Subject: Телекоммуникации / с русского на немецкий telecom.
|
Гайка, если человек не занимается переводами, то браться за перевод имидж-брошюры на неизвестную тему на чужой язык граничит с аферизмом. Блистательное студенческое прошлое, кстати никак не проявляемое, не помогает |
Не нравится "монстры"? Тогда "воротилы":))) И ещё: Может наградить данным званием можно было бы здесь и многих других, но к сожалению, эти "многие другие" ограничиваются лишь просмотром веток, не выкладывая свои варианты. Большенство же тех, кто их выкладывает, чаще ограничивается переводом одного-двух слов или одного-двух предложений, выражают свои предположения или дают ценную теоретическую информацию. А вот быстро и качественно дать перевод на немецкий целых отрывковили или подобрать за несколько минут уйму синонимов зачастую по разным темам, удаётся только некоторым:)Повторяюсь некоторЫМ, не некоторОЙ:)) А я сама - не волшебник, я только учусь. И не забывайте про вилку и нож:) Хотя успехи в последнем уже ощутимы:) |
Опять поторопилась: большИнство:) |
*marcy: видать придется. *Gaika: прикольнее можно выразить то-то и то-то, как Витал. Элементарные грамматические правила - это не прикольность, а суровая необходимость. Извините за суровость :-) |
2Коллега Это Вы про меня так сурово или про аскера?:)) |
Ах, marcy: Гайкины комплименты были направлены вовсе не мне, а аскеру. Читайте сначала, если не лень :-) |
Гайка: про аскера. Прочитайте просто, учитывая все "хх.. " и "б ..." |
Это они в самом начале были адресованы аскеру, а потом пошла другая тема:)) |
Die Schöne und das Biest! :-))) |
Okay, marcy внесла умитротворяющую ноту. Теперь Гайка будет курировать начинающих переводчиков имидж-брошюр на иностранный язык :-) Тем более, что нож-вилку она уже освоила :-) |
Предлагается их курировать на мелкие кусочки? :-)) |
Кураторство имидж-брошюристов торжественно передаю "монстрам", а я буду заниматься моральной поддержкой:)) |
|
link 9.02.2007 7:33 |
Уважаемые милые Леди и суровые Господа (пишу снова, чтобы порадовать всех своим присутствием, à надеюсь!). Очень внимательно и с нескрываемым восторгом просмотрел все пожелания, советы и размышления в мой адрес, ну и ваще про переводяг, хороших и очень хороших... Про монстров мне очень понравилось (у нас в департменте есть один такой, зовут "зубром"). Но Вы не смогли, к сожалению, ответить на главный вопрос бытия: "Точка Присутствия" (не путать с точкой отсчёта;-) По зрелому размышления, полистав перед походом в ватер клозет несколько рекламных прокламаций на языке зулусских пакистанцев (к стати, чертовски мягкая бумажка...), я окончательно утвердился в мысли называть пи...ю ху..м и использовать английскую версию для "присутствия", т. е. POPs (Point(s) of Presence), т. к. текстик рассчитан на понятливых "реципиентов", а кто не поймёт - пшёл на х..й с пляжа... Что касается "качества перевода" и проч. размышлений, то с ходу можно сделать вывод: г-жа Гайка отличается врождённой тактичностью и вежливостью, которые граничат с хорошим пониманием гештальт психологии у двуногих. Терпение к ближнему и к его завихрениям, уважаемая Гайка, наверняка уже раз сто окупились в конвертируемой валюте (если ещё нет - не сомневайтесь, так будет, сто пудово!). К стати, курировать - это совсем не плохо, я, например, предпочитаю маригуанку... А Вы? ;-) Было тонко подмечено, немецкий я действительно похерил очень давно (пришлось заниматься аглицким). Что касается знания материала текста, то в конторе я работаю примерно без году неделя, т. е. 7 лет. Если у Вас будут вопросы по связи, свистите! |
к стати – пишется слитно. Или это у Вас тут действительно к стати? :) |
добрый день, well50stress! Вы можете спокойно писать без "уважаемых". думаю, никто не обидится, у нас тут вполне демократично ;) |
писАть, естессно |
|
link 9.02.2007 7:43 |
Уважаемая Марси! Вам Флаг в руки, там у меня навирнека найдёця туева хуча обшибак! Прафьти смела (если, конечно, у Вас будет время! 8-) |
2well50sress За Флаг спасибо, но лучше Вы его пока подержите, мне не с руки:( К Вашим ошибкам (как и к выше упомянутой стати) отношусь трепетно... Никакой косметической правке не подлежат. |
|
link 9.02.2007 8:02 |
Трепетность-залог творческого подхода, даже к пивному ларьку, не говоря уж о всяких там плюсквамперфектах... Мне один корешь (крендель знакомый) подогнал ещё один вариантик моего опуса. Малёк погодя обязательно покажу, если кому интересно... |
Валяйте! |
|
link 9.02.2007 8:24 |
Для трепетной Marcy и всем, всем, всем...! (мне ваще нравится всё, что трепещит, жужжит, чирикает (только без обид!)) “ХХХХХХХХХХ” AG, als nationaler Ferndienstoperator mit einem 200000 km langen Eigennetz bietet seine Leistungen überall in Russland an. К Стати, а корешок мой слабал эту лабуду примерно за час с небольшим пивом... |
Если для имиджевой брошюры – надо править, причём не только запятые. Не нэйтив Ваш корешок, хоть сколько пива ни выпей:) |
"слабал эту лабуду" - прекрасное и вполне адекватное описание этого переводика! :-) |
Кину и я свои 5 центов: OAO «ХХХХХХХХХ» ist ein russischer Telecommunication Operator mit einem eigenen Netzwerk von ca. 200 000 km Gesamtlänge in ganz Russland. Sein größter Aktionär ist OAO “Sviazinvest” mit 50,67 % Stimmrechtsaktien. «ХХХХХХХХХ» bietet Dienstleistungen für den nationalen und internationalen Datentransfer sowie für den Betrieb von terrestrischen TV- und Rundfunkkanälen. «ХХХХХХХХХ» ist an Netze von mehr als 100 Operatoren in 72 Ländern direkt angeschlossen und an 30 internationalen Kabelsystemen beteiligt «ХХХХХХХХХ» verfügt z. Zt. über effiziente Hochgeschwindigkeitsverbindungen nach Europa und Asien mit Stützpunkten in London, Stockholm, Helsinki, New York, Frankfurt und Hongkong. «ХХХХХХХХХ» bietet ihren Kunden einzigartige Voraussetzungen für Transfer größerer Datenmengen zwischen Europa und Asien über eine kürzestmögliche terrestrische Strecke. |
Erdferkel, ну вот опять Вы за свое... |
За какое? :-))) |
|
link 9.02.2007 9:58 |
Спасибо, уважаемый Erdferkel! "Datentransfer" и "Transfer größerer Datenmengen" классный вариант, но ваабчето существует разграничение понятий "передача данных" и "транзит трафика" (как в оригинале), поскольку транзит трафика общее понятие и не всегда подразумевает передачу данных, хотя в 99,99 % случаев включает в себя такую услугу. Существует, например, голосовй трафик (Voice), IP-трафик, Data Transfer-трафик. И зачастую, заключают отдельный договр на передачу именно "данных", например, контент-провайдеры или интернет-провайдеры (в последнем случае речь идёт о трафике передачи именно "данных" и не более). Всё вышесказанное имеет смысл, если, как я понял, первое значение "Datentransfer" и "Transfer größerer Datenmengen" подразумевает "передачу данных". Hochgeschwindigkeitsverbindungen - сторого говоря, опять же, существует разграничение понятий "высокоскоростной выход" и "соединение" (Verbindung), поскольку можно иметь разрешение на выход (например, через известные тебе чужие кабелюки, но не иметь фактического, собственного, соединения), затем заключается договр о подключении (межсоединении-interconnection) и только потом получают соединение (фактическое, кстати, опять же, через "точки присутствия"). Примерно такой расклад... В любом случае - огромаднейшее спасибо!!!!!!!!!!!!! |
Нуууу, настолько я материалом не владею, чтобы с такими оттеночками - в другой конторе работаю... Чем богаты :-)) |
2Erdferkel Не бывает сложных переводов – бывает мало пива:) |
Пива давно не пила - все больше Alsterwasser. И Vana Tallinn бутылка (с секретарской ветки) уже давно в шкафу пылится... Грустная жизнь пожилого животного :-((( |
|
link 9.02.2007 10:39 |
Marcy! Ты просто чудо! Зришь в корень!!! Erdferkel, в принцИпе, такие "оттеночки" на х..н никому не нужны, особенно в рекламной бл...ой прокламации, так что Твой вариант прокатил бы со свистом! К стати, если Вы обитаете в русслянде, то наверняка получаете счета за переговоры с нашим логотипом, особенно за межгород и сall'ы за кордон. |
|
link 9.02.2007 10:47 |
Erdferkel! "Alsterwasser" - это новый вариант рассола? "И Vana Tallinn бутылка (с секретарской ветки) уже давно в шкафу пылится..." - "Знаю я эти интеллигентные семьи, к ним как не придёшь, у них всегда на донышке..." - примерный вариант из С. Довлатова. Erdferkel! Надо что-то срочно менять (например, в консерватории, как говорил великий классик аркадий Райкиин! ;-) Скажите, а что означает "с секретарской ветки", и сколько градусов "И Vana Tallinn" содержит в пересчёте на эквивалент гидролизного спирта с регенерацией на парУ? А может, всё не так уж и плохо? |
Отвечаю на вопросы FIFO: Alsterwasser - на севере Германии так называют пиво с лимонадом, на юге - соответственно Radler. Менять что-то поздно - другую голову мне уже не приставят, а эта болит :-( С секретарской ветки - см. ветку "пятничный офф" Про Vana Tallinn - пересчитайте самостоятельно, опираясь на собственный жизненный опыт. Про текст: хозяин - барин или, как говорят немцы: wer nicht will - der hat schon. |
|
link 9.02.2007 11:35 |
Erdferkel! Пиво с лимонадом - это финиш! "пятничный офф"-тоже ни о чём не говорит (хотя примерно догадываюсь). "Vana Tallinn"-ни разу не встречал, наверное вкуснотища страшная! А так всё нормально... Пишу, впрочем, к Вам, чтобы поблагодарить за инфу по Ганноверу. |
Времени вообще нет, поэтому только коротко на основе классного варианта Феркеля: Sein größter Aktionär ist - Hauptaktionär ist einzigartige Voraussetzungen für Transfer größerer Datenmengen - einzigartige Voraussetzungen für DEN Transfer größerer Datenmengen |
2 greberli Cпасибо, братик! Сколько ни живи в стране языка - а артикли все равно только носители правильно ставят!!! :-)) 2well50stress |