DictionaryForumContacts

 enik

1 2 3 all

link 14.04.2007 23:49 
Subject: Eintopf

 Gajka

link 16.04.2007 15:31 
sascha, стоило пригласить Вас на айнтопф с ватрушкой, и Вы уже "наш":))Так держать!;)Кстати немцам известен борщ, а не суп из свёклы:))

 mumin_

link 16.04.2007 15:39 
**борщ, а не суп из свёклы**
в "пикнике на обочине" (который не фильм, а книга) бар возле зоны назывался "боржч"

 Erdferkel

link 16.04.2007 15:45 
sascha, это у Вас вариант "Полный чус или язык поздних переселенцев" :-)) Не желая никого обидеть - но сталкиваюсь чуть не каждый день!

 vittoria

link 16.04.2007 17:52 
ну и напоследок питерский расклад
у нас оно тоже айтопфом зоветцы

 sascha

link 16.04.2007 18:23 
***sascha, это у Вас вариант "Полный чус или язык поздних переселенцев"***

Вот и я о том же. Тоже конечно не хочу никого обидеть.

 Vital*

link 16.04.2007 18:52 
Коль скоро мы здесь все друзья и никто никого не хочет обидеть, я тоже позволю себе небольшое замечание:

представляется, что
в дискуссии аргумЕнты выглядят всегда весомее аргУментов независимо от того, просто ли это чус, или полный чус, поздних ли переселенцев, или непереселенцев вообще.

 SRES

link 16.04.2007 19:51 
"На заметку:
Слово "рагу" имеет французское происхождение (ragout). Во французском языке оно имеет два значения: второе блюдо (рагу) и острая приправа (ragouter) - возбуждать аппетит."

Вот уж удивили так удивили! :))))

 sascha

link 16.04.2007 20:28 
***представляется, что
в дискуссии аргумЕнты выглядят всегда весомее аргУментов***

Наверное :) Только дело-то относительное — то что одному кажется аргумЕнтом, другому может представлятся аргУментом. Айнштайн придумал :))

 marcy

link 16.04.2007 20:30 
Айнштайн подытожил, такое нельзя придумать:))

 vittoria

link 16.04.2007 20:34 
SRES, гран мерси ! и тебе не менее привет :))

 sascha

link 16.04.2007 20:33 
Можно, можно! :)))

 marcy

link 16.04.2007 20:35 
Низзя!

 sascha

link 16.04.2007 20:39 
Марси! С удовольствием оставляю последнее слово за вами (собственно и выбора-то нет:).

 marcy

link 16.04.2007 20:43 
То-то:))
Хотя последнее слово осталось за языкастым Альбертом:)

Если честно, Ваше замечание напомнило мне мудрую мысль Жванецкого о том, что самый убийственный аргумЕнт (он же аргУмент) в споре, это фраза «сам дурак». Обычно она выбивает почву из-под ног, и контраргументов на неё просто не находится...

 SRES

link 16.04.2007 20:49 
Во! Называется нокаут! :)))

 SRES

link 16.04.2007 21:05 
А мне понравилась фраза sascha об относительности аргУмЕнтов! Вот!

 Vital*

link 16.04.2007 21:26 
Что ж, против Айнштайна не попрешь, совершенно верно.
И из сегодняшней ветки я уяснил истину, которая прекрасно сочетается с его открытием.
Способ выбора передачи иностранных названий зависит от двух отдельно взятых факторов:

1) основополагающего допущения, принятого в теории перевода и гласящего, что иностранные названия транслитерируются из ИЯ в ПЯ, что кстати, прослеживается, в свою очередь, также и в паре французский-немецкий в этой же ветке, где немцы, имея значительно более разнообразные возможности для передачи Pot-au-Feu, не стали мудрствовать и писать (Französischer) Eintopf, "выкинув" Pot-au-Feu по той простой причине, что немецкий Bauer наврядли "всосет" что это такое, в том числе проигнорировав бытующее представление о том, что was der Bauer nicht kennt, frisst er nicht.

2) смутной тревогой остаться (однажды) без работы ввиду того, что некоторые слова не нужно будет переводить и востребованность в переводчиках от этого станет катастрофически падать.

Не исключено, что если бы старик Айнштайн в момент совершения своего открытия предполагал бы о подобного рода дискуссиях, то, возможно, он ввел бы такой эксклюзивный термин, как "лингвистическое лицемерие" для людей, в чьем активном лексиконе сотни, если не тысячи понятий, возникших в родном языке в результате транслитерации, и которые делают вид, что сегодня это явление первый раз имело место в русском языке с несчатным душистым и густым немецким супом-ragout.

Вот и вся относительность вкупе с аргумЕнтами и аргУментами.

 Franky

link 16.04.2007 21:41 
Vital*,

Молодца! Я зачитался :-))

 SRES

link 16.04.2007 22:03 
АргУмент или аргумЕнт - это покажет жизнь! Вполне может быть, что "айнтопф" и укоренится - станет вполне себе известным и знаменитеньким супчиком. А может и не станет.

 Gajka

link 16.04.2007 22:08 
Уже стал:))

 SRES

link 16.04.2007 22:11 
Да ну? Не поверю, пока не увижу собственными глазами!

 Gajka

link 16.04.2007 22:13 
Ну так это к Виталу:)) Пусть собирает компанию в "Едок" и показывает!

 Erdferkel

link 16.04.2007 22:17 
Сейчас на крыльях интернета в русский язык много мусора налетело, как и во времена петровско-наполеоновские. Поглядим лет этак через 200, что останется :-)))

 Gajka

link 16.04.2007 22:19 
Айнтопф останется, пицца - вымрет:))

 Erdferkel

link 16.04.2007 22:27 
А вспомните легендарный "Коруонблянц "шаргач"! :-)))

 Gajka

link 16.04.2007 22:41 
Знаете, у нас на главной улице в НиНо в одном баре меню составили на русском и немецком. Думаю, что и сегодня так. Так вот однажды, мы студенты ИНЯЗа, выпендрились и сделали заказ, считав немецкие обозначения:) Нам в ответ следующее: " Ты не дури, пальцем покажи!" Вот Вам и Айнтопф:)))

 marcy

link 16.04.2007 23:11 
http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&sa=X&oi=spell&resnum=0&ct=result&cd=1&q=%D0%90%D0%B9%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%BF%D1%84&spell=1

А вот интересно, чили кон карне по-русски как будет? По-немецки будет по-испански:))
Кстати, с супом-рагу у меня была бы нулевая ассоциация: у нас на югах рагу было действительно второе блюдо, а не первое (жидкое) :(

 SRES

link 16.04.2007 23:15 
Ну да. И там не только "айнтопф", но, к примеру, ещё и "айсбайн" :)

 marcy

link 16.04.2007 23:18 
И, заметьте, не ЭЙсбЕЙн и не ЭЙнтопф по аналогиии с цитированным выше АЙнштАЙном:)

 Gajka

link 16.04.2007 23:22 
Приготовление рагу мне известно в сковороде или в кастрюле, а айнтопф в Герамании чаще подают в горшочке:))

А "чили кон карне" тоже прижилось- Чили кон карне (говядина с фасолью в соусе чили)

http://www.millionmenu.ru/rus/recipes/collection/drecip6846/
http://food.a.ua/article.php?id=2407

Вот только почему в некоторых случаях "суп"?

 Erdferkel

link 16.04.2007 23:23 
Так если в Германии заказывать придется - нужно правильно произнести :-))

 marcy

link 16.04.2007 23:30 
Erdferkel, тоже аргумент в пользу айнтопфа:)
Кстати, в немецких меню пишут Soljanka - и ничего, идёт на ура. Так пусть языки взаимообогащаются. Я за айнтопф (с пояснением в скобочках, необходимость в котором, возможно, когда-нибудь отпадёт, как это случилось с тем же гуляшом).

А суп, наверное, потому, что чили кон карне проходит в разряде первых блюд как айнтопф:)))

 Erdferkel

link 16.04.2007 23:33 
В баре предлагают - супешник остренький с бодуна! так что айнтопф как раз будет - нужно чего попроще, а то не выговорят :-)))

 sascha

link 17.04.2007 6:24 
***Пусть собирает компанию в "Едок" и показывает!*** — я бы не стал путать Россию (русскоговорящих) с "Едоком", при всем уважении это не одно и то же. Если для того чтобы убедиться в том что какое-то слово "вошло" в русский язык нужно пойти в какое-то определенное место — это скорее подтверждение обратного.

Не нужно идти ни в какое специальное место, чтобы убедиться что русские понимают слова бутерброд, почтамт, рюмка или маршрут. Именно потому что эти слова заимствованы русским языком и стали русскими, понимаемыми и используемыми русскоговорящими.

Русский язык заимствовал много слов из немецкого, это понятно, но он не заимствовал их ВСЕ, вот о чем речь. Мы не можем произвольно рассматривать любое немецкое слово как заимствованное русским языком, просто потому что оно нам встретилось в переводе или нам просто этого хочется. Заимствованы только те слова которые заимствованы, это реальность не зависящая от переводчика и он должен с ней считаться.

Например (если тут нужны какие-то примеры) слова Eisenbahn, Brückenkopf или Eierkuchen не были заимствованы русским языком и средний русскоговорящий, не знающий немецкого, не поймет что такое айзенбан, брюкенкопф или айеркухен. Почему так происходит (одни слова заимствуются, а другие нет) это иногда понятно, а иногда не очень, но в любом случае это происходит вне зависимости от нашего желания в данный конкретный момент.

Возвращаясь а Eintopf'у и "степени его заимствования" — заимствованным в русский его можно будет считать например тогда, когда в ответ на вопрос, что такое рагу, можно будет услышать "ну как что такое рагу, ты не знаешь что такое рагу? это такое типа айнтопфа, только...".

 Erdferkel

link 17.04.2007 6:36 
Вот и я говорю, что лет через 200 посмотрим :-))

 sascha

link 17.04.2007 6:43 
Это верно, что будет через 200 лет знать невозможно. Но переводим мы сегодня.

И потом (мысли вслух) — предыдущие-то 200 лет уже прошли. Или когда был период активного заимствования немецких слов? Eintopf в те времена в немецком уже разумеется существовал, но в (огромное) число заимствованых слов не вошел.

 sascha

link 17.04.2007 6:49 
***Так если в Германии заказывать придется - нужно правильно произнести :-))***

Только сейчас заметил :) Самый надежный способ заказать именно то что хочешь, если не говоришь на языке — пальчиком указать в меню. А официант на своем языке прочтет (или номер отметит). Это конечно сработает только в том случае, если ты сам понимаешь что заказываешь :))

 vittoria

link 17.04.2007 6:54 
sascha,
а если в меню уже стоит айнтопф (а судя по интернету и моим спорадическим наездам в Россию. он в некоторых меню уже таки да стоит) – неужели нужно, заказывая, говорить «а мне густой суп»?

Кулинария – дело тонкое.
Стоит открыть любой словарь – того же Похлёбкина, который, хотим мы этого или не хотим, толк в кухне знал. Там практически на каждой странице слова, которые будут позагогулистее рагу. И что? Нужно их все оттуда вымарать, потому что дядя Вася с кувалдой (или он был у нас дядей Петей?) их не употребляет? Ну не ест он консоме и почки соте... Так что, нам теперь вместо консоме осветлённый бульон говорить? Не знаю, как Вы, а я не хочу и не буду.

Вы скажете, что словарь не показатель? Тогда откроем меню ЛЮБОГО ресторана, который предлагает блюда национальной кухни. И что мы там увидим? И в Германии, и в России мы увидим там экзотику, которая является визитной карточкой этого ресторана. В провансальском ресторане понятные всем окрошку и щи сложно найти, но разве это плохо?

А насчёт рагу... Видите, SRES написала суп-рагу, и я этого не поняла, потому что рагу у меня не сочетается с супом, я его по-другому готовлю и ем. С одной стороны, это, конечно, не показатель для всего русского языка и всего русского народа, но, с другой стороны, чем марцы с мышкой хуже дяди Пети с кувалдой?

 marcy

link 17.04.2007 7:00 
Камрады, миль пардон:)
Стоящий выше фрагмент текста написала marcy, не заметив, что на компьютере уже зарегистрирована vittoria. Сбой в системе, прошу vittoria (с)читать в этом случае marcy:))

 Erdferkel

link 17.04.2007 7:04 
Все возвращается на круги своя - переходим на язык жестов :-) Мне "айнтопф" в русском языке активно не нравится, равно как и суси/суши, но процесс, видимо, пошел. Вот у суси уже появилась русская форма "суши", так что даже в статье об этом блюде автор пишет (цитирую по памяти): "японское произношение "суси" превратилось в русском языке в "суши". По-моему, в связи с интернетом, глобализацией и тыды сейчас наблюдается следующий период активного заимствования, и не только из английского. И если не защищаться подобно французам, то много чего в язык влезет. Один уже упоминавшийся "коруонблянц" чего стоит! И такого добра полно. Попытка пророчества: не будут Eintopf "суп-рагу" или описательно называть, потеряет он со временем свое "ф" на конце и станет "айнтоп" - нравится это нам лично или нет. :-(

 Erdferkel

link 17.04.2007 7:05 
marcy, так vittoria в Берлине в гостях? А в Брауншвейг приехать????

 Deserad

link 17.04.2007 7:09 
Виттория в Берлине?
Насчет айнтопфа полцента:
Конечно, когда блюдо, то айнтопф.(или).
Единственное, если в меню будет Gemüsetopf (тоже видел в меню), наверное, мы скажем, что это овощной айнтопф
Густой суп - больше для разъяснения. Если кто-то не понял, что это вообще.

 vittoria

link 17.04.2007 7:13 
Erdferkel,
a шаурма, ткемалевый соус или те же мюсли Вам нравятся? :)) Или как в том анекдоте: кушать да, а так нет... Ведь мы говорим о кулинарии, а тут специфический вокабуляр, не сравнимый со многими другими областями языка.
Например, в Одессе мало кому надо было объяснять, что такое цимес или латкес. И фаршированную рыбу я часто обзываю гефилте фиш, и не считаю, что засоряю этим великий и могучий. Это, может, в Москве она фаршированная, а наша одесская рыба-фиш всегда была гефилт. Да, а форшмак? Неужели селёдочный паштет? :)) Всё «предвкушение» убиваем. А надо ли?

vittoria тута... Извините, снова не с того компьютера пишу,

искренне Ваша
marcy

 Deserad

link 17.04.2007 7:19 
Уже на балкончике вдвоем сидите и что-то пьете? :)

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all