Subject: Flotte
|
Мне кажется, уходить надо от конкретных обозначений. И передавать главную мысль. Так раздробим же это предложение типа (но только типа): Уже выпущены экспериментальные модели (правда, не много), проводятся испытательные и доводочные работы. Но дальше этого дело пока не пошло (позаимствую у sascha, так как и у самой была такая мысль:) |
Хорошо. Все понял. Я думаю, что у нас тут просто не совсем одинаковые точки зрения. Я тут просто не вижу жесткого разграничения экспериментальная эксплуатация vs. нормальная экслпуатация. Для меня это в нашем случае одно и то же, т.к. экспериментальная эксплуатация состоит в "совершенно нормальной, обыкновенной , "народнохозяйственной", рутинной эксплуатации", хотя и необычных, но вполне "рабочих" машин. Тем не менее понимаю Ваш подход и Ваши аргументы. Спасибо за объяснения. |
2marcy — а надо ли придираться к словам (даже если видится такая техническая возможность:), помогает ли это обсуждению? Специально ведь взял в кавычки ;) 2greberli — не могу согласится с тем, что эксперименатальная эксплуатация Forschungsfahrzeug'a и обычная эксплуатация обычной, серийно выпускаемой машины это одно и то же, но раз вы так это видите... Просто слово парк для меня, по моему чувству языка, подчеркивает как раз обыденность, "народнохозяйственность" (marcy, bitte!..) ситуации и поэтому работает против логики фразы в данном контексте. |
sascha, да и в мыслях не было придираться!:))Вы ко мне в последнее время несправедливы:(( Просто хотела сказать, что, как мне кажется, парк иногда можно употреблять и в более узком значении (у моего соседа целый парк шикарных машин), так и в более широком (помните ветку про Меркель и национальный парк?). |
à ща, как Gajka, вам цитатку сброшу:))С сайта питерских автомобилистов: В Германии, США и Японии работы не прекращаются и сейчас, там довольно большой парк экспериментальных водородных автомобилей. |
**у моего соседа целый парк шикарных машин** здесь как раз это значение будет обыгрываться образно (а может и иронически). Следующая ступень ироничности — да у него там ролсройсов целая автобаза! :) |
не, он экологически мыслящий олигарх, роллсройсы не ф тему... У него водородных автомобилей целая автобаза:)) |
Ну, вот видите, вы и сами шутите :)) |
sascha, дык я почти всегда шучу:) Это только про любовь к БСЭ и проч. на той ветке было серьёзно:)) |
Все понял. Все предложения были в порядке шутки? Это же совсем другое дело :) |
Ну вот, Вы сразу в крайность:)) Смысл был вполне серьёзным, я за парк – в пику флотилии. Но это моё личное мнение, и я за него не буду карабкаться на баррикады, а тем более – портить отношения с людьми, которые мне симпатичны:) |
***я за него не буду карабкаться на баррикады, а тем более – портить отношения с людьми, которые мне симпатичны*** Надеюсь, что и я не испортил никакие отношения. |
Я тоже надеюсь что ничего не испортил! А ломать голову наверное ломают только переводчики. Читатель просто про себя отметит (осознанно или неосознанно) если фраза получится "негладкой", а голову ломать не станет. Он, как говорится, и не такое читывал :)) Вот тут недавно была речь об (официальной) инструкции к мерседесу на русском — просто волосы дыбом ;) Телефоны мобильные тоже сногшибательно обычно переводятся. По сравнению с этим то что мы тут обсуждаем — милые сердцу детали :) |
2greberli А какой у Вас в этом плане подход к оценке контрольных? |
greberli Я бы развила твой тезис дальше: иногда и автору исходника совершенно по барабану, что он пишет. Вяжет себе лыко в строку, не особо задумываясь. И тут приходим мы и начинаем дотошно рассматривать под микроскопом каждую буковку, пытаясь понять, что же хотел сказать нам автор:)) Помнишь. я уже когда-то приводила цитату про то, что. дескатъ, где мы нахэруминтерпретировали, waechst kein Gras mehr:) |
Причем оригинал иногда пишется так, что вовсе не нужно дотошно рассматривать каждую буковку для того чтобы хоть стоять хоть упасть :) Сидишь и думаешь — может я не на той планете в школу ходил :)) |
2sascha Вчера, например, мне попались seit langer Zeit bewaehrte Novationen:) |
знаете, а я так и не прочитал инструкцию на Тойоту. хотя должен отметить, что перевод более или менее сносный, если смотреть воще так методом проб и ошибок познаю окружающий мир, а книги только вводят в заблужения :)) |
особенно переведенные :)) |
2marcy А когда я перевожу на родной, то вообще бывает, что перевожу до неузнаваемости, потому что мне исходник не нравится. :)) Тут иногда приходится сдерживаться, чтобы не переборщить. 2SRES |
Ульрих, а инструкцию на Тойоту не Вы переводили? Поройтесь в памяти... Или Вы только по Фольквагенам? Кстати, как там перевод для Мерса поживает? :)) |
Мерсу повезло больше :)) Так он и до завтра потерпит? |
Потерпит, но только до самого- раннего тра. Помните, что нам ним ещё должен надругаться «график» :)) |
greberli., спасибо за подробный ответ! :) |
You need to be logged in to post in the forum |