Subject: Eintopf
|
sascha, стоило пригласить Вас на айнтопф с ватрушкой, и Вы уже "наш":))Так держать!;)Кстати немцам известен борщ, а не суп из свёклы:)) |
**борщ, а не суп из свёклы** в "пикнике на обочине" (который не фильм, а книга) бар возле зоны назывался "боржч" |
sascha, это у Вас вариант "Полный чус или язык поздних переселенцев" :-)) Не желая никого обидеть - но сталкиваюсь чуть не каждый день! |
ну и напоследок питерский расклад у нас оно тоже айтопфом зоветцы |
***sascha, это у Вас вариант "Полный чус или язык поздних переселенцев"*** Вот и я о том же. Тоже конечно не хочу никого обидеть. |
Коль скоро мы здесь все друзья и никто никого не хочет обидеть, я тоже позволю себе небольшое замечание: представляется, что |
"На заметку: Слово "рагу" имеет французское происхождение (ragout). Во французском языке оно имеет два значения: второе блюдо (рагу) и острая приправа (ragouter) - возбуждать аппетит." Вот уж удивили так удивили! :)))) |
***представляется, что в дискуссии аргумЕнты выглядят всегда весомее аргУментов*** Наверное :) Только дело-то относительное — то что одному кажется аргумЕнтом, другому может представлятся аргУментом. Айнштайн придумал :)) |
Айнштайн подытожил, такое нельзя придумать:)) |
SRES, гран мерси ! и тебе не менее привет :)) |
Можно, можно! :))) |
Марси! С удовольствием оставляю последнее слово за вами (собственно и выбора-то нет:). |
То-то:)) Хотя последнее слово осталось за языкастым Альбертом:) Если честно, Ваше замечание напомнило мне мудрую мысль Жванецкого о том, что самый убийственный аргумЕнт (он же аргУмент) в споре, это фраза «сам дурак». Обычно она выбивает почву из-под ног, и контраргументов на неё просто не находится... |
Во! Называется нокаут! :))) |
А мне понравилась фраза sascha об относительности аргУмЕнтов! Вот! |
Что ж, против Айнштайна не попрешь, совершенно верно. И из сегодняшней ветки я уяснил истину, которая прекрасно сочетается с его открытием. Способ выбора передачи иностранных названий зависит от двух отдельно взятых факторов: 1) основополагающего допущения, принятого в теории перевода и гласящего, что иностранные названия транслитерируются из ИЯ в ПЯ, что кстати, прослеживается, в свою очередь, также и в паре французский-немецкий в этой же ветке, где немцы, имея значительно более разнообразные возможности для передачи Pot-au-Feu, не стали мудрствовать и писать (Französischer) Eintopf, "выкинув" Pot-au-Feu по той простой причине, что немецкий Bauer наврядли "всосет" что это такое, в том числе проигнорировав бытующее представление о том, что was der Bauer nicht kennt, frisst er nicht. 2) смутной тревогой остаться (однажды) без работы ввиду того, что некоторые слова не нужно будет переводить и востребованность в переводчиках от этого станет катастрофически падать. Не исключено, что если бы старик Айнштайн в момент совершения своего открытия предполагал бы о подобного рода дискуссиях, то, возможно, он ввел бы такой эксклюзивный термин, как "лингвистическое лицемерие" для людей, в чьем активном лексиконе сотни, если не тысячи понятий, возникших в родном языке в результате транслитерации, и которые делают вид, что сегодня это явление первый раз имело место в русском языке с несчатным душистым и густым немецким супом-ragout. Вот и вся относительность вкупе с аргумЕнтами и аргУментами. |
Vital*, Молодца! Я зачитался :-)) |
АргУмент или аргумЕнт - это покажет жизнь! Вполне может быть, что "айнтопф" и укоренится - станет вполне себе известным и знаменитеньким супчиком. А может и не станет. |
Уже стал:)) |
Да ну? Не поверю, пока не увижу собственными глазами! |
Ну так это к Виталу:)) Пусть собирает компанию в "Едок" и показывает! |
Сейчас на крыльях интернета в русский язык много мусора налетело, как и во времена петровско-наполеоновские. Поглядим лет этак через 200, что останется :-))) |
Айнтопф останется, пицца - вымрет:)) |
А вспомните легендарный "Коруонблянц "шаргач"! :-))) |
Знаете, у нас на главной улице в НиНо в одном баре меню составили на русском и немецком. Думаю, что и сегодня так. Так вот однажды, мы студенты ИНЯЗа, выпендрились и сделали заказ, считав немецкие обозначения:) Нам в ответ следующее: " Ты не дури, пальцем покажи!" Вот Вам и Айнтопф:))) |
http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&sa=X&oi=spell&resnum=0&ct=result&cd=1&q=%D0%90%D0%B9%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%BF%D1%84&spell=1 А вот интересно, чили кон карне по-русски как будет? По-немецки будет по-испански:)) |
Ну да. И там не только "айнтопф", но, к примеру, ещё и "айсбайн" :) |
И, заметьте, не ЭЙсбЕЙн и не ЭЙнтопф по аналогиии с цитированным выше АЙнштАЙном:) |
Приготовление рагу мне известно в сковороде или в кастрюле, а айнтопф в Герамании чаще подают в горшочке:)) А "чили кон карне" тоже прижилось- Чили кон карне (говядина с фасолью в соусе чили) http://www.millionmenu.ru/rus/recipes/collection/drecip6846/ Вот только почему в некоторых случаях "суп"? |
Так если в Германии заказывать придется - нужно правильно произнести :-)) |
Erdferkel, тоже аргумент в пользу айнтопфа:) Кстати, в немецких меню пишут Soljanka - и ничего, идёт на ура. Так пусть языки взаимообогащаются. Я за айнтопф (с пояснением в скобочках, необходимость в котором, возможно, когда-нибудь отпадёт, как это случилось с тем же гуляшом). А суп, наверное, потому, что чили кон карне проходит в разряде первых блюд как айнтопф:))) |
В баре предлагают - супешник остренький с бодуна! так что айнтопф как раз будет - нужно чего попроще, а то не выговорят :-))) |
***Пусть собирает компанию в "Едок" и показывает!*** — я бы не стал путать Россию (русскоговорящих) с "Едоком", при всем уважении это не одно и то же. Если для того чтобы убедиться в том что какое-то слово "вошло" в русский язык нужно пойти в какое-то определенное место — это скорее подтверждение обратного. Не нужно идти ни в какое специальное место, чтобы убедиться что русские понимают слова бутерброд, почтамт, рюмка или маршрут. Именно потому что эти слова заимствованы русским языком и стали русскими, понимаемыми и используемыми русскоговорящими. Русский язык заимствовал много слов из немецкого, это понятно, но он не заимствовал их ВСЕ, вот о чем речь. Мы не можем произвольно рассматривать любое немецкое слово как заимствованное русским языком, просто потому что оно нам встретилось в переводе или нам просто этого хочется. Заимствованы только те слова которые заимствованы, это реальность не зависящая от переводчика и он должен с ней считаться. Например (если тут нужны какие-то примеры) слова Eisenbahn, Brückenkopf или Eierkuchen не были заимствованы русским языком и средний русскоговорящий, не знающий немецкого, не поймет что такое айзенбан, брюкенкопф или айеркухен. Почему так происходит (одни слова заимствуются, а другие нет) это иногда понятно, а иногда не очень, но в любом случае это происходит вне зависимости от нашего желания в данный конкретный момент. Возвращаясь а Eintopf'у и "степени его заимствования" — заимствованным в русский его можно будет считать например тогда, когда в ответ на вопрос, что такое рагу, можно будет услышать "ну как что такое рагу, ты не знаешь что такое рагу? это такое типа айнтопфа, только...". |
Вот и я говорю, что лет через 200 посмотрим :-)) |
Это верно, что будет через 200 лет знать невозможно. Но переводим мы сегодня. И потом (мысли вслух) — предыдущие-то 200 лет уже прошли. Или когда был период активного заимствования немецких слов? Eintopf в те времена в немецком уже разумеется существовал, но в (огромное) число заимствованых слов не вошел. |
***Так если в Германии заказывать придется - нужно правильно произнести :-))*** Только сейчас заметил :) Самый надежный способ заказать именно то что хочешь, если не говоришь на языке — пальчиком указать в меню. А официант на своем языке прочтет (или номер отметит). Это конечно сработает только в том случае, если ты сам понимаешь что заказываешь :)) |
sascha, а если в меню уже стоит айнтопф (а судя по интернету и моим спорадическим наездам в Россию. он в некоторых меню уже таки да стоит) – неужели нужно, заказывая, говорить «а мне густой суп»? Кулинария – дело тонкое. Вы скажете, что словарь не показатель? Тогда откроем меню ЛЮБОГО ресторана, который предлагает блюда национальной кухни. И что мы там увидим? И в Германии, и в России мы увидим там экзотику, которая является визитной карточкой этого ресторана. В провансальском ресторане понятные всем окрошку и щи сложно найти, но разве это плохо? А насчёт рагу... Видите, SRES написала суп-рагу, и я этого не поняла, потому что рагу у меня не сочетается с супом, я его по-другому готовлю и ем. С одной стороны, это, конечно, не показатель для всего русского языка и всего русского народа, но, с другой стороны, чем марцы с мышкой хуже дяди Пети с кувалдой? |
Камрады, миль пардон:) Стоящий выше фрагмент текста написала marcy, не заметив, что на компьютере уже зарегистрирована vittoria. Сбой в системе, прошу vittoria (с)читать в этом случае marcy:)) |
Все возвращается на круги своя - переходим на язык жестов :-) Мне "айнтопф" в русском языке активно не нравится, равно как и суси/суши, но процесс, видимо, пошел. Вот у суси уже появилась русская форма "суши", так что даже в статье об этом блюде автор пишет (цитирую по памяти): "японское произношение "суси" превратилось в русском языке в "суши". По-моему, в связи с интернетом, глобализацией и тыды сейчас наблюдается следующий период активного заимствования, и не только из английского. И если не защищаться подобно французам, то много чего в язык влезет. Один уже упоминавшийся "коруонблянц" чего стоит! И такого добра полно. Попытка пророчества: не будут Eintopf "суп-рагу" или описательно называть, потеряет он со временем свое "ф" на конце и станет "айнтоп" - нравится это нам лично или нет. :-( |
marcy, так vittoria в Берлине в гостях? А в Брауншвейг приехать???? |
Виттория в Берлине? Насчет айнтопфа полцента: Конечно, когда блюдо, то айнтопф.(или). Единственное, если в меню будет Gemüsetopf (тоже видел в меню), наверное, мы скажем, что это овощной айнтопф Густой суп - больше для разъяснения. Если кто-то не понял, что это вообще. |
Erdferkel, a шаурма, ткемалевый соус или те же мюсли Вам нравятся? :)) Или как в том анекдоте: кушать да, а так нет... Ведь мы говорим о кулинарии, а тут специфический вокабуляр, не сравнимый со многими другими областями языка. Например, в Одессе мало кому надо было объяснять, что такое цимес или латкес. И фаршированную рыбу я часто обзываю гефилте фиш, и не считаю, что засоряю этим великий и могучий. Это, может, в Москве она фаршированная, а наша одесская рыба-фиш всегда была гефилт. Да, а форшмак? Неужели селёдочный паштет? :)) Всё «предвкушение» убиваем. А надо ли? vittoria тута... Извините, снова не с того компьютера пишу, искренне Ваша |
Уже на балкончике вдвоем сидите и что-то пьете? :) |