DictionaryForumContacts

 fire

1 2 all

link 26.03.2007 19:07 
Subject: Flotte

 SRES

link 27.03.2007 7:48 
Мне кажется, уходить надо от конкретных обозначений. И передавать главную мысль. Так раздробим же это предложение типа (но только типа):
Уже выпущены экспериментальные модели (правда, не много), проводятся испытательные и доводочные работы. Но дальше этого дело пока не пошло (позаимствую у sascha, так как и у самой была такая мысль:)

 greberli

link 27.03.2007 7:57 
Хорошо. Все понял. Я думаю, что у нас тут просто не совсем одинаковые точки зрения.
Я тут просто не вижу жесткого разграничения экспериментальная эксплуатация vs. нормальная экслпуатация. Для меня это в нашем случае одно и то же, т.к. экспериментальная эксплуатация состоит в "совершенно нормальной, обыкновенной , "народнохозяйственной", рутинной эксплуатации", хотя и необычных, но вполне "рабочих" машин.
Тем не менее понимаю Ваш подход и Ваши аргументы. Спасибо за объяснения.

 sascha

link 27.03.2007 8:08 
2marcy — а надо ли придираться к словам (даже если видится такая техническая возможность:), помогает ли это обсуждению? Специально ведь взял в кавычки ;)

2greberli — не могу согласится с тем, что эксперименатальная эксплуатация Forschungsfahrzeug'a и обычная эксплуатация обычной, серийно выпускаемой машины это одно и то же, но раз вы так это видите...

Просто слово парк для меня, по моему чувству языка, подчеркивает как раз обыденность, "народнохозяйственность" (marcy, bitte!..) ситуации и поэтому работает против логики фразы в данном контексте.

 марцы

link 27.03.2007 8:19 
sascha, да и в мыслях не было придираться!:))Вы ко мне в последнее время несправедливы:((
Просто хотела сказать, что, как мне кажется, парк иногда можно употреблять и в более узком значении (у моего соседа целый парк шикарных машин), так и в более широком (помните ветку про Меркель и национальный парк?).

 марцы

link 27.03.2007 8:23 
à ща, как Gajka, вам цитатку сброшу:))С сайта питерских автомобилистов:

В Германии, США и Японии работы не прекращаются и сейчас, там довольно большой парк экспериментальных водородных автомобилей.

http://www.auto-piter.net/content/view/85-2.html

 sascha

link 27.03.2007 8:39 
**у моего соседа целый парк шикарных машин**

здесь как раз это значение будет обыгрываться образно (а может и иронически). Следующая ступень ироничности — да у него там ролсройсов целая автобаза! :)

 марцы

link 27.03.2007 8:52 
не, он экологически мыслящий олигарх, роллсройсы не ф тему... У него водородных автомобилей целая автобаза:))

 sascha

link 27.03.2007 9:48 
Ну, вот видите, вы и сами шутите :))

 марцы

link 27.03.2007 10:00 
sascha, дык я почти всегда шучу:)
Это только про любовь к БСЭ и проч. на той ветке было серьёзно:))

 sascha

link 27.03.2007 10:17 
Все понял. Все предложения были в порядке шутки? Это же совсем другое дело :)

 marcy

link 27.03.2007 10:22 
Ну вот, Вы сразу в крайность:))
Смысл был вполне серьёзным, я за парк – в пику флотилии. Но это моё личное мнение, и я за него не буду карабкаться на баррикады, а тем более – портить отношения с людьми, которые мне симпатичны:)

 greberli

link 27.03.2007 10:34 
***я за него не буду карабкаться на баррикады, а тем более – портить отношения с людьми, которые мне симпатичны***

Надеюсь, что и я не испортил никакие отношения.
Вообще мне кажется, что о таких мелочах ломают голову только переводчики. А "конечному потребителю", не знающему исходника, в большинстве своем абсолютно безразлично, написано ли партия, серия, парк или флотилия. :)

 sascha

link 27.03.2007 10:42 
Я тоже надеюсь что ничего не испортил! А ломать голову наверное ломают только переводчики. Читатель просто про себя отметит (осознанно или неосознанно) если фраза получится "негладкой", а голову ломать не станет. Он, как говорится, и не такое читывал :))

Вот тут недавно была речь об (официальной) инструкции к мерседесу на русском — просто волосы дыбом ;) Телефоны мобильные тоже сногшибательно обычно переводятся. По сравнению с этим то что мы тут обсуждаем — милые сердцу детали :)

 SRES

link 27.03.2007 10:43 
2greberli
А какой у Вас в этом плане подход к оценке контрольных?

 marcy

link 27.03.2007 10:46 
greberli
Я бы развила твой тезис дальше: иногда и автору исходника совершенно по барабану, что он пишет. Вяжет себе лыко в строку, не особо задумываясь. И тут приходим мы и начинаем дотошно рассматривать под микроскопом каждую буковку, пытаясь понять, что же хотел сказать нам автор:))
Помнишь. я уже когда-то приводила цитату про то, что. дескатъ, где мы нахэруминтерпретировали, waechst kein Gras mehr:)

 sascha

link 27.03.2007 10:51 
Причем оригинал иногда пишется так, что вовсе не нужно дотошно рассматривать каждую буковку для того чтобы хоть стоять хоть упасть :) Сидишь и думаешь — может я не на той планете в школу ходил :))

 marcy

link 27.03.2007 11:04 
2sascha
Вчера, например, мне попались
seit langer Zeit bewaehrte Novationen:)

 Ульрих

link 27.03.2007 11:08 
знаете, а я так и не прочитал инструкцию на Тойоту. хотя должен отметить, что перевод более или менее сносный, если смотреть воще
так методом проб и ошибок познаю окружающий мир, а книги только вводят в заблужения :))

 Ульрих

link 27.03.2007 11:08 
особенно переведенные :))

 greberli

link 27.03.2007 11:18 
2marcy
А когда я перевожу на родной, то вообще бывает, что перевожу до неузнаваемости, потому что мне исходник не нравится. :)) Тут иногда приходится сдерживаться, чтобы не переборщить.

2SRES
Вот эту контрольную мне, слава богу, не придется проверить. Я, как Вы понимаете, проверяю только в обратном направлении.
А вообще говоря, я лично довольно часто беру поставленные ошибки обратно после обсужения сложных мест со студентами. Но я думаю, что это нормально. Ставлю в среднем 150 ошибок (10 чел. по 15 ошибок), так что даже если у меня "погрешность" всего 2 %, то это уже 3 зря поставленные ошибки. :)

 marcy

link 27.03.2007 11:21 
Ульрих,
а инструкцию на Тойоту не Вы переводили? Поройтесь в памяти... Или Вы только по Фольквагенам?

Кстати, как там перевод для Мерса поживает? :))

 Ульрих

link 27.03.2007 11:24 
Мерсу повезло больше :))
Так он и до завтра потерпит?

 marcy

link 27.03.2007 11:59 
Потерпит, но только до самого- раннего тра.
Помните, что нам ним ещё должен надругаться «график» :))

 SRES

link 27.03.2007 20:16 
greberli.,

спасибо за подробный ответ! :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all