ни один из «старожилов», «постояльцев» и «кудесников пера» не сочтет нужным обсуждать такой пустяк. Зато если вы, например, поинтересуетесь, можно ли в переводе прописные буквы заменять строчными, то широкая дискуссия вам почти гарантирована. Кто-то, конечно, для порядка попеняет вам, что, мол, такие вещи пора бы знать (отметим при этом, что человек не пожалеет времени, чтобы сообщить вам столь оригинальную мысль), но остальные, отбросив ханжеское брюзжание, рьяно бросятся на помощь. Кто-то скажет, что если в фильмах, то можно. Второй перенаправит вас к старой теме о названиях грелок в переводе с испанского на иврит. Третий выразит мысль, что все в мире относительно. Четвертый сообщит, что он регулярно общается с иностранцами и они не заменяют. Пятый пожалуется, что ему за большие буквы деньги не платят, так что и думать о них не стоит.
Возникает вопрос: кто эти добровольные помощники и из каких соображений они исходят? Сразу отметем версию, что это сердобольные профессионалы, которые вносят посильную лепту в дело укрепления профессии. Профессионал не будет тратить время и силы на людей, которым форум заменяет голову. Это все равно что пытаться остановить глобальное потепление разбрасывая из окна кубики льда. Тем более не проникнутся жалостью к форумным страдальцам серьезные преподаватели перевода. Ведь любой из них, скорее всего, сталкивался с подобной «тягой к знаниям» у определенного типа студентов. Эти студенты любят отлавливать преподавателей на переменах и, преданно заглядывая в глаза, вести разговоры вроде: «Петр Петрович, я уже три ночи не сплю и все думаю: и как переводчики говорящие имена передают? Вот как «мистер Вудворм» перевести? «Мистер Сгрызли»? Ну надо же, Петр Петрович! Ведь это уму непостижимо! Как вам это только удается!» Обычно жгучим интересом к переводу такие студенты пытаются загладить прогулы и двойки. А кое-кто просто тешит самолюбие, завязывая с профессорами «ученые» разговоры. Потом в компании друзей они любят небрежно бросить: «Мы тут на днях с Ивановым о переводе говорили. Прелюбопытный старикан! Всю перемену мне о говорящих именах рассказывал».
Нет, настоящие профессионалы в роли форумных советчиков выступают крайне редко. А бóльшую часть «гуру по вызову» составляют, надо полагать, люди, для которых Интернет – единственная возможность самовыразиться без тяжелых для себя последствий. Ведь форум – это самое оно для человека, которому сказать нечего, а сказать очень хочется; причем общаться с массами можно не слезая с дивана, не попадая по клавишам и не заботясь о связности мыслей. Когда Остап Бендер согласился на сеанс одновременной игры в Васюках, он совершил по сути рыцарский поступок. Да, он не умел играть в шахматы, зато не побоялся вызвать на себя огонь обманутых васюкинцев. Но великий комбинатор – романтичный мальчишка по сравнению с завсегдатаями форумов. Те, подписавшись гроссмейстерами, будут давать «сеанс одновременной игры» на двадцати темах сразу, не рискуя получить шахматной доской по голове.
Засилье на переводческих форумах демагогов и халтурщиков неслучайно. Оно объясняется самой сущностью этого средства обмена информацией. Организаторы форумов твердят о том, что их детища необходимы переводчикам как площадки для профессионального общения. Если не вдумываться, такое утверждение представляется логичным. Действительно, прогресс в любой области знаний напрямую зависит от общения между специалистами. Форум дает людям, занимающимся переводом, возможность общаться. Следовательно, переводческие форумы способствуют прогрессу в переводе – вывод, казалось бы, очевидный. Однако делают его только те люди, которые не принимают в расчет качество общения.
Общение, которое на самом деле способствует росту профессионализма, – это нелегкая работа. Она по силам только тем собеседникам, которые имеют достаточную профессиональную подготовку, сосредоточены на теме разговора и – самое главное! –слушают друг друга, а не просто по очереди произносят монологи каждый о своем. Все остальное не играет почти никакой роли. Поэтому даже на самой представительной конференции речь даже самого титулованного докладчика единственным своим результатом может иметь резко возросшее в аудитории желание улизнуть в буфет, а из десятка эсэмэсок может вырасти диссертация.
Что касается переводческих форумов, то само их устройство всячески препятствует тому, чтобы соблюдались условия профессионального общения. Во-первых, они не позволяют контролировать профессиональную подготовку участников. Форум – это проходной двор, где каждый волен выбрать себе забор по душе и написать на нем все, что вздумается.
Во-вторых, заявленная тема обсуждения на форуме выдерживается крайне редко. На вопрос о том, как лучше перевести на английский словосочетание «глазированный сырок» можно получить примерно следующую цепочку «ответов»: «А зачем американцу знать про сырок? Они вообще их не едят ;)) – Попробуйте как-нибудь описательно, например dairy product in chocolate – Glazed cheesekin ;))) – Не cheesekin, а cheeselet ;-P – Ну, для начала надо разобраться, как «творог» на английский переводить – А я люблю сырки. Особенно со сгущенкой!»
В-третьих, на форумах не принято слушать собеседника. Взгляд скользит по самой последней реплике, выхватывает несколько слов, и очередной участник форума уже вовсю отстукивает возражение, толком не вдумавшись в мысль оппонента. В конце ставится смайлик – чтоб никого не обидеть – и ответ готов. Посетитель доволен: поучаствовал в «профессиональном» обсуждении и, опять-таки же, больше сообщений –выше форумный статус. А если кто начнет наседать: мол, зачем ахинею пишете? то на выручку придет вездесущий смайлик – «Чего не скажешь в шутейном разговоре?»
Поэтому жалко смотреть на людей, которые с непривычки пытаются на форуме что-то кому-то всерьез объяснить. Они еще не понимают, что для их собеседников форум – не переговорная комната, а ярмарка. Все кричат, толкаются, смеются, машут руками. И в этой толпе бьется иногда какой-нибудь человек в очках и с охапкой бумаг под мышкой. Он к одному:
– У меня тут теория, извольте посмотреть.
Но тому не до теорий:
– Ах да, любопытно, любопытно… А вы это… Ну да, ха-ха, каламбур! Вот у нас случай был… Но это потом как-нибудь…
И растворяется в толпе.
Человек в очках не сдается и хватает за рукав другого:
– Посмотреть, – говорю, – теорию не желаете ли?
Тот двумя пальцами берет одну бумажку, читает с полсекунды, комкает и кричит:
– Это что?! Как так «по грибы»?! Надо «за грибами»! Меня русскому языку учить?! Молчать! Не рассуждать!!! Сам дурак!
И в негодовании уходит.
А человек в очках потом возвращается домой и, может, всю ночь плачет в подушку.

То, что вместо профессионального диалога на переводческих форумах зачастую видишь треп от скуки, неудивительно: девальвация общения сейчас происходит почти везде. Ток-шоу, аналитические программы, где гостям иногда удается вставить пару фраз в монолог ведущего, реклама, чаты, форумы, дневники в Интернете – здесь везде количество информации до предела обесценило ее качество, а собеседники заботятся только о том, чтобы в сжатые сроки выпалить максимум слов и желательно с приплясом. Но трудно придумать вещь, которую никак нельзя было бы приспособить к полезному делу. Поэтому и переводческий форум может быть полезен. Правда, для этого администраторам, модераторам и участникам форумов необходимо убедить себя в том, что перед ними не анонимные виртуальные персонажи, с которыми можно говорить по анонимным виртуальным правилам, а реальные, живые люди, с которыми надо общаться как со своими коллегами, преподавателями и студентами. Пока этого нет, переводческие форумы так и останутся «переводческими».

 Ульрих

link 23.04.2007 18:35 
Замечательная статья!

 Ульрих

link 23.04.2007 18:36 
А главное, действительно, про нас :))

 marcy

link 23.04.2007 18:47 
И всё же немного однобокий взгляд, как у Дезерада на Шрека:)

Некоторые высказывания безусловно уочень красивы и заточены под полемику, но из рязряда тех, когда «ради красного словца не пожалеешь» никого и ничего. Даже человека в очках, который всю ночь потом проплачет в подушку:)

Кстати, те разы, когда мне нужна была помощь, я её, как ни странно, получала на форуме. Но, наверное, об этом не стоит упоминать: ведь народ традиционно любит читать негатив, позитив его быстро утомляет:)

 mouse80

link 23.04.2007 18:56 
как-то даже обидно стало... я хоть и новичок на этом форуме, но мне он ооооооочень нравится. Хотя последние строки автора внушают надежду...

 Ульрих

link 23.04.2007 18:56 
конечно, однобокий взгляд, так как, по крайней мере, наш форум, даже уточним, немецкая его часть, давно не просто переводческий форум, а место общения, но поскольку мы как-то связаны с немецким языком, то наше общение и строится вокруг да около немецкого языка, пусть даже последнее в большей степени. потом наше общение уже давно переросло в дружбу, и мы даже приезжаем друг к другу в гости, да и за пределами форума общаемся больше, чем на самом форуме, но если посмотреть подобные форумы в целом, немного отойдя от немецкого языка, хотя и у нас ПОЛНО примеров, то, нарисованные автором персонажи очень даже реалистичны и типичны

 marcy

link 23.04.2007 18:59 
Будем считать, что наше исключение лишь подтверждает правило? :))

 Ульрих

link 23.04.2007 19:02 
будем надеятся :))

 Vital*

link 23.04.2007 19:25 
Найдите разницу между небрежно брошенным высказыванием недалекого студента
«Мы тут на днях с Ивановым (!!!) о переводе говорили. Прелюбопытный старикан! Всю перемену мне о говорящих именах рассказывал».

и далекого академического предподавателя, типа
"Мы тут на днях с коллегами из МГЛУ профессиональный сайт создали, обсуждаем теорию того-то и того-то, разбили в пух и прах того-то и того-то. И даже самого Цвиллинга смогли привлечь к нашему проекту. Прелюбопытный старикан! Написал статью о Лютере-реформаторе".

Какая разница между переводчиком, который, не видя коннотации, смутно перевел название фильма, и академическим преподавателем, который эту коннотацию прекрасно видит, указывает источники, где можно было бы найти то, или иное выражение, но так и не может более достойно передать то же самое название? Хрен он ведь еще ни разу не был слаще редьки.

И еще мне понравился элемент с дистанцированием. Можно подумать, что "недалекие" переводчики плодятся сами по себе, а не проходят через руки тех же самых академических преподавателей. Все такие орлы, а почему бы не отчислить бесперспективного студента, чтобы спустя пару лет не пришлось критиковать его перлы? Да потому, что студенты может быть и бесперспективные, да папы-мамы дюже денежные, а как тут его отчислишь, если и за переэкзаменовку, - одну-другую, - перепадет, да и вузу родному исправно денежки поставляет.

Как я уже говорил не раз - любое знание моментально обесценивается, если к нему прибавляется элемент снобизма, белых воротничков от перевода и элиты с голубой кровью. Достать бы словари, в которых элита напортачила, да по башке надавать не раз, не другой и не третий.

Все-таки забавный народец преподаватели. Был я недавно на семинаре в Москве, который, правда, был организован для англичан. Спору нет, много знают, складно говорят, но стоит только агрументированно не согласиться, или сделать упор на практику, как тут же теряются, поскольку не привыкли мыслить, далеко отступив от заученных академических псалмов-лекций. Пусть не всегда и не все, но теряются.
И насколько я успел заметить, возражение довольно часто приводит преподавателей в панику. Пусть не всегда и не всех, но приводит.
:о))

 marcy

link 23.04.2007 19:48 
A меня умилил ещё один апрельский тезис:
«Нет, настоящие профессионалы в роли форумных советчиков выступают крайне редко. А бóльшую часть «гуру по вызову» составляют, надо полагать, люди, для которых Интернет – единственная возможность самовыразиться без тяжелых для себя последствий»

Настоящие профессионалы – стало быть, есть и ненастоящие профессионалы? Типа дутые, как резиновые женщины из секс-шопа? :)
Нда, сразу чувствуется перо недеццкого профи...

 solo45

link 23.04.2007 19:57 
Эх.... А у меня - из жизни. Ищем замену коллеге (в принципе-то, незаменимой коллеге, но ей по ее личным причинам нужно уходить)...

3 недели собеседований. Народ заявляется "синхронистами", но не может перевести слова "прибыль" и "очередное (собрание акционеров)", приносят супер-аттестаты (в т.ч. и немецкие), а... Одна была честна и сказала "не-е, девчонки, я такое переводить не могу" (а в резюме - "все умею...") Сорри, я - о наболевшем....

 Vrubel

link 23.04.2007 20:13 
Во-многом согласна. Но по поводу немецкого форума солидарна и с Ульрихом, и с marcy. Я очень благодарна за помощь и подсказки мультитрановских спецов. Даже если ты супер-профессиональный переводчик, невозможно знать терминологию во всех сферах (хотя бы техники). Даже если ты очень думающий человек, нашел полезные ссылки и пр., не всегда можно адекватно перевести очень спец. термин. А кто-то уже с этим сталкивался, знает нюансы и может подсказать. Почему не помочь коллеге.

 Vrubel

link 23.04.2007 20:14 
To Solo45. А у меня есть пара кандидатов, если нужно.

 Deserad

link 24.04.2007 6:39 
Спасибо, я на этом сайте даже зарестрировался на всякий пожарный - вдруг отсюда уволят! :)
Понравилось наличие правил - лаконично-сдержанно, но все самое необходимое. Почитав их, понял, что мы тут нарушаем их ежеминутно! :)
Но, с другой стороны, сайт более "строгий", что ли.:)

 marcy

link 24.04.2007 6:53 
«Звездное небо над нами и нравственный закон внутри нас».
Если жить по Канту, тогда правила, даже самые лаконичные и сдержанные, излишни:)

 SRES

link 24.04.2007 6:56 
На том сайте и на вопросы всякие отвечают?

 marcy

link 24.04.2007 6:57 
Tолько на самые экзистенциальные и не в режиме диалога:)

 Deserad

link 24.04.2007 6:59 
SRES, здесь все равно лучше и эмоциональнее отвечают! :) - привет.

 SRES

link 24.04.2007 7:01 
Привет всем!
Какие такие экзистенциальные? :)))

 Gajka

link 24.04.2007 7:04 
Вчера случайно услышала мнение некоторых, кто обитает в Германии, но предпочитает английский форум немецкому. Мнение было таковым: "Немецкий форум - неинтересный форум, и даже не потому, что там отсутствие страстей, а потому что мизер профессионалов":((

 marcy

link 24.04.2007 7:07 
SRES
Ну, например, вопросы переводческих ошибок у других:)

Gajka,
a судьи кто? :)

 SRES

link 24.04.2007 7:08 
2Gajka
А сами они профессионалы?

 Gajka

link 24.04.2007 7:14 
мизИр

 Deserad

link 24.04.2007 7:15 
Интересно, а что эти обитатели Германии вкладывают в понятие "профессионал"?

 Deserad

link 24.04.2007 7:16 
Гайка - мизЕрный (Лингво) :)

 SRES

link 24.04.2007 7:16 
"Интересно, а что эти обитатели Германии вкладывают в понятие "профессионал"?"
Гайка, мне тоже это интересно! Ты у них спроси!!! :)

 Gajka

link 24.04.2007 7:18 
2marcy
2SRES

Вспоминаю ветку, когда мне уткнули, что для перевода банковского текста нужно для начала 2-3 года в банке поработать...Как говорит моя подруга-переводчик: "В таком случае для перевода дела об изнасиловании требуются тоже несколько лет практики, а то перевод может так себе получиться":)

 marcy

link 24.04.2007 7:21 
Gajka
Как раз практики насилования текстов нам не занимать:) Тут главное действовать по анекдоту: в нужный момент расслабиться и получить удовольствие от перевода.

 Gajka

link 24.04.2007 7:28 
Ну, скажу честно, что осадок неприятный у меня остался:(

 Erdferkel

link 24.04.2007 8:43 
Если бы мы все для начала работали по 2-3 года во всех областях, где приходится переводить, то нам понадобился бы мафусаилов век. Столько ни люди, ни звери не живут :-))

 Grosse

link 24.04.2007 9:40 
к посту "А тута про нас":
много букв, НО осилила :о)

Действительно про нас :о) Хотя с гуру, конечно, перебор.

Кроме того, сравнение с отличниками и троечниками тоже не совсем корректно.
Отличник тоже может ошибаться, а может и не знать чего-то, так теперь что, переводчику-отличнику, если он что-то не знает, оставлять пробел и переводить дальше, а Заказчик пусть вычтет с него сумму за непереведенные пассажи...

на форумах не принято слушать собеседника. Взгляд скользит по самой последней реплике, выхватывает несколько слов, и очередной участник форума уже вовсю отстукивает возражение, толком не вдумавшись в мысль оппонента. В конце ставится смайлик – чтоб никого не обидеть – и ответ готов. Посетитель доволен: поучаствовал в «профессиональном» обсуждении и, опять-таки же, больше сообщений –выше форумный статус. А если кто начнет наседать: мол, зачем ахинею пишете? то на выручку придет вездесущий смайлик
а вот это вот близко к правде. Особенно, когда обсуждение бурное...

 SRES

link 24.04.2007 9:45 
Ни один переводчик не может знать всего. Какой ещё может быть отличник? Смешно, право.

 Сергеич

link 24.04.2007 11:06 
С таким подходом (à про автора статьи) можно любую идею довести до абсурда, как говорится, оригинально, но очень многое спорно

 Коллега

link 24.04.2007 17:08 
Не согласна я с тов. Д.М. Бузаджи. Разные это профессии, профессор и переводчик. Задним числом оптимизировать названия фильмов интересно, бесспорно. Но слово "красотка" в переводе меня, например, отвращает.
Переводить нужно постоянно, устно и письменно, только тогда накапливаются ассоциации, понимание и интуиция, о словах я не говорю. Делить переводчиков, вышедших из студенческого возраста, на отличников и троечников, тоже нелепо, где-то мы отличники, где-то троечники. Не уверена, что сам проф. не окажется двоечником по некоторым темам, особенно с учетом сроков сдачи.

Что касается нашего форума, то мне он нравится :-)

Извините за поток сознания ..

 mumin_

link 24.04.2007 17:22 
** на форумах не принято слушать собеседника. Взгляд скользит по самой последней реплике, выхватывает несколько слов, и очередной участник форума уже вовсю отстукивает возражение, толком не вдумавшись в мысль оппонента**

а на научных конференциях разве по-другому? абсолютно то же самое, нормальный человеческий способ общения. а с ближними своими как мы разговариваем? примерно так же, если всё в штатном режиме.
по-иному бывает только в диалоге "учитель - ученик", и то в идеале

 solo45

link 24.04.2007 19:11 
@Vrubel (про кандидатов): мы в Питере

 Коллега

link 24.04.2007 21:46 
Картинка с врачом не убеждает, по крайней мере в Германии. Во-первых, врач (в отличие от переводчика) не приходит, во всяком случае в городах. Больного нужно либо тащить и везти к врачу, либо вызывать скорую помощь. Если просто высокая температура, приезжают мальчишки, проходящие альтернативную службу.
А если сам идешь к врачу, то он сразу смотрит именно туда, куда проф. Бузаджи не рекомендует - в интернет. Меня с тривиальной ангиной посылали к специалисту, за отсутствием инструментов. Раньше было достаточно чайной ложки. Не видят разницы между корью и краснухой. Лекарства после трех неудачных антибиотиков прописываешь себя сам, врач только подписывает рецепт. И т.д. и т.п.

 marcy

link 29.04.2007 17:23 
Камрады, у меня тут документик пэдээфился – дай, думаю, займу свободные пять-десять минут интеллектуальным чтением. Кто куда – а я на сайт от своего старого доброго друга Макарыча.
Открываю статью C.Бузаджи, которую Виталий в начале ветки порекомендовал («Хоть горшком назови») – и читаю:

***...Забавный пример дословного перевода идиоматических выражений – фильм «Муравьи в штанах». Главный герой – вступающий во взрослую жизнь сексуально озабоченный подросток. Английское название – Ants in the pants. Словарь сленга, составленный Джонатаном Грином, определяет выражение to have ants in one’s pants как «быть беспокойным, нервным, дерганным, (сексуально) возбужденным», то есть фактически «иметь шило в заднице» (только английский вариант имеет сексуальный подтекст). Самое интересное, что фильм немецкий и оригинальное название у него – Harte Jungs (что-то вроде «Парни не промах»). Англоязычные переводчики отошли от оригинального названия, причем сделали это очень удачно***.

Ну, что скажете?
Удивительно, что профессионал, высмеивающий коллег-неумёх, якобы совершенно не врубающихся в смысл и не видящих подтекста/глубинного смысла, подскальзывается на (почти) ровном месте. Harte Jungs имеют, кроме того, что они не промах, весьма сексуальную нотку, так что англоязычным переводчикам никуда отходить не пришлось.
В какой раз уже крутые профессионалы-англичане дают маху, входя в зону немецкого лэнгвиджа. Может, им просто не стоит этого делать? :)

 Коллега

link 29.04.2007 17:59 
Я также не поняла "Глазами смотрящего" вместо "Свидетеля" (а чьими еще, слепого?). Чем "Между двух огней" лучше «Глубокого синего моря» (Deep Blue Sea), какие бы ассоциации не возникали у проф., и зачем менять классическое «Над кукушкиным гнездом» на более непонятное и некрасивое «Кто останется в гнезде?». О "Парни не промах" я вообще не говорю.
И дело не только в том, что крутые профессионалы-англичане дают маху с немецким. Это они насадили в переводах "парней, красоток и деток", невзирая на Ахматову ("а это à с парнем"), от которых воротит нормального читателя.
(Продолжу позже, marcy, мерси за дискуссию)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all